Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, in June 2003 the Office organized a training course on the United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms in law enforcement, in cooperation with the International Committee of the Red Cross. В связи с этим Управление организовало в июне 2003 года в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста учебные курсы по вопросу об использовании стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в деятельности правоприменительных органов.
In that context, he welcomed the business plan recently produced by the Programme Development and Technical Cooperation Division, which set out a number of goals for 2004, and recommended that the Secretariat should distribute the document more widely. В этой связи оратор с удовлетворением отмечает план действий, недавно разработанный Отделом разработки прог-рамм и технического сотрудничества, в котором поставлен ряд целей на 2004 год, и рекомендует Секретариату обеспечить более широкое распро-странение этого документа.
In this light it is important for Italy to draw up a social development policy, along with the lines of the National Operational Plans, working not just in a context of benchmarking by European countries, but also on the basis of interregional benchmarking. В этой связи для Италии важно разработать такую политику социального развития, которая соответствовала бы направлениям национальных оперативных планов, применяемых не только в контексте целевых показателей европейских стран, но и с учетом межрегиональных задач и целей.
Mr. Thiam stressed the complexity of the issues raised by human cloning in a context in which scientific progress was closely linked to legitimate concerns for the preservation of human dignity. Г-н Тиам подчеркивает сложность вопросов, поднятых в связи с клонированием человека в том контексте, что научный прогресс тесно связан с законной заботой о сохранении человеческого достоинства.
In this respect, the most significant factors emerging within the above-mentioned context, in which Law 113/1985 must continue to be applied, should be studied and analysed. В этой связи нужно изучить и проанализировать наиболее важные факторы, возникающие в вышеупомянутом контексте, который обусловливает необходимость дальнейшего применения положений Закона Nº 113/1985.
It was in that context that, in September 2003, UNIDO and WTO had signed a Memorandum of Understanding providing for the undertaking of joint programmes and projects for trade capacity-building and associated activities. Именно в этой связи в сентябре 2003 года ЮНИДО и ВТО подписали меморандум о договоренности, предусматривающий осуществление совместных программ и проектов по созданию тор-гового потенциала, и связанной с этим деятельности.
In that context, his delegation was pleased to note that the Cooperation Agreement between UNIDO and UNDP covered, among other things, technical support to countries of the South. В этой связи его делегация с удовлетворением отмечает, что соглашение о сотруд-ничестве между ЮНИДО и ПРООН охватывает, в частности, вопросы предоставления технической помощи странам Юга.
In that context, there appears to be an emerging consensus that a provisional government will need to be formed by 30 June 2004 through some mechanism other than direct elections. В этой связи, как представляется, формируется консенсус в отношении того, что к 30 июня 2004 года необходимо будет сформировать временное правительство с помощью какого-то иного механизма, чем прямые выборы.
In that context, the Eleventh Congress will be a useful platform for discussion of issues related to international cooperation to tackle corruption, especially problems and deficiencies encountered in day-to-day practice. В этой связи одиннадцатый Конгресс может стать форумом, на котором можно будет с пользой обсудить вопросы, касающиеся международного сотрудничества в борьбе с коррупцией, особенно проблемы и недостатки, встречающиеся в каждодневной практике.
In that context, reference was made to the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom" (A/59/2005), in which the need to ensure the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights law was emphasized. В этой связи была сделана ссылка на доклад Генерального секретаря под названием "При большей свободе" (А/59/2005), в котором подчеркивается необходимость обеспечения сопоставимости между контртеррористическими мерами и международным правом в области прав человека.
In that context, the Congress commended the cluster approach in the assessment of use and application of standards and norms in accordance with Economic and Social Council resolution 2003/30 of 22 July 2003. В этой связи Конгресс с удовлетворением отметил комплексный подход к оценке использования и применения стандартов и норм в соответствии с резолюцией 2003/30 Экономического и Социального Совета от 22 июля 2003 года.
In that context, under the guidance of an international group of chief justices and senior judges the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) supports several countries in strengthening judicial integrity and capacity. В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), опираясь на рекомендации международной группы председателей верховных судов и старших судей, оказывает поддержку ряду стран в укреплении потенциала судебных органов и честности и неподкупности их персонала.
