In that context, we welcome the liaison prosecutors project funded by the European Union, which is designed to bring prosecutors from the region to work as liaison prosecutors within the Office of the Prosecutor. |
В этой связи мы приветствуем проект по привлечению «прокуроров по связям», финансируемый по линии Европейского союза, который направлен на привлечение прокуроров из региона к работе в качестве «прокуроров по связям» с Канцелярией Обвинителя. |
In that context, he referred to the work of Eurojust, a judicial cooperation network, which had produced several cooperation agreements, and the European Arrest Warrant, which had become a key instrument for efficient judicial cooperation among the countries of the European Union. |
В этой связи он упомянул о работе Евроюста, - сети сотрудничества судебных органов, которая способствовала подготовке ряда соглашений о сотрудничестве, - и о Европейском ордере на арест, который стал главным инструментом эффективного сотрудничества между судебными органами стран Европейского союза. |
In that context, it might be necessary to consider the scope of the immunities concerned by asking who was entitled to immunities under international law, whether the nature of the crime in question affected those immunities and, if so, to what extent. |
В этой связи может возникнуть необходимость в рассмотрении объема соответствующих иммунитетов, а именно вопросов о том, кто имеет право на иммунитеты согласно международному праву, затрагивает ли эти иммунитеты характер рассматриваемого правонарушения, и если затрагивает, то в какой мере. |
In that context, it supported the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, held in Kazakhstan, which, by joining the spiritual and moral capacities of the world's religions, made a valuable contribution to international and regional security. |
В этой связи она поддержала состоявшийся в Казахстане Съезд лидеров мировых и традиционных религий, который, объединив духовно-нравственный потенциал мировых религий, внес ценный вклад в дело международной и региональной безопасности. |
In that context, he stressed the need to avoid waste and duplication and conveyed his country's support for a consolidated and coordinated approach to peacekeeping efforts, through the creation of global and regional service centres and the formulation of a global logistics support strategy. |
В связи с этим оратор подчеркивает необходимость избегать разбазаривания средств и дублирования и сообщает о том, что его страна тоже выступает за комплексный и скоординированный подход к миротворческой деятельности, выражающийся в создании глобальных и региональных центров обслуживания, а также в выработке глобальной стратегии материально-технической поддержки. |
In that context, she expressed support for the ongoing ministerial meetings at the regional level on housing and urban development, which focused on mainstreaming the urban dimension of the Habitat Agenda and the related internationally agreed development goals. |
В этой связи оратор выражает поддержку продолжающимся министерским совещаниям на региональном уровне по вопросам обеспечения жильем и городского развития, на которых основное внимание уделяется согласованию проблематики городского развития Повестки дня Хабитат и соответствующих целей в области развития, согласованных на международном уровне. |
In that context, his delegation welcomed the report of the Secretary-General, contained in document A/62/201, on the intensification of efforts to eliminate all forms of violence against women, and the attention paid to the Secretary-General's in-depth study on violence against women. |
В этой связи делегация Исландии приветствует доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/62/201, об активизации усилий по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин, и то внимание, которое уделяется подготовленному Генеральным секретарем углубленному исследованию по вопросу о насилии в отношении женщин. |
In that regard, he reaffirmed Ghana's support for the reform agenda being undertaken by the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, in close consultation with troop- and police-contributing countries, within the context of the New Horizon initiative and the global field support strategy. |
В связи с этим оратор вновь заявляет о поддержке Ганой программы реформ, осуществляемой Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки в консультации со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты в рамках инициативы "Новые горизонты" и глобальной стратегии полевой поддержки. |
More importantly, in their view, technical assistance was to be seen in a broader context than the Review Mechanism, and should therefore not be linked to the resources allocated to the Review Mechanism under the regular budget. |
Более того, по их мнению, техническую помощь следует рассматривать в более широком контексте, а не только в связи с Механизмом обзора, и поэтому ее не следует увязывать с ресурсами, выделяемыми на Механизм обзора в рамках регулярного бюджета. |
Professor Ando regretted the absence of any follow-up submissions on the above case, and reminder the State party of the need to make submissions while cases were pending, as well as in the follow-up context. |
Профессор Андо выразил сожаление в связи с отсутствием каких бы то ни было представлений в рамках последующей деятельности по названному выше делу и напомнил государству-участнику о необходимости делать такие представления, пока дела находятся в стадии рассмотрения, а также и в контексте самой последующей деятельности. |
(a) Questioned the level of credibility of some information and sources mentioned in the report and insisted, in that context, on the need for an increased presence of United Nations organizations in Somalia; |
а) поставило под сомнение достоверность некоторых источников информации сведений, приведенных в докладе, и в этой связи высказалось за укрепление присутствия Организации Объединенных Наций на местах; |
In that context, the importance of the work of the Asia/Pacific Group on Money Laundering, the Eurasian Group on Combating Money Laundering and Financing of Terrorism and the Financial Action Task Force on Money Laundering was underlined. |
В этой связи подчеркивалась важность работы Азиатско-тихоокеанской группы по борьбе с отмыванием денег, Евразийской группы по противодействию легализации преступных доходов и финансированию терроризма и Целевой группы по финансовым мероприятиям для отмывания денег. |
