Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the Security Council open debate proposed by Colombia intends to discuss how the international community can better contribute to peace, security and development in Haiti. В связи с этим проведение в Совете Безопасности открытых прений по предложению Колумбии направлено на обсуждение путей повышения эффективности усилий международного сообщества по содействию обеспечению мира, безопасности и развития в Гаити.
In that context, LDCs had experienced a boom period in the first decade of the new millennium, however their long-run growth factors were still regressive, being mostly based on traditional commodity exports, and as such were not conducive to sustainable development. В этой связи НРС пережили в первое десятилетие нового тысячелетия период бума, хотя в долгосрочном плане их факторы роста по-прежнему носят регрессивный характер, будучи в своей основе связаны с экспортом традиционного сырья, и как таковые не способствуют устойчивому развитию.
In that context, we would recall that an appropriate response to this challenge should address not only the consequences but also the roots of the problem. В этой связи напоминаем, что для адекватного решения этой проблемы необходимо заниматься не только ее последствиями, но и коренными причинами.
In that context, he particularly welcomed the Organization's work on productive employment opportunities, especially for young people and for women, who were key agents for development. В этой связи оратор с особым удовлетворением отмечает деятельность Орга-низации, направленную на расширение возможностей для обеспечения продуктивной занятости, в частности, среди молодежи и женщин, являющихся основными участниками процесса развития.
Also in that context, the support expressed by everyone with regard to the institutional development of the PNTL - including ensuring that we get the required technical expertise for a sufficient number of trainers - is something that we will take on board very seriously. Также в связи с этом следует заметить, что выраженная всеми поддержка организационного развития НПТЛ - в том числе гарантии получения нами требуемых научно-технических кадров для подготовки достаточного числа инструкторов - это то, к чему мы отнесемся очень серьезно.
In that context, close cooperation with food producers is of vital importance in order to reduce the harmful ingredients that are often the basis for the development of this type of disease. В этой связи очень большое значение имеет тесное взаимодействие с производителями продуктов питания в целях уменьшения содержания в них вредных ингредиентов, которые зачастую приводят к развитию этого типа заболеваний.
In that context, the European Union encourages the United Nations system to continue to pursue initiatives to build trust and promote acceptance of humanitarian action by host communities and all other relevant actors. В этой связи Европейский союз призывает систему Организации Объединенных Наций продолжать реализацию инициатив, направленных на укрепление доверия и на обеспечение того, чтобы принимающие стороны и все другие вовлеченные лица положительно относились к гуманитарной деятельности.
In that context, one should always bear in mind the grave repercussions of the illicit arms trade on peace, development, human rights and the humanitarian situation, especially its serious impact on women and children. В этой связи никогда нельзя забывать о печальных последствиях незаконной торговли оружием для мира, развития, прав человека и гуманитарной деятельности, и прежде всего о ее серьезном воздействии на женщин и детей.
In that context, however, the Commission should first take into account the variety of national legal systems that could be invoked concerning the wrongful acts of an international organization, including those of individuals acting on its behalf. Однако в связи с этим Комиссии следует прежде всего принять во внимание разнообразие национальных правовых систем, на которое можно будет ссылаться в связи с противоправными деяниями какой-либо международной организации, включая лиц, выступающих от ее имени.
In that context, the Criminal Code of the Russian Federation and the international treaties to which it was a party contained provisions under which persons could be held criminally liable for crimes committed abroad. В связи с этим в Уголовном кодексе Российской Федерации и соответствующих международных договорах, участницей которых она является, имеются положения, согласно которым людей можно привлекать к уголовной ответственности за преступления, совершенные ими за рубежом.
In that context, it was suggested that the Working Group should first identify issues arising from the use of transferable documents in the various business sectors and jurisdictions. В этой связи было высказано мнение, что Рабочей группе следует прежде всего выявить вопросы, возникающие в процессе использования передаваемых документов в различных секторах коммерческой деятельности и правовых системах.
In that context, it was noted that there was no need to discuss transferable instruments that were non-negotiable, as the legal issues arising from them were currently addressed by existing UNCITRAL texts on electronic commerce. В этой связи было отмечено, что в обсуждении передаваемых необоротных документов нет необходимости, поскольку связанные с их использованием правовые вопросы рассматриваются в существующих текстах ЮНСИТРАЛ по электронной торговле.
That raised the questions of how those jobs could be created and how poverty alleviation could be defined within the context of sustainable development. В этой связи возникают вопросы о том, как можно создать для них рабочие места и как следует позиционировать борьбу с нищетой в контексте содействия устойчивому развитию.
