However, a majority of the members expressed their preference not to touch the provisions of the Convention within this context. |
Однако большинство членов высказались за то, чтобы не затрагивать положений Конвенции в данной связи. |
In that context, the implementation of the Monterrey Consensus on Financing for Development is an extremely important element in achieving those noble goals. |
В этой связи осуществление Монтеррейского консенсуса по финансированию развития является чрезвычайно важным элементом достижения этих благородных целей. |
In the same context, Greece has ratified all 12 UN Conventions regarding the fight against terrorism. |
В этой связи Греция ратифицировала все 12 конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом. |
In that context, increasing focus could also be placed on RTAs. |
В этой связи можно было бы усилить внимание вопросам, касающимся РТС. |
In that context and in recognition of the special case of natural monopolies, some of the agreements also contain specific exclusions. |
В этой связи и с учетом особого случая естественных монополий в некоторых соглашениях содержатся также конкретные изъятия. |
In that context, we thank the Secretary-General for his recognition of the European Union's ongoing efforts in that area. |
В связи с этим мы признательны Генеральному секретарю за признание нынешних усилий Европейского союза в этой области. |
In that context, Syria has ratified most anti-terrorism conventions. |
В этой связи Сирия ратифицировала большинство конвенций о борьбе с терроризмом. |
In that context, I would like to stress once again the importance of efforts to maintain peace. |
В этой связи хотел бы еще раз подчеркнуть важность сохранения мира. |
In that context, the Special Rapporteur takes this opportunity to welcome a recent Canadian initiative that may improve access to drugs in low-income countries. |
В этой связи Специальный докладчик пользуется случаем, чтобы поддержать недавнюю инициативу Канады, которая может улучшить доступ к лекарствам в странах с низким уровнем доходов. |
Within this context, the Board met with the head of communications at OHCHR. |
В этой связи члены Совета встретились с руководителем Отдела коммуникаций УВКПЧ. |
In that context, individual complaints procedures should also include complaints concerning violations committed by transnational corporations. |
В этой связи процедуры, применяемые при рассмотрении жалоб частных лиц, должны включать также рассмотрение жалоб в отношении нарушений, совершенных транснациональными корпорациями. |
In that context, the importance of appropriate training of judicial officials was emphasized. |
В этой связи подчеркивалось важное значение ознакомления сотрудников судебных органов с этими вопросами. |
In that context, the Board urges donors to contribute before that date. |
В этой связи Совет настоятельно рекомендовал донорам произвести взносы к указанному сроку. |
As such, prosecutorial policy must be strategic, based on clear criteria, and take account of the social context. |
В связи с этим политика преследования нарушителей должна носить стратегический характер, основываться на четко определенных критериях и принимать во внимание особенности социальных условий. |
To this end, the framework elaborates the context, initiatives and strategy for sharing knowledge, experiences and technology through South-South cooperation. |
В связи с этим в этих рамках разрабатываются контекст, инициативы и стратегия обмена знаниями, опытом и технологией через посредство сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In that context, he welcomed the growing interaction between the Commission and the Committee. |
В связи с этим он приветствует усиление взаимодействия между Комиссией и Комитетом. |
In that context, the Immigration Service must take into account the personal circumstances and the needs of the refugee. |
В этой связи Иммиграционная служба должна учитывать личные обстоятельства и потребности беженца. |
In that context it condemns the looting and destruction at the museum of Baghdad. |
В этой связи оно осуждает разграбление и разрушение Багдадского музея. |
Legislation contained a clear definition of the kinds of services provided in that context; the scope of programmes was subject to annual review. |
В законодательстве четко определены виды услуг, предоставляемых в этой связи; охват программ подлежит пересмотру на ежегодной основе. |
In such a context, emphasize the economic importance of ecosystem services in the drylands and promote best practices and disseminate information through all possible channels. |
В этой связи необходимо подчеркивать экономическое значение экосистемных служб, функционирующих на засушливых землях, и пропагандировать передовой опыт и распространять информацию, используя для этого все возможные каналы. |
For my Government, international peace and security is a prime objective, and we have adopted the following measures in that context. |
Поддержание международного мира и безопасности является главной целью моего правительства, и в этой связи им были приняты следующие меры. |
In that context, we request in particular the international community's assistance in the urgent establishment of a truth and reconciliation commission. |
В этой связи мы, в частности, просим международное сообщество оказать содействие в вопросе о неотложном создании комиссии по установлению истины и примирению. |
The most important event in that context was without a doubt the Security Council's referral of the situation in Darfur. |
Наиболее важным событием в этой связи, несомненно, стала передача Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре. |
In that context, my delegation stresses the importance of continued international aid in a coordinated and sustained manner. |
В этой связи моя делегация подчеркивает, что крайне важно и впредь скоординированно и бесперебойно оказывать международную помощь. |
In that context, her delegation noted the unacceptable effort to raise the issue of Kashmir before the Committee. |
В связи с этим делегация Индии считает неприемлемой попытку поднять в Комитете проблему Кашмира. |