Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
It was therefore essential to evaluate it carefully and identify effective measures for its elimination, within the context of the implementation of the Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism. В этой связи необходимо подробно изучить это проявление и определить эффективные меры для его ликвидации в контексте осуществления Декларации о мерах по ликвидации международного терроризма.
His delegation therefore failed to understand how the application of the principle of movable treaty frontiers within and outside the context of succession of States could lead to opposite conclusions as far as the possibility of making reservations having territorial scope was concerned. В связи с этим его делегация не понимает, каким образом применение принципа подвижных границ договоров в контексте правопреемства государств и в иных случаях может заставить сделать противоположные выводы относительно возможности формулирования оговорок территориального характера.
The question of its relation to the concept of "injured State", as defined in article 40 and applied in Part Two, should, however, be further considered in that context. Однако в этом контексте необходимо продолжить рассмотрение вопроса о ее связи с понятием "потерпевшее государство", как оно определено в статье 40 и применяется в Части второй.
As a follow-up to the office-wide gender strategy, the ILO African Region has developed and adopted a regional strategy in 2001 on gender mainstreaming in the regional context. В рамках последующей деятельности в связи с осуществлением гендерной стратегии в масштабах всей организации африканским регионом МОТ в 2001 году была разработана и принята региональная стратегия актуализации гендерной проблематики в региональном контексте.
That delegation was of the view that the work of the proposed working group could be useful in that context. По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, в этой связи работа предлагаемой рабочей группы может оказаться полезной.
Many delegations recognized the benefits of cooperation with regional organizations and welcomed it, while several highlighted the role of the Multinational Standby High Readiness Brigade for United Nations Operations in that context. Многие делегации отметили положительные аспекты сотрудничества с региональными организациями и приветствовали такое сотрудничество, а некоторые обратили внимание на роль Многонациональной бригады высокой готовности резервных сил в этой связи.
Mr. Gauthier said he would not support any amendment to article 5, which adequately reflected the discussions in the Working Group and the consensus reached in that context. Г-н Готье говорит, что он против каких-либо поправок к статье 5, которая должным образом отражает результаты обсуждения в Рабочей группе и достигнутый в этой связи консенсус.
Within this context, my delegation supports the adoption of new institutional arrangements, with a view to making the role of the Special Representatives of the Secretary-General in Africa more effective. В связи с этим моя делегация поддерживает принятие институциональных договоренностей в целях повышения эффективности роли специальных представителей Генерального секретаря в Африке.
In that context, I wish to place on record my gratitude to members of the General Assembly for their exceptional response to the overtures of the Counter-Terrorism Committee established pursuant to Security Council resolution 1373. В этой связи хотел бы официально выразить благодарность членам Генеральной Ассамблеи за их исключительный отклик на деятельность на начальном этапе Контртеррористического комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности.
That was a good starting point; the next report should address how the provisions of the Convention were being implemented and cite problems arising in that context. В следующем докладе нужно рассказать о тех положениях Конвенции, которые осуществляются, и обозначить проблемы, возникающие в этой связи.
In that context, it would be appropriate for the Security Council to adopt a new approach or strategic framework focusing on education for the protection of children in armed conflict. В этой связи было бы целесообразно, чтобы Совет Безопасности разработал новый подход или стратегические рамки с упором на образование по вопросам защиты детей в вооруженном конфликте.
In that context, we had a discussion about development issues and how to create the right kind of environment to promote investment, which is very much the long-term strategy for the region. В этой связи у нас состоялась дискуссия по вопросам развития и по вопросу о том, как создать необходимые условия для содействия инвестициям, а это по существу является долгосрочной стратегией для региона.
In that context, we encourage all movements in Darfur that have not yet done so to join the peace agreement and to start its implementation on the ground expeditiously. В этой связи мы призываем все движения в Дарфуре, которые еще не сделали этого, присоединиться к мирному соглашению и начать его незамедлительное осуществление на местах.
