Consultation has also been dealt with within the context of a number of situations involving displacement for the purposes of development projects, particularly in a number of Latin American countries as well as in Asia. |
Затрагивался также вопрос о консультациях в связи с рядом ситуаций, когда в целях осуществления проектов развития, особенно в ряде стран Латинской Америки, а также в Азии, проводилось перемещение отдельных групп населения. |
In that connection, it was reaffirmed that specific directions as to the way in which evidence of claims was to be given, as well as on any other applicable procedural requirement, should be provided to creditors within the context of notification of commencement of proceedings. |
В связи с этим было вновь подтверждено, что конкретные указания в отношении способа, с помощью которого должно осуществляться представление доказательств в обоснование требований, а также в отношении любого другого применимого процессуального требования должны быть даны кредиторам в контексте уведомления об открытии производства. |
What had to be evaluated was silence in a particular context and in relation to a certain precipitating act, not silence per se or in isolation. |
Оценке подлежит молчаливое согласие в конкретном контексте или в связи с определенным вызывающим последствия актом, а не молчаливое согласие рёг se или в отрыве от других фактов. |
A joint application for commencement with respect to two or more enterprise group members may raise issues of jurisdiction, even in the domestic context, if those group members are located in different places with different courts potentially being competent to consider the application. |
В связи с объединенным заявлением об открытии производства в отношении двух или более членов предпринимательской группы могут возникать вопросы юрисдикции, даже на внутригосударственном уровне, если эти члены группы находятся в разных местах и рассмотрение заявления может входить в компетенцию разных судов. |
The reasons for promoting the availability of post-commencement finance in the group context are therefore similar to the case of the individual debtor, although a number of issues different to those relating to the individual debtor are likely to arise. |
Поэтому причины необходимости привлечения финансирования после открытия производства в условиях группы такие же, как и в случае отдельных должников, хотя может возникнуть целый ряд вопросов, отличных от тех, которые возникают в связи с отдельными должниками. |
This does not contain any reference to the right to food, despite the fact that several proposals being made within the context of the negotiations on agriculture do highlight the right to food. |
В ней отсутствуют какие-либо упоминания права на питание, несмотря на то, что ряд предложений в связи с переговорами по сельскому хозяйству касаются права на питание. |
In that context, mention was made of specific projects undertaken within the framework of the global programme, including projects in the areas of judicial integrity and the production of materials to assist in the development of integrated national anti-corruption strategies. |
В связи с этим были упомянуты конкретные проекты, осуще-ствленные в рамках глобальной программы, включая проекты по обеспечению неподкупности работников судебной системы и подготовке материалов для оказания помощи в разработке комплексных национальных стратегий борьбы с коррупцией. |
In that context, we should recognize the important role of the efforts of the United Nations and the Organization for African Unity in seeking solutions to those conflicts, as well as the decisive action that some countries have taken to promote understanding between belligerent parties. |
В связи с этим мы должны признать важную роль усилий Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства в поисках разрешения этих конфликтов, а также решительные действия некоторых стран по содействию пониманию между воюющими сторонами. |
In the same context, our Government reaffirms and renews its commitment to the creation of a South American peace and cooperation zone, as declared in Guayaquil, Ecuador, on 27 July, during a meeting of South American heads of State or Government. |
В этой же связи наше правительство вновь подтверждает свою приверженность созданию зоны мира и сотрудничества в Южной Америке, как об этом было заявлено в Гуаякиле, Эквадор, 27 июля на встрече глав государств и правительств стран Южной Америки. |
In that context, it was important to recognize that government agencies alone could not solve the problem and that they needed to turn to non-governmental organizations, the private sector and the community at large to achieve better results. |
В этой связи необходимо признать, что правительственные ведомства не могут самостоятельно решить проблему наркотиков и что для достижения более эффективных результатов им следует привлекать к этой деятельности неправи-тельственные организации, частный сектор и общество в целом. |
In that context, the success of the 34th Ministerial Meeting, the eighth ASEAN Regional Forum held in Hanoi last August and the ASEAN Summit held in Brunei Darussalam in early November, all contributed to establishing priorities and effective measures for the future of this region. |
В этой связи успешные итоги 34-го совещания министров иностранных дел, восьмого Регионального форума АСЕАН, проходившего в Ханое в августе прошлого года, и встречи на высшем уровне АСЕАН в Бруней-Даруссаламе способствовали определению приоритетов и выработке эффективных мер для решения перспективных задач этого региона. |
An important development in that context was the linking of jurisdiction and extradition measures in "extradite or prosecute" provisions, under which a State must ensure that it had jurisdiction to prosecute any offender who could not be extradited by reason of his or her nationality. |
Важным новшеством в этой связи является привязка юрисдикции и мер выдачи в положениях о "выдаче или уголовном преследовании", в соответствии с которыми госу-дарство должно обеспечить собственную юрис-дикцию для уголовного преследования любого правонарушителя, который не подлежит выдаче по причине его гражданства. |
In the same context, it was to be hoped that a comprehensive solution could be found to the question of the first wave of refugees, especially when it came to repatriation. |