In that context, Africa has also taken into consideration the just demands of the Non-Aligned Movement, as contained in the Final Document of the Durban summit of 1998, by proposing an increase in the membership of the Security Council to no less than 26 seats. В этой связи Африка учитывает также справедливые требования Движения неприсоединения, которые содержатся в Заключительном документе Дурбанского саммита 1998 года, предлагая увеличить число членов Совета Безопасности не менее, чем до 26 мест.
Under these circumstances, UNRWA delivers its mandate with difficulty and is sometimes compelled by the constraints of the context to avail itself of exceptional waivers to the relevant rules. В связи с этим выполнение мандата БАПОР происходит с большим трудом, и существующие ограничительные факторы, обусловленные этими обстоятельствами, иногда вынуждают его пользоваться в порядке исключения правом не применять соответствующие правила.
In that context, the Committee commended the adoption of a new electoral code as well as the establishment of an independent electoral commission with the effective participation of the entire opposition, including political parties and armed movements. В этой связи Комитет приветствовал принятие нового избирательного кодекса, а также создание независимой избирательной комиссии на основе реального участия всех оппозиционных сил, политических партий и вооруженных движений.
In that context, the Committee welcomed the adoption of a new criminal code providing for punishment for war crimes, crimes against humanity and crimes of genocide. В этой связи Комитет приветствовал принятие нового уголовного кодекса, в котором установлена ответственность за военные преступления, преступления против человечности и геноцид.
Within this context, the Committee welcomed the continuation of the gender training sessions provided by the Centre to national focal points for gender issues. В этой связи Комитет с удовлетворением отметил, что Центр продолжает проводить курсы подготовки по гендерной проблематике в национальных координационных центрах, занимающихся этим вопросом.
In that context, it is essential that UNAMA maintain and expand its police advisory presence in all eight regional offices to provide liaison, monitoring and advice on police and security-related issues. В связи с этим МООНСА необходимо поддерживать и расширять присутствие своих полицейских советников во всех восьми региональных отделениях для поддержания связи, осуществления наблюдения и оказания консультативной помощи по вопросам, касающимся деятельности полиции и обеспечения безопасности.
The EU encouraged UNIDO in its efforts to promote gender equality in line with the policies for system-wide coherence and, in that context, welcomed its organization of a dialogue of experts in July 2008. ЕС поддерживает ЮНИДО в ее усилиях по содействию достижения гендерного равенства в соответствии с установками по обеспечению обще-системной слаженности и в этой связи с удов-летворением отмечает проведение ею диалога экспертов в июле 2008 года.
In that context, the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round was widely commented upon, with many speakers emphasizing that its outcome needed to reflect the development promise. В этой связи широко отмечалась необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда, причем многие ораторы подчеркивали, что его результаты должны отражать задачи развития.
The Committee is aware that the Secretary-General is submitting a report on this matter to the General Assembly at its second resumed sixty-fourth session and will make its comments in that context. Комитет знает о том, что Генеральный секретарь представит доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на второй части ее возобновленной шестьдесят четвертой сессии, и выскажет свои замечания в этой связи.
In that context, action should be taken in order to respond effectively to the links between organized crime with corruption and conflict, as well as to address efficiently the resulting challenges for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction. В этом контексте следует принимать эффективные меры по ослаблению взаимосвязи организованной преступности с коррупцией и конфликтами, а также оперативно разрешать проблемы, встающие в связи с этим перед миротворческими операциями и постконфликтной восстановительной деятельностью.
In that regard, numerous participants underlined the importance of human rights education for parents and other caregivers as well as for children, with a view to increasing their awareness of child rights and how they could be exercised within the family context. В этой связи многочисленные участники подчеркнули важность правозащитного образования для родителей и других лиц, обеспечивающих уход, равно как и самих детей, с целью расширения понимания ими прав ребенка и их осуществления в условиях семьи.
In that context, the amendments to the terms of reference of the Peacebuilding Fund would increase its flexibility, operational speed and effectiveness, transparency and accountability. В связи с этим оратор отмечает, что пересмотр регламента Фонда миростроительства сделает более гибкой его политику, повысит оперативность и эффективность, а также степень транспарентности и подотчетность работы Фонда.
The Committee is of the opinion that the proposal should be considered in that context and therefore recommends against the approval of this post at this time. Комитет придерживается того мнения, что вышеизложенный запрос следует рассматривать именно в таком контексте, и в этой связи рекомендует воздержаться от утверждения указанной должности на данном этапе.