Particular emphasis would be placed on the military liaison officers whose role it would be to proactively engage with all levels of SPLA command within the context of the protection of civilians strategy. Особое значение должно придаваться офицерам связи, роль которых будет заключаться в активном поддержании контактов с командованием НОАС на всех уровнях в контексте осуществления стратегии защиты гражданских лиц.
It is crucial that the United Nations seek clarity regarding the appropriate counterparts for each sector of emergency response, including within the context of the ongoing analysis of the package of three major security laws that are pending before Parliament. В связи с этим Организации Объединенных Наций необходимо добиться ясности в отношении соответствующих партнеров для каждого аспекта реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе в контексте продолжающегося анализа пакета из трех основных законов, касающихся безопасности, которые находятся в настоящее время на рассмотрении парламента.
In that context, it was stressed that transferability and negotiability should be distinguished, with particular focus on the latter as it involved, among others, the protection of third parties. В этой связи подчеркивалось, что следует различать передаваемость и обращаемость, уделяя обращаемости особое внимание, поскольку она предусматривает, в частности, защиту третьих сторон.
Although the risks of dissipation are inherent to the context, many jurisdictions impose important burdens on the requesting State for freezing assets, even when the rights of the accused are restricted on a rational and proportional basis. Несмотря на возникающий в этой связи риск увода средств, многие страны предъявляют большие требования к государствам, обращающимся с просьбами о замораживании активов, даже в тех случаях, когда это влечет за собой вполне разумное и соразмерное ограничение прав подозреваемых.
In that context, the United Nations system should explore how Governments social policies could be complemented by the efforts of the private sector, because the latter was a key element in generating full and productive employment and decent work. В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует изучить вопрос о том, как социальные стратегии правительств можно было бы дополнить усилиями частного сектора, поскольку частный сектор является ключевым фактором обеспечения полной и продуктивной занятости и достойной работы.
In that context, he also referred to the case law of the European Court of Justice and the difficulty of adopting positive measure without violating the principle of equal treatment. В этой связи он сослался на практику Европейского суда, указав на сложность принятия позитивных мер, не нарушая при этом принципа равноправия.
In that context, we would like to indicate that Mr. Terje Roed-Larsen, Special Envoy of the Secretary-General, has been exceeding his mandate under resolution 1559 (2004) through his involvement in bilateral issues between two sovereign Member States, namely, Syria and Lebanon. В этой связи мы хотели бы отметить, что Специальный посланник Генерального секретаря г-н Терье Рёд-Ларсен превышает свои полномочия по резолюции 1559 (2004), вмешиваясь в двусторонние дела двух суверенных государств-членов, а именно: Сирии и Ливана.
In that context, it is important to highlight paragraph 12 of resolution 63/261, which underlines the continued importance of the role of the Secretary-General in ensuring, when appointing his special representatives and envoys, the highest standards of integrity, competency, impartiality and professionalism. В этой связи важно отметить пункт 12 резолюции 63/261, в котором подчеркивается непреходящее значение роли Генерального секретаря в обеспечении - при назначении своих специальных представителей и посланников - самых высоких стандартов добросовестности, компетентности, беспристрастности и профессионализма.
For example, our Organization prides itself on its universal nature, and, in that context, we value the diversity of points of view in our forums. Например, наша Организация гордится своим универсальным характером, и в этой связи мы высоко ценим различные точки зрения, выражаемые в наших форумах.
In that context, it should also be noted that UNAMI has procured various non-expendable property assets from USAID (e.g., existing office and staff accommodation furniture and equipment) in the amount of $1.4 million using the 2011 resources of the Mission. В этой связи следует отметить, что МООНСИ приобрела у ЮСАИД различные предметы имущества длительного пользования (например, мебель и оборудование для служебных и жилых помещений) стоимостью 1,4 млн. долл. США за счет ресурсов, выделенных Миссии на 2011 год.
In that context, the Secretariat was requested to consult further with the relevant authorities of Malaysia and Singapore to ensure that a comprehensive and integrated approach would be implemented to maximize efficiency in providing technical assistance in Asia and the Pacific. В этой связи Секретариату было предложено провести дальнейшие консультации с компетентными властями Малайзии и Сингапура для обеспечения применения всеобъемлющего и комплексного подхода в целях максимального повышения эффективности технической помощи в Азии и районе Тихого океана.
In that context, however, it was noted that caution should be exercised to avoid creating uncertainty as to the relationship between the various texts that might be involved. В этой связи, однако, было отмечено, что следует проявлять осторожность во избежание создания неопределенности по поводу возможной взаимосвязи между различными текстами.