| In that context, he welcomed the development of a comprehensive policy on joint operations and joint mission analysis cells. | В этой связи оратор приветствует разработку всесторонней политики в отношении проведения совместных операций и создание объединенных аналитических групп нескольких миссий. |
| In that context, he called on the European Union to reconsider the recent fishing treaty signed with the Kingdom of Morocco. | В связи с этим оратор призывает Европейский союз пересмотреть недавно заключенный с Королевством Марокко договор о рыболовстве. |
| In that context, it was also necessary to strengthen the United Nations information centres around the world. | В этой связи необходимо также укреплять информационные центры Организации Объединенных Наций во всем мире. |
| In that context, we have intensified high-level political dialogue with all the countries of the region. | В этой связи мы активизировали политический диалог на высоком уровне со всеми странами региона. |
| It is within that context that we urge Member nations to substantively support the Millennium Development Goals. | В этой связи мы настоятельно призываем государства-члены оказать существенную поддержку достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In that context, we should stress the importance of the total cancellation of debt. | В этой связи мы должны подчеркнуть важность полного списания задолженности. |
| In that context, we are pursuing a thoroughgoing campaign against the recruitment and the use of children in armed conflicts. | В этой связи мы проводим решительную кампанию борьбы с вербовкой и использованием детей в вооруженных конфликтах. |
| In that context, Benin intends to pursue its policy of active participation in peacekeeping operations. | В этой связи Бенин намерен проводить свою политику активного участия в миротворческих операциях. |
| In that context, our attention is drawn to a reference in the report of the Secretary-General about constitutional rule in Nepal. | В этой связи наше внимание привлекло упоминание в докладе Генерального секретаря о конституционном правлении в Непале. |
| Recognition of that context is the key to defining the challenges arising from the initial response. | Признание этих условий является ключом к определению задач, возникающих в связи с принятием первоначальных мер реагирования. |
| In that context, intensive consultations are ongoing to speed up the implementation of the Short-term Action Plan for infrastructure and the CAADP. | В этой связи ведутся интенсивные консультации в целях ускорения процесса осуществления краткосрочного плана действий по развитию инфраструктуры и осуществлению КПРСА. |
| We welcome in that context the commitment for long-term support to Africa from the European Union and the Group of Eight. | В этой связи мы приветствуем обязательства, взятые на себя Европейским союзом и Группой восьми по оказанию поддержки Африке на долгосрочной основе. |
| Policy analysis has since been carried out essentially within the context of evaluations and reviews in support of policy decisions. | С этого времени анализ политики осуществлялся главным образом в связи с проведением оценок и обзоров в поддержку политических решений. |
| In that context, the speedy and complete destruction of chemical-weapon stockpiles is critical. | В этой связи решающее значение имеет скорейшее и полное уничтожение запасов химического оружия. |
| In that context, we express our thanks for the Committee's use of time during the present session. | В этой связи мы одобряем то, как Комитет использует время в ходе нынешней сессии. |
| In that context, we call on delegations to strive to make that segment more productive through interaction. | В этой связи мы призываем делегации предпринять дополнительные усилия, чтобы сделать этот сегмент более продуктивным благодаря интерактивной дискуссии. |
| In that context, the idea has been mentioned that we could explore the idea of pursuing a transitional solution. | В этой связи было высказано предложение о возможности изучения идеи об изыскании промежуточного решения. |
| In that context, the launching of the facilitated repatriation operation to southern Sudan in December 2005 is a major positive development. | В этой связи крупным позитивным событием явилось начало в декабре 2005 года в южной части Судана осуществление операций по содействию репатриации. |
| In that context, a more systematic mechanism to assist in assessing senior managers' performance is needed. | В связи с этим возникла необходимость в установлении более упорядоченного механизма содействия оценке выполнения старшими руководителями своих служебных обязанностей. |
| In that context, it underlines the importance of contributing to the Enhanced Integrated Framework. | В этой связи мы подчеркиваем важность оказания поддержки Комплексной рамочной программе. |
| In that context, Slovakia participated in two tasks. | В связи с этим Словакия участвовала в решении двух задач. |
| In that context, we believe that the substantive sessions of the Open-ended Working Group are the appropriate forum to achieve that objective. | В этой связи мы считаем, что основные сессии рабочей группы открытого состава являются надлежащим форумом для достижения этих целей. |
| In that context, we feel that paragraph 2 seems to be somewhat premature. | В этой связи мы считаем, что пункт 2, вероятно, является преждевременным. |
| In that context, ILO was continuing to devote substantial resources to promoting social justice as its overall objective. | В этой связи МОТ продолжает выделять значительные ресурсы на поощрение социальной справедливости, являющееся генеральной целью Организации. |
| In that context, he called for the strengthening of UNCTAD. | В этой связи оратор призывает к укреплению ЮНКТАД. |