Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, we wish to underscore that the promotion of the peaceful applications of atomic energy constitutes a fundamental element of the core activities of the Agency and is of the utmost importance to developing countries for the improvement of their socio-economic condition. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что поощрение мирного использования атомной энергии является главным элементом деятельности Агентства, имеющим большое значение для усилий развивающихся стран, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни их народов.
It was essential in that context to strengthen transparency and oversight and to uphold the principle of equitable geographical distribution in the selection of duly qualified candidates for new posts. В этой связи чрезвычайно важно содействовать повышению степени транспарентности и укреплению механизмов надзора и отстаивать принцип справедливого географического распределения при отборе имеющих необходимую квалификацию кандидатов для назначения на новые должности.
Although her delegation would join the consensus on the resolution, it expressed a reservation concerning the reference to the North Atlantic Treaty Organization, which was a military alliance and therefore different from the other organizations mentioned in that context. Хотя делегация ее страны присоединится к консенсусу по данной резолюции, она делает оговорку в связи с упоминанием Организации Североатлантического договора, которая представляет собой военный союз и, следовательно, отличается от других упомянутых в этом контексте организаций.
Thus, we consider pursuit of these efforts within the context of the NPT process leading up to the next review conference in 2005 to be of key importance. В этой связи мы считаем приложение таких усилий в контексте начатого ДНЯО процесса, ведущего к следующей обзорной конференции в 2005 году, совершенно необходимым.
Consequentially, the format of this section of the budget does not incorporate separate statements of objectives, expected accomplishments and indicators of performance, as these are handled within the context of the individual programme sections concerned. В этой связи формат настоящего раздела бюджета не предусматривает отдельного изложения целей, ожидаемых результатов и показателей исполнения, поскольку они уже определены в разделах, касающихся конкретных программ.
In that context, some representatives pointed out that in their own countries a major effort in human resource development and a successful export strategy had been main factors in a rapid and sustained expansion. В этой связи некоторые представители указали на то, что в их странах основными факторами стремительного и устойчивого экспансивного развития стали серьезные усилия по развитию людских ресурсов и успешная стратегия экспорта.
In that context, UNCTAD brought to the attention of the international community the fact that the single most important factor explaining the progress demonstrated by the four small island least developed countries that are potential graduation cases is tourism and its catalytic development impact. В этой связи ЮНКТАД довела до сведения международного сообщества тот факт, что самым важным фактором, объясняющим прогресс, достигнутый четырьмя вышеупомянутыми малыми островными наименее развитыми странами, которые вскоре могут быть выведены из списка, является туризм и его каталитическое воздействие на развитие.
It is in that context that journalists must once again play the central part in raising public awareness and promoting a culture of peace in a world which is playing by a new set of rules. В этой связи журналисты должны вновь взять на себя важнейшую роль по просвещению общественного мнения и содействовать формированию международной культуры мира, которая требует принятия новых правил.
It is in that context that we are deeply concerned by public remarks being made by Sudanese Government officials calling into question the African Union-United Nations approach in finalizing force composition. В связи с этим мы глубоко обеспокоены публичными заявлениями официальных лиц из суданского правительства, которые ставят под сомнение подход Африканского союза/Организации Объединенных Наций к окончательной доработке вопроса о составе войск.
In that context I wish to congratulate the Secretary-General for his initiative in convening the High-level Event on Climate Change, which has just been concluded here. В связи с этим я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за проявленную им инициативу по созыву совещания высокого уровня по изменению климата, которое недавно завершило свою работу.
In this same context, we should look for South-South cooperation, triangular cooperation - making viable the former - and cooperative efforts of our countries with regional integration mechanisms. В этой связи мы также должны стремиться к развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, расширению трехстороннего сотрудничества - обеспечив жизнеспособность первого - а также укреплению совместных усилий наших стран и региональных механизмов интеграции.
In that context, individuals who are deemed by the Committee to be members of Al-Qaida or the Taliban or their associates should be listed without delay. В этой связи лица, которые, по мнению Комитета, являются членами «Аль-Каиды» или «Талибана» или связаны с ними, должны незамедлительно заноситься в перечень.
In that context, it is important to ensure that interventions respect and are sensitive to cultural diversity, an issue specifically addressed in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. В этой связи важную роль играет обеспечение уважения и учета культурных особенностей, как об этом говорится в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики.