Within this context, the Group feels that the impartial forces should contribute, as a priority, to ensuring the security of the electoral process, particularly in its pre-identification and identification phases, as well as that of the disarmament, demobilization and reintegration process. |
В этой связи Группа полагает, что беспристрастные силы должны в первую очередь содействовать обеспечению безопасности избирательного процесса, в частности на его этапах предварительной идентификации и идентификации, а также безопасности процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
In that context, the Policy Committee, in February 2008, assigned the Office of Human Resources Management to work with the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women on certain specific aspects: |
В этой связи Комитет по вопросам политики в феврале 2008 года поручил Управлению людских ресурсов в сотрудничестве с Канцелярией Специального советника по гендерным вопросам проводить работу по следующим конкретным аспектам: |
In that context, the Secretary-General of the United Nations appointed, in July 2008, the Director of the Financing for Development Office, Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, to serve concurrently as the Executive Secretary of the Conference. |
В этой связи Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в июле 2008 года поручил Директору Управления по финансированию развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций одновременно выполнять функции Исполнительного секретаря Конференции. |
The format of the database is currently being revisited, and in that context, the structure of the database could take into account the special needs of asset recovery activities through the creation of a special category of projects relevant for asset recovery. |
В настоящее время происходит пересмотр формата базы данных, и в этой связи в структуре базы данных можно было бы отразить особые потребности, связанные с мероприятиями по возвращению активов, путем выделения специальной категории проектов, касающихся возвращения активов. |
In that context, the Non-Aligned Movement supports the convening of the resumed tenth emergency special session of the General Assembly at the earliest possible date and requests the President of the General Assembly to begin forthwith the relevant consultations. |
В этой связи Движение неприсоединившихся стран выступает в поддержку возобновления работы десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи в кратчайшие возможные сроки и просит Председателя Генеральной Ассамблеи безотлагательно приступить к процессу консультаций с этой целью. |
In that context, it is important to note that people have the right to reclaim their occupied territories by all legitimate and available means, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations and the relevant United Nations resolutions. |
В связи с этим важно отметить, что народы имеют право всеми законными и доступными средствами требовать возвращения своих оккупированных территорий согласно положениям Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям Организации Объединенный Наций. |
In that context, UN-SPIDER staff attended the meeting of the CEOS working group on information systems and services held in May 2009 and the CEOS and the GEO plenary meetings held in November 2009. |
В этой связи сотрудники СПАЙДЕР-ООН приняли участие в совещании рабочей группы КСНЗ по информационным системам и услугам, состоявшемся в мае 2009 года, и пленарных заседаниях КСНЗ и ГНЗ, состоявшихся в ноябре 2009 года. |
Within this context, the Chief of Human Resources will be responsible for the specific application at the Mission level of the global human resources action plan and will also be the prime actor in human resources planning policy development and problem solving within UNAMA. |
В этой связи начальник Секции людских ресурсов будет отвечать за практическую реализацию глобального плана действий в области людских ресурсов на уровне Миссии, а также будет выполнять ведущую роль в разработке политики и решении проблем в области планирования людских ресурсов в рамках МООНСА. |
In that context, it is important to note that in 2007, this particular indicator - 36.5 cases of HIV infection per million inhabitants - was below the goal of 37 cases per million inhabitants proposed for 2015. |
В этой связи необходимо отметить, что в 2007 году этот показатель составил 36,6 случая ВИЧ-инфекции на миллион жителей, что ниже предложенного на 2015 год целевого показателя, составляющего 37 случаев на миллион жителей. |
In that context, Colombia appreciated the contribution of the United Nations Global Compact in calling on private enterprises, civil society and Governments to promote and observe principles that were consistent with United Nations values. |
В связи с этим Колумбия высоко оценивает вклад Глобального договора Организации Объединенных Наций в мобилизацию частных предприятий, гражданского общества и правительств на поощрение и соблюдение принципов, которые согласуются с ценностями Организации Объединенных Наций. |
In that context, further efforts were being made to meet the challenges of current and future requests for provision of technical assistance and to address emerging issues; |
В этой связи предпринимаются дальнейшие усилия, направленные на решение задач по удовлетворению текущих и будущих запросов на предоставление технической помощи и решение возникающих вопросов; |
In that context, I would greatly welcome coordination between the President of the Security Council and the Secretary-General with a view to facilitating the closure of the programme without exposing the Organization, including the Council, to new questions about the financial management of the programme. |
В этой связи буду признателен за ту координацию действий, которую мог бы осуществить Председатель Совета Безопасности совместно с Генеральным секретарем, с тем чтобы содействовать закрытию этой программы и защитить Организацию, в том числе и Совет Безопасности, от возникновения новых сомнений в отношении ее управления. |
In that context she reiterated the call for the appointment of a Special Representative of the Secretary-General on violence against children, as requested in General Assembly resolution 62/141, whose mandate should be clearly delineated from that of the Special Representative for Children and Armed Conflict. |
В связи с этим оратор повторяет призыв к назначению в соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, мандат которого должен быть четко разграничен с мандатом Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |