Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
However, a majority of the members expressed their preference not to touch the provisions of the Convention within this context. Однако большинство членов высказались за то, чтобы не затрагивать положений Конвенции в данной связи.
In that context, the implementation of the Monterrey Consensus on Financing for Development is an extremely important element in achieving those noble goals. В этой связи осуществление Монтеррейского консенсуса по финансированию развития является чрезвычайно важным элементом достижения этих благородных целей.
In the same context, Greece has ratified all 12 UN Conventions regarding the fight against terrorism. В этой связи Греция ратифицировала все 12 конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом.
In that context, increasing focus could also be placed on RTAs. В этой связи можно было бы усилить внимание вопросам, касающимся РТС.
In that context and in recognition of the special case of natural monopolies, some of the agreements also contain specific exclusions. В этой связи и с учетом особого случая естественных монополий в некоторых соглашениях содержатся также конкретные изъятия.
In that context, we thank the Secretary-General for his recognition of the European Union's ongoing efforts in that area. В связи с этим мы признательны Генеральному секретарю за признание нынешних усилий Европейского союза в этой области.
In that context, Syria has ratified most anti-terrorism conventions. В этой связи Сирия ратифицировала большинство конвенций о борьбе с терроризмом.
In that context, I would like to stress once again the importance of efforts to maintain peace. В этой связи хотел бы еще раз подчеркнуть важность сохранения мира.
In that context, the Special Rapporteur takes this opportunity to welcome a recent Canadian initiative that may improve access to drugs in low-income countries. В этой связи Специальный докладчик пользуется случаем, чтобы поддержать недавнюю инициативу Канады, которая может улучшить доступ к лекарствам в странах с низким уровнем доходов.
Within this context, the Board met with the head of communications at OHCHR. В этой связи члены Совета встретились с руководителем Отдела коммуникаций УВКПЧ.
In that context, individual complaints procedures should also include complaints concerning violations committed by transnational corporations. В этой связи процедуры, применяемые при рассмотрении жалоб частных лиц, должны включать также рассмотрение жалоб в отношении нарушений, совершенных транснациональными корпорациями.
In that context, the importance of appropriate training of judicial officials was emphasized. В этой связи подчеркивалось важное значение ознакомления сотрудников судебных органов с этими вопросами.
In that context, the Board urges donors to contribute before that date. В этой связи Совет настоятельно рекомендовал донорам произвести взносы к указанному сроку.
As such, prosecutorial policy must be strategic, based on clear criteria, and take account of the social context. В связи с этим политика преследования нарушителей должна носить стратегический характер, основываться на четко определенных критериях и принимать во внимание особенности социальных условий.
To this end, the framework elaborates the context, initiatives and strategy for sharing knowledge, experiences and technology through South-South cooperation. В связи с этим в этих рамках разрабатываются контекст, инициативы и стратегия обмена знаниями, опытом и технологией через посредство сотрудничества по линии Юг-Юг.
In that context, he welcomed the growing interaction between the Commission and the Committee. В связи с этим он приветствует усиление взаимодействия между Комиссией и Комитетом.
In that context, the Immigration Service must take into account the personal circumstances and the needs of the refugee. В этой связи Иммиграционная служба должна учитывать личные обстоятельства и потребности беженца.
In that context it condemns the looting and destruction at the museum of Baghdad. В этой связи оно осуждает разграбление и разрушение Багдадского музея.
Legislation contained a clear definition of the kinds of services provided in that context; the scope of programmes was subject to annual review. В законодательстве четко определены виды услуг, предоставляемых в этой связи; охват программ подлежит пересмотру на ежегодной основе.
In such a context, emphasize the economic importance of ecosystem services in the drylands and promote best practices and disseminate information through all possible channels. В этой связи необходимо подчеркивать экономическое значение экосистемных служб, функционирующих на засушливых землях, и пропагандировать передовой опыт и распространять информацию, используя для этого все возможные каналы.
For my Government, international peace and security is a prime objective, and we have adopted the following measures in that context. Поддержание международного мира и безопасности является главной целью моего правительства, и в этой связи им были приняты следующие меры.
In that context, we request in particular the international community's assistance in the urgent establishment of a truth and reconciliation commission. В этой связи мы, в частности, просим международное сообщество оказать содействие в вопросе о неотложном создании комиссии по установлению истины и примирению.
The most important event in that context was without a doubt the Security Council's referral of the situation in Darfur. Наиболее важным событием в этой связи, несомненно, стала передача Советом Безопасности на рассмотрение Суда ситуации в Дарфуре.
In that context, my delegation stresses the importance of continued international aid in a coordinated and sustained manner. В этой связи моя делегация подчеркивает, что крайне важно и впредь скоординированно и бесперебойно оказывать международную помощь.
In that context, her delegation noted the unacceptable effort to raise the issue of Kashmir before the Committee. В связи с этим делегация Индии считает неприемлемой попытку поднять в Комитете проблему Кашмира.