Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, it should be emphasized that the Human Development Report, published annually by the United Nations Development Programme, should reflect the concepts and indicators that have intergovernmental consensus and acceptance. В этой связи следует подчеркнуть, что в Докладе о развитии человеческого потенциала, который ежегодно публикуется Программой развития Организации Объединенных Наций, должны отражаться концепции и контрольные показатели, в отношении которых сформирован консенсус и достигнута договоренность на межправительственном уровне.
In that context, we deem it essential that young people be empowered and given the opportunity to become active citizens who participate in decision-making, especially on those issues that concern them. В этой связи мы считаем необходимым расширять права и возможности молодых людей и обеспечивать им возможности стать активными гражданами, участвующими в процессе принятия решений, особенно по тем вопросам, которые их непосредственно касаются.
To reach that bold vision and the vision of our new Political Declaration on HIV/AIDS (resolution 65/277), countries must focus their HIV prevention strategies on those who face the highest risk of HIV infection in their context. Для воплощения в жизнь этого смелого видения и реализации целей нашей новой Политической декларации по ВИЧ и СПИДу (резолюция 65/277) страны призваны сосредоточить свои стратегии профилактики ВИЧ на тех, кто подвержен самой высокой степени риска заражения ВИЧ в связи с условиями и образом жизни.
Within this context, the theme of the year, "Dialogue and Mutual Understanding", promoted communication across generations, cultures, religions and civilizations and championed the ideals of peace, respect for human