В связи с этим следует надеяться, что будет достигнуто комплексное решение проблемы, связанной с беженцами первой волны, в частности в период репатриации. |
In that context, his delegation hoped that the Global Environment Facility and the other financial mechanisms under the Framework Convention would help developing countries and countries in transition to adapt to the impact of climate change and its negative effects. |
В этой связи его делегация выражает надежду, что Глобальный экологический фонд и другие финансовые механизмы, предусмотренные в Рамочной конвенции, помогут развивающимся странам и странам с переходной экономикой адаптироваться к воздействию изменения климата и его негативным последствиям. |
In that context, we very much appreciate all the activities organized by the United Nations, regional centres, Governments, organizations and non-governmental organizations on promoting and enhancing mutual understanding and cooperation among countries and peoples in various regions. |
В этой связи мы высоко ценим все мероприятия, проводимые Организацией Объединенных Наций, региональными центрами, правительствами, правительственными и неправительственными организациями в целях поощрения и укрепления взаимопонимания и сотрудничества между странами и народами в различных регионах. |
In that context, the Group recalled that transparency was not an end in itself, nor was the Register a control mechanism, but rather a confidence-building measure designed to improve security relations between States. |
В этой связи Группа напомнила о том, что транспарентность является не самоцелью, равно как и Регистр является не механизмом контроля, а скорее мерой укрепления доверия, призванной повысить уровень безопасности государств. |
In that context, they also recalled that Georgia had failed to meet the terms of three successive payment plans and that the revised plan now submitted did not envisage any payments in 2003. |
В этой связи они также напомнили о том, что Грузия не выполняла условия трех подряд планов выплат и что в представленном теперь пересмотренном плане не предусматривается осуществление каких-либо выплат в 2003 году. |
In that context, they doubted that Georgia's failure to make the necessary payment under Article 19, still less its failure to meet its obligations under three previous payment plans, were due to conditions beyond its control. |
В этой связи они сомневались в том, что неуплата Грузией необходимой суммы согласно статье 19 и тем более невыполнение ею обязательств по трем предыдущим планам выплат объясняется не зависящими от нее обстоятельствами. |
The Government of Cuba underlined the fact that the most serious and immediate threats to the right to development were posed by wars and rising military spending in the arms race and referred in that context to the current United States Government. |
Правительство Кубы подчеркнуло тот факт, что наиболее серьезными и непосредственными угрозами для права на развитие являются войны и рост военных расходов в ходе гонки вооружений, и в этой связи упомянуло о нынешней администрации Соединенных Штатов. |
In that context, the embargo has certainly affected the availability of resources to meet the requirements of the education sector, particularly where those resources are not produced in Cuba or where their production requires imported supplies. |
В этой связи нет сомнения в том, что блокада ограничила возможности использования ресурсов для удовлетворения потребностей этого сектора, в частности ресурсов, которые не производятся в стране или для производства которых требуются импортные компоненты. |
He also requested more information on the length of trials and the current size of the prison population and the offences committed by the prisoners and, in that context, asked whether there was a public defender system and how legal aid was provided. |
Он просит также представить более подробную информацию о продолжительности судебных процессов, о нынешней численности заключенных в стране и совершенных ими преступлениях и в связи с этим спрашивает, существует ли в стране институт государственных защитников и каким образом нуждающимся оказывается юридическая помощь. |
In the same context, it was noted that realities with regard to the state of national level coordination and the balance of forces among different national ministries had to be taken into account: the system naturally reflected these realities. |
В этой же связи была отмечена необходимость учитывать реальный уровень координации деятельности на национальном уровне и соотношение сил различных министерств, так как эти реальности неизбежно налагают свой отпечаток на функционирование системы. |
In the same broad context, and in addressing the mutually supporting roles that the organizations of the system can play in the struggle against poverty, Executive Heads highlighted in their discussions the essential contribution of the transport and communication agencies to sustainable development. |
В этом же широком контексте и в связи с рассмотрением вопроса о взаимоукрепляющих ролях, которые организации системы могут играть в деле борьбы с нищетой, старшие руководители в ходе своих обсуждений отметили важный вклад в процесс устойчивого развития учреждений, занимающихся проблемами транспорта и связи. |
In that connection, it was pointed out that some issues pertaining to the regulatory authority might be usefully dealt with within the context of other chapters, such as those addressing the operation phase or the settlement of disputes. |
В этой связи было отмечено, что некоторые вопросы, касающиеся полномочий на регулирование услуг, можно было бы рассмотреть в контексте других глав, а именно в тех из них, в которых рассматриваются вопросы эксплуатационного этапа или урегулирования споров. |
To this end, Mozambique stands ready to continue to give its full support to the genuine efforts by the Angolan Government to bring peace and stability to its country, both on a bilateral basis and within the regional context. |
В этой связи Мозамбик заявляет о своей готовности и впредь оказывать как на двустороннем, так и на региональном уровнях всемерную поддержку искренним усилиям правительства Анголы по установлению мира и стабильности в стране. |