Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, therefore, Council members must bear in mind that peace is their obligation to the world. В этой связи члены Совета должны помнить о том, что обеспечение мира является их моральным долгом перед всем человечеством.
In that context, he noted with appreciation the European Union's "Everything but arms" initiative and the United States African Growth and Opportunity Act. В этой связи оратор с признательностью принимает к сведению инициативу Европейского союза под названием «Сокращение вооружений» и закон Соединенных Штатов Америки о создании и развитии возможностей в Африке.
In that context, the new draft resolution sponsored by the United States on political participation by women was an encouraging sign. В этой связи заслуживает внимание новая резолюция по вопросам участия женщин в политике, которая была предложена Соединенными Штатами.
In that context, I would like to highlight the recent publication of the road map to peace in the Middle East. В этой связи я хотел бы привлечь внимание к недавно опубликованной «дорожной карте» - программе установления мира на Ближнем Востоке.
In that context, he welcomed the commitment by the Governments of the United Kingdom and of France to double their official development assistance. В этой связи он приветствует взятые на себя правительствами Соединенного Королевства и Франции обязательства увеличить вдвое объем своей официальной помощи в целях развития.
In that context, he emphasized the growing need to adopt genuine measures that would guarantee full participation of women in political decision-making. В этой связи особо ощущается все более острая необходимость принятия эффективных мер обеспечения полномасштабного участия женщин в процессе принятия политических решений.
In that context, he welcomed the cooperation and support of the United Nations and of all good-will partners in development. В этой связи следует отметить сотрудничество и поддержку системы Организации Объединенных Наций и других сторон, заинтересованных в прогрессе в области развития.
In that context, he stressed the importance of the Special Committee's regional seminars in and missions to the Non-Self-Governing Territories. В связи с этим нельзя не подчеркнуть важность организуемых Специальным комитетом региональных семинаров и выездных миссий.
Only by working together in a regional context to promote cooperation, coordination and dialogue will law and order be enhanced in Kosovo. В этой связи хотелось бы также подчеркнуть, что преступность не знает границ и что важную роль в борьбе с ней играет региональное сотрудничество.
In that context, we welcome the actions of our international partners to combat infectious diseases, which are the new threat to developing interactions among States. В этой связи мы приветствуем меры, осуществляемые нашими международными партнерами, по искоренению инфекционных заболеваний, которые представляют собой новую угрозу для развития взаимодействия между государствами.
Mention must be made, however, in that context, of a significant obstacle and structural impediment that also requires a major additional effort on the part of Governments. Вместе с тем в этой связи следует упомянуть о существенных препятствиях и структурных недостатках, которые также требуют от правительств серьезных дополнительных усилий.
In that context there are some questions which many others have asked but which, I think, DPKO and the Secretariat more generally need constantly to address. В этой связи возникает ряд вопросов, которые уже задавали другие ораторы, но заниматься которыми на постоянной основе, на мой взгляд, должен ДОПМ и, в более общем смысле, Секретариат.
In that context, I cannot fail briefly to address the issue of the struggle against terrorism, which is more urgent today than ever before. В этой связи я не могу не коснуться - хотя бы кратко - вопроса о борьбе с терроризмом, который сегодня стоит как никогда остро.
In that context, Greece fully shares the view of the Secretary-General that we have to move rapidly from the existing culture of reaction to one of prevention. В этой связи Греция полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что мы должны стремительно переходить от существующей культуры реагирования к культуре предотвращения.
In that context they emphasized their position concerning the distinction between terrorism and the right of peoples to engage in the legitimate struggle against foreign occupation. В этой связи они подчеркнули свою позицию, касающуюся проведения различия между терроризмом и правом народов на законную борьбу против иностранной оккупации.
In that context, the word "modification" was essential, since a withdrawal related to an existing reservation that would continue to exist. В этой связи термин "изменение" крайне важен, поскольку снятие касается сделанной ранее и продолжающей действовать оговорки.
In that context, I welcome the fact that trade liberalization within the framework of the Doha Round regained some momentum this summer in Geneva. В этой связи я приветствую тот факт, что либерализация торговли в рамках Дохинского раунда вновь обрела некоторую динамику этим летом в Женеве.
In that context, the second World Conference of Speakers of Parliaments, to be held in 2005, will be of singular importance. В связи с этим вторая Конференция спикеров парламентов, которая пройдет в 2005 году, будет иметь исключительную важность.
In that context, the failure to agree on a draft document on substantive and procedural aspects of the 2005 NPT Review Conference is disappointing. В этом контексте вызывает разочарование неспособность достичь договоренности по проекту документа относительно основных и процедурных вопросов в связи с Конференцией 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО.
In that context, the Division's new Civil Society Service provided the Department with opportunities to establish new links for strengthening its relations with non-governmental organizations. В этом контексте недавно созданная в рамках Отдела Служба связей с гражданским обществом позволяет Департаменту устанавливать новые контакты и укреплять существующие связи с негосударственными организациями.
In that context, we support the strengthening of international cooperation among States and international organizations, in which the United Nations has an irreplaceable role. В этой связи мы поддерживаем укрепление международного сотрудничества между государствами и международными организациями, в которых Организации Объединенных Наций принадлежит незаменимая роль.
Legislation was therefore amended to provide for increased rights of foreigners to whom the EEA Agreement applies to enter and stay in Iceland, and for administrative procedures in that context. Поэтому в законодательство были внесены поправки с целью обеспечения для иностранцев, к которым применяется соглашение о ЕЭЗ, более широких прав в отношении въезда и проживания в Исландии, а также осуществляемых в этой связи административных процедур.
However, she would like to have more information on the number and type of judicial proceedings that had been undertaken in that context. Вместе с тем она хотела бы получить информацию о количестве и видах судебных процедур, которые были задействованы в этой связи.
In that context, we commend the initial subsidy from the United Nations Development Programme and the provision by Portugal of electoral logistical support. В этой связи мы выражаем признательность за предоставление Программой развития Организации Объединенных Наций первоначальной субсидии, а также за оказание Португалией материально-технической помощи в проведении выборов.
In that context, he expressed support for the efforts of the informal consultative group on trade capacity-building to formulate recommendations on international tariffs and technical regulations and standards. В этой связи оратор поддерживает дея-тельность неофициальной консультативной группы по созданию торгового потенциала с целью выра-ботки рекомендаций в вопросах международных тарифов, технических норм и стандартов.