In that context, we fully agree with the idea expressed by the Secretary-General in his report that, in order to ensure the conditions for free and fair elections, a net increase in international security assistance remains indispensable. |
В этой связи мы полностью согласны с выраженной в докладе Генерального секретаря идеей о том, что для создания условий для свободных и справедливых выборов потребуется увеличить помощь с точки зрения международных сил безопасности. |
In that context, the Heads of State strongly encouraged the National Transitional Government of Liberia to spare no effort in ensuring the full application of the Comprehensive Peace Agreement, and particularly the successful implementation of the disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation programme. |
В этой связи главы государств решительно призвали Национальное переходное правительство Либерии не жалеть усилий для полного выполнения глобального мирного соглашения, в частности эффективного осуществления программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации. |
In that context, I reaffirm the European Union's full and unwavering support for the essential role played by the United Nations in coordinating the ongoing efforts on the ground. |
В этой связи я подтверждаю всемерную и неизменную поддержку Европейского союза той важной роли, которую Организация Объединенных Наций играет в координации постоянных усилий на местах. |
In that context, we welcome the proposals of the Secretary-General and his call for concrete action to achieve the goals and the objectives set out in the Millennium Declaration. |
В этой связи мы приветствуем предложения Генерального секретаря и его призыв к конкретным действиям для достижения целей и задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In that context, my delegation believes that the implementation of the concept of "responsibility to protect" would represent a genuine step forward towards preventing genocide and other crimes against humanity. |
В этой связи моя делегация считает, что осуществление концепции «ответственности за защиту» представляет собой реальный шаг в направлении предупреждения геноцида и других преступлений против человечности. |
In that context, my delegation wishes to congratulate the Secretary-General on presenting his report for consideration by the States Members of the United Nations. |
В этой связи моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за представление его доклада, который должен быть рассмотрен государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
In that context, we welcome the interim reports of the Independent Inquiry Committee, and we are looking forward to the findings and recommendations of the final report. |
В этой связи мы приветствуем промежуточные доклады Комиссии по проведению независимого расследования и с нетерпением ожидаем выводов и рекомендаций, которые будут представлены в заключительном докладе. |
In that context, to rephrase paragraph 169 of the report, we believe that no reform of the United Nations would be complete without reform of the General Assembly. |
В этой связи, перефразируя пункт 169 доклада, мы считаем, что никакая реформа Организации Объединенных Наций не будет полной без реформы Генеральной Ассамблеи. |
In that context, we are convinced that the Ad Hoc Committee and its sister Working Group of the Sixth Committee are the appropriate expert bodies to negotiate a broadly acceptable definition of the crime of terrorism. |
В этой связи мы убеждены, что Специальный комитет и тесно связанная с ним Рабочая группа Шестого комитета являются надлежащими экспертными органами для ведения переговоров по широко приемлемому определению преступления терроризма. |
Within this context, the Office received nine replies to its letter inviting organizations to provide their views and comments on the role they play to promote and consolidate democracy. |
В этой связи Управление получило девять ответов на свое письмо с просьбой к организациям высказать свои мнения и комментарии о роли, которую они играют в развитии и упрочении демократии. |
Underlining that lack of basic needs engenders corruption, the report also points to the role of debt in that context and recommends debt forgiveness for poor States. |
В докладе подчеркивается, что источником коррупции является неудовлетворенность основных потребностей, а также отмечается, какую роль в этой связи играет бремя задолженности, и рекомендуется списать долг с бедных государств. |
In that context, he highlighted the need to incorporate into the law the main aspects of the specific way of life of the indigenous communities, who were highly dependent on ecological factors. |
В этой связи он подчеркнул необходимость учета в законах основных аспектов особого образа жизни общин коренных народов, который в значительной степени зависит от экологических условий. |
In that context work began in March 2003 on the publication of an inter-ministerial survey, which presents an overview of existing government policies on ethnic minority women and girls. |
В этой связи в марте 2003 года была начата подготовка публикации результатов межучрежденческого обследования, в котором представлен обзор проводимой правительством политики в отношении женщин и девочек из числа этнических меньшинств. |
In that context, the Office took part in an expert seminar organized by the OECD Anti-Corruption Network for Transition Economies in Kyiv from 21 to 23 February 2005 to review and comment on the draft comparative glossary. |
В этой связи Управление приняло участие в работе семинара экспертов, организованного антикоррупционной сетью ОЭСР для стран с переходной экономикой в Киеве 21 - 23 февраля 2005 года с целью рассмотрения и представления замечаний по проекту сравнительного глоссария. |
In the present context it is important to note that the update of the 1993 System of National Accounts (SNA) is considering a number of issues relevant for the ISIC revision, such as the treatment of ancillary units and financial services. |
В этой связи важно отметить, что в ходе обновления системы национальных счетов (СНС) 1993 года рассматривается ряд вопросов, имеющих отношение к пересмотру МСОК, например учет вспомогательных подразделений и финансовых услуг. |
In such a context, the Court was called upon to seek new means of preventing the most serious crimes and to do everything it could to ensure that those who committed them were punished. |
В связи с этим Суд должен искать новые возможности для предупреждения наиболее тяжких преступлений и делать все, для того чтобы те, кто их совершает, были наказаны. |
It was developing a comprehensive policy and legislation to address the financing of terrorism within the context of its draft money-laundering and proceeds of crime bill. |
В этой связи оно разрабатывает политику и законодательство в области борьбы с таким финансированием в рамках законопроекта об отмывании денег и доходов от преступной деятельности. |
In that context, the State should be held responsible in the event that it directed, controlled or coerced an international organization in the commission of an internationally wrongful act. |
В связи с этим государство должно нести ответственность в случае, если оно осуществляет руководство, контроль или принуждение в отношении совершения международной организацией международно-противоправного деяния. |
She asked why the Government had not done more to rectify the situation and, in that context, expressed her doubts as to the success of the proposed amendments to the Penal Code. |
Оратор спрашивает, почему правительство не предприняло дополнительных усилий с целью исправить положение, и в связи с этим выражает сомнение по поводу успешного прохождения предложенных поправок к Уголовному кодексу. |
In that context, a number of initiatives, including support for income-generating activities and training in the areas of literacy and simple management techniques, had been adopted. |
В связи с этим было принято несколько инициатив, в том числе по поддержке развития приносящей доход деятельности и повышению уровня грамотности, а также по обучению простейшим методам управления. |
In that context, the Special Rapporteur devotes his present report to a group that is among the most neglected, marginalized and vulnerable: persons with mental disabilities. |
В связи с этим Специальный докладчик посвящает свой нынешний доклад группе наиболее забытых, обездоленных и беззащитных людей, а именно людей с психическими нарушениями. |
In that context, the Council would pay serious attention to the housing problems of the Roma community with a view to the practical realization of their right to housing. |
В этой связи совет будет уделять серьезное внимание решению жилищных проблем общины рома с целью практической реализации их права на жилище. |
To begin, there has been unprecedented recourse to extraterritorial jurisdiction in respect of serious crimes under international law committed outside the context of atrocities of the Second World War. |
Во-первых, в беспрецедентных масштабах использовалась практика обращения к экстерриториальной юрисдикции в связи с тяжкими преступлениями по международному праву, совершенными в обстоятельствах, не имеющих отношения к преступлениям Второй мировой войны. |
On the other hand, the suggested language would apply in civil law with regard to a relationship between a creditor and a debtor whereby the context and level of harm involved were different. |
С другой стороны, предлагаемая формулировка могла бы применяться в сфере гражданского права в связи с отношениями между кредитором и должником, когда обстоятельства и степень нанесенного ущерба различны. |
Coincidentally, one of those nuclear States in another context prevented negotiations from continuing on additional verification measures to strengthen the Biological Weapons Convention, marking a serious step backwards for that international legal regime. |
Кстати, одно из этих ядерных государств, уже в другом контексте, помешало нам продолжить переговоры по дополнительным мерам проверки с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию, что стало крупным попятным шагом в связи с этим международно-правовым режимом. |