Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, it welcomed the adoption of legislation in 2005 and 2008 aimed at creating a modern model for the provision of special social services. В этой связи она приветствовала принятие в 2005 и 2008 годах законов, направленных на создание современной модели оказания специальных социальных услуг.
In that context, judicial independence had been strengthened and capacity-building had been undertaken for judges, prosecutors, lawyers and police officers. В связи с этим была укреплена независимость судебной системы и приняты меры для развития потенциала судей, прокурорских работников, адвокатов и сотрудников полиции.
In that context, donor countries should practise multi-year aid budgeting in order to fulfil all ODA commitments in a transparent, predictable and accountable manner. В этой связи странам-донорам следует составлять бюджеты по оказанию помощи на несколько лет вперед для того, чтобы выполнять все свои обязательства в отношении ОПР в условиях открытости, предсказуемости и подотчетности.
In that context, new areas should be explored with a view to achieving sustainable growth without reducing the economic ability to generate jobs and reduce poverty. В этой связи необходимо изучить новые области в целях достижения устойчивого роста без снижения способности экономики создавать новые рабочие места и сокращать масштабы нищеты.
In that context, the Government of Peru planned to reduce by fivefold the number of woodstoves nationwide and to replace them with improved cooking stoves. В связи с этим правительство Перу планирует сократить в пять раз число дровяных печей по всей стране и заменить их более безопасными кухонными плитами.
In that context, he emphasized that the figures presented by another delegation, which were no doubt cumulative, were outdated. В связи с этим оратор отмечает, что цифры, представленные "другой делегацией", которые, безусловно, являются совокупными цифрами, уже устарели.
As a neighbour to Myanmar, it encouraged a constructive process towards stability and reconciliation, and in that context, viewed the elections as a forward step. Являясь соседом Мьянмы, Индия приветствует конструктивный процесс в направлении стабильности и примирения и в связи с этим считает выборы шагом вперед.
Within this context, one of the great challenges for Pacific small island developing States is to be effective in conserving the Pacific Ocean's fish stocks. В этой связи одна из основных задач тихоокеанских малых островных развивающихся государств заключается в том, чтобы добиваться эффективности своих усилий по сохранению рыбных запасов Тихого океана.
In that context, the global phenomenon of climate change is perhaps the most urgent and dramatic challenge currently facing humanity. В этой связи глобальное явление изменения климата, возможно, является наиболее неотложной и сложной проблемой, с которой в настоящее время сталкивается все человечество.
In that context, my delegation would like to focus on the following areas: first, increasing awareness of microcredit and microfinance. В этой связи моя делегация хотела бы привлечь внимание к следующим областям: во-первых, к повышению осведомленности о микрокредитовании и микрофинансировании.
In that context, it is important to envisage a review and evaluation on a yearly basis of these goals. В этой связи было бы целесообразно проводить обзор и оценку хода достижения намеченных целей на ежегодной основе.
In that context, it would be interesting to reflect on the connections between follow-up and other working methods. В этой связи, по мнению оратора, было бы интересно поразмышлять о связи между контролем за выполнением рекомендаций и другими методами работы.
The Working Group noted with appreciation, in that context, the participation of the World Health Organization in the current session of the Subcommittee. Рабочая группа в этой связи с признательностью отметила участие Всемирной организации здравоохранения в работе нынешней сессии Подкомитета.
In such a context, human rights education, an independent and pluralist media, and efficient national human rights institutions are fundamental to securing democracy. В этой связи для обеспечения демократии крайне необходимы образование по вопросам прав человека, независимые и плюралистические СМИ и эффективные национальные правозащитные учреждения.
In that context, a number of regulations to prohibit illegal mining were issued and offences related to such activity were incorporated in the Criminal Code. В этой связи был принят ряд норм, направленных на запрещение незаконной добычи полезных ископаемых, а также включение преступлений, связанных с подобной деятельностью, в Уголовный кодекс.
In that context, he reaffirmed his Government's readiness to continue to cooperate with all States bilaterally, regionally and internationally with a view to eliminating terrorism. В этой связи он подтверждает готовность своего правительства продолжать сотрудничество со всеми государствами на двустороннем, региональном и международном уровнях с целью ликвидации терроризма.
In that context, the desirability of identifying and focusing on specific types of or specific issues related to electronic transferable records was mentioned. В этой связи была отмечена целесообразность выявления и подробного изучения конкретных видов электронных передаваемых записей или конкретных относящихся к ним вопросов.
In that context, the need to prevent further circulation of the electronic transferable record, which could result in additional claims even after performance, was stressed. В этой связи была подчеркнута необходимость предотвращения дальнейшего обращения электронной передаваемой записи, которое может привести к заявлению дополнительных требований даже после исполнения обязательства.
In that context, Thailand had earmarked some 90 per cent of its ODA budget to assisting its neighbouring countries through education and public health programmes. В связи с этим примерно 90 процентов бюджета ОПР Таиланд предназначает для оказания помощи соседним с ним странам через программы в области образования и здравоохранения.
In that context, the Government has endeavoured to establish partnerships with all States and organizations that wish to engage with it on the basis of the strategy. В этом контексте наше правительство старается установить партнерские отношения со всеми государствами и организациями, которые хотят поддерживать с нами связи на основе этой стратегии.
In that context, efforts to publish information materials not only in the six official languages but also in non-official languages were particularly welcome. В связи с этим усилия по опубликованию информационных материалов не только на шести официальных языках, но и на неофициальных языках представляют особую ценность.
In the same context, the necessity to ensure free movement of the residents of the occupied regions across the Administrative Boundary Line was stressed by many participants. В этой связи многие участники подчеркнули, что жители оккупированных регионов должны иметь возможность свободно пересекать административную границу.
In that context, the Committee requests a full and transparent explanation of the proposals in relation to the mandate of the Office. В связи с этим Комитет просит представить полные всеобъемлющие и транспарентные разъяснения в отношении предложений, касающихся мандата Управления.
In that context, Morocco is working tirelessly to enrich the conceptual framework of Euro-Mediterranean relations, to enhance its structures and mechanisms and to optimize its programmes. В связи с этим Марокко предпринимает неустанные усилия для укрепления концептуальных основ отношений между Европой и районом Средиземноморья, совершенствования своих структур и механизмов и оптимизации своих программ.
In that context, the Secretary-General indicates the need to enhance support for national and local authorities and structures in the humanitarian field. В связи с этим Генеральный секретарь отмечает, что необходимо укрепить поддержку национальных и местных органов власти и структур в гуманитарной области.