In that context, the Committee noted the active interest of a number of countries and organizations and the possibility of the convening of a donors meeting for the Comoros. В этой связи Комитет отметил наличие активного интереса со стороны ряда стран и организаций и возможность созыва совещания доноров для оказания помощи Коморским Островам.
In that context, they reiterated the importance of SOCA and unanimously called for the strengthening of its role and for the provision of adequate resources for the Subcommittee. В этой связи они вновь заявили о важном значении ПОПР и единодушно призвали к укреплению его роли и выделению Подкомитету адекватных ресурсов.
In that context, she mentioned the recent implementation of the proposal to raise the profile and impact of ICT in the Secretariat's programmatic direction by establishing the post of Chief Information Technology Officer at a policymaking level. В связи с этим оратор упоминает реализацию в последнее время предложения усилить значение ИКТ в работе Секретариата в программной области посредством создания должности главного сотрудника по информационным технологиям с правом принятия решений.
In that context, her delegation welcomed the recommendation of the high-level meeting on the exchange of experiences in oil and gas development, held in Doha in September 2007, to establish a South-South centre and a network for hydrocarbons management. В этой связи ее делегация приветствует рекомендацию, вынесенную в сентябре 2007 года в Дохе на совещании высокого уровня по обмену опытом освоения нефтяных и газовых месторождений, относительно создания центра Юг-Юг и сети по управлению использованием углеводородного сырья.
In that context, and in order to avoid significant delays, States parties to the Registration Convention should agree to consider the formula "as soon as practicable" embodied in article IV as meaning 24-72 hours after the launch. В связи с этим, для того чтобы избежать существенных задержек, государствам-участникам Конвенции о регистрации следует договориться о том, что содержащаяся в статье IV формулировка "в ближайший практически осуществимый срок" означает 24-72 часа с момента запуска.
In that context, I welcome the General Assembly's call on Member States in its resolution 55/56 to implement measures targeting the links between the trade in conflict diamonds and the supply to rebel movements of weapons, fuel or other prohibited material. В этой связи я приветствую содержащийся в резолюции 55/56 Генеральной Ассамблеи ее призыв к государствам-членам осуществлять меры, направленные на разрыв связи между торговлей алмазами из зон конфликтов и поставками оружия, горючего или других запрещенных материальных средств повстанческим движениям.
As a result, the acceptance of electronic communications within the context of individual treaties or Conventions must be done either via direct modification or reliance upon liberal interpretations by national courts. В результате этого признание электронных методов связи в контексте отдельных договоров или конвенций должно производиться либо путем прямого их изменения, либо на основе свободных толкований в национальных судах.
In that context, it was suggested that UNODC could explore possible avenues of collaboration in relation to that assessment of the implementation of the declarations and measures adopted at the twentieth special session of the General Assembly. В этом контексте было сочтено, что ЮНОДК могло бы изучить возможные пути сотрудничества в связи с этой оценкой хода осуществления деклараций и мер, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
It is in answer to this challenge that France and Germany are proposing an initiative to engage, within the universal context of the United Nations, negotiations on an international legal instrument banning the reproductive cloning of human beings. Именно в связи с этой угрозой Германия и Франция выступают с инициативой, направленной на то, чтобы провести в глобальных рамках Организации Объединенных Наций переговоры по международно-правовому документу, запрещающему клонирование человека в целях воспроизводства.
An important tool of HRD is training; it is an essential complement to change and acquires greater significance as the rate of change in business and in its context increases. Одним из важных инструментов РЛР является подготовка кадров; она выступает необходимым дополнением осуществляемых изменений и приобретает все большее значение в связи с ускорением процесса преобразований на предприятиях и в условиях их деятельности.
In that context, it was important that the international community renew its efforts to mobilize resources, and she urged donors to continue to support UNCTAD technical cooperation activities. В этом контексте важное значение имеет активизация усилий международного сообщества по мобилизации ресурсов, и в данной связи оратор настоятельно призвала доноров продолжать поддерживать деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества.
In a wider context, transparency and information-sharing with African partners, the African Union and other African regional organizations invited to deploy liaison officers also facilitated the process. В более широком контексте следующие факторы облегчили процесс: транспарентность и обмен информацией с африканскими партнерами, Африканским союзом и другими африканскими региональными организациями, которые были приглашены развернуть своих офицеров связи.