In that context, our country would like to intensify efforts to ensure that the six-party talks regarding the Korean Peninsula result in the establishment of a nuclear-weapon-free zone there. В этой связи наша страна считает необходимым активизировать усилия, призванные обеспечить, чтобы шестисторонние переговоры по ситуации на Корейском полуострове привели к созданию там зоны, свободной от ядерного оружия.
In that context, the Committee noted that projects in the Zambezi delta and the middle Limpopo basin in Southern Africa were aimed at demonstrating how remote sensing and geographical information system applications worked for integrated river basin management. В этой связи Комитет принял к сведению информацию о проектах, осуществляемых в дельте реки Замбези и в среднем течении реки Лимпопо в южной части Африки, которые призваны продемонстрировать возможности использования дистанционного зондирования и географических информационных систем для комплексного управления ресурсами речных бассейнов.
In that context, I strongly support the initiative of the Organization for Security and Cooperation in Europe High Commissioner on National Minorities, Ambassador Rolf Ekeus, who intends to launch, in October, a systematic, structured approach to promote reconciliation. В этой связи я твердо поддерживаю инициативу Рольфа Экеуса, Верховного комиссара Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по делам национальных меньшинств, который намеривается начать в октябре осуществление систематического, структурированного процесса в целях содействия примирению.
In that context, the coordination of their activities with those of other United Nations humanitarian actors in the field was essential to the efficient and cost-effective discharge of the operations' mandates. В этой связи в целях эффективного и экономичного выполнения операциями своего мандата необходимо, чтобы они координировали свою деятельность с другими гуманитарными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, представленными на местах.
In that context, it trusted that the Main Committees would complete their consideration of the programme fascicles referred to them for review by the Committee for Programme and Coordination. В этой связи Группа надеется, что главные комитеты завершат изучение документов по отдельным программам, переданных им на рассмотрение Комитетом по программе и координации.
In that context, it had been noted that the same conduct might be attributable to a State and an international organization, or to two or more international organizations. В этой связи отмечалось, что одно и то же поведение может быть присвоено государству и международной организации либо двум и более международным организациям.
The Special Rapporteur himself had recognized that continued research and study on groundwaters were necessary to develop the draft articles further and, in that context, he said that his Government was preparing written comments in reply to the Commission's request for information on relevant State practice. Сам Специальный докладчик признал, что для дальнейшей разработки проекта статей требуется продолжить исследования и изыскания относительно грунтовых вод, и в этой связи он говорит, что его правительство подготавливает письменные комментарии в ответ на просьбу Комиссии предоставить информацию о соответствующей практике государств.
In that context, his Government had held a special round table on international humanitarian law in 2003, with special emphasis on the role of international criminal courts. В этой связи в 2003 году его правительство провело специальный «круглый стол» по проблемам международного гуманитарного права, на котором обсуждалась роль международных уголовных судов.
In that context, his delegation urged the Security Council to make use of the authority granted to it by the Rome Statute to make referrals to the Court, where appropriate. В этой связи его делегация настоятельно призывает Совет Безопасности использовать прерогативы, закрепленные за ним Римским статутом, для передачи, в надлежащих случаях, ситуаций на рассмотрение Суда.
We express that concern both because of the context in which the report is issued and because of its conclusions, whose seriousness will affect peace-building in the subregion. Мы выражаем озабоченность в связи с контекстом, в котором вышел доклад, а также в связи с его выводами, серьезность которых заставляет думать о их последствиях для миростроительства в этом субрегионе.
In this connection it was suggested that draft articles 4 to 7 could only be discussed once the context had been adequately defined and the relevant principles developed. В этой связи прозвучало предложение о том, чтобы проекты статей 4-7 рассматривались только после того, как должным образом будет определен соответствующий контекст и разработаны соответствующие принципы.
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that the Assembly had discussed the issue in a different context under resolutions 55/224 and 57/286, in connection with a request for a report on survivors' benefits. Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что Ассамблея обсудила данный вопрос в различном контексте по резолюциям 55/224 и 57/286 в связи с просьбой представить доклад о пособиях для переживших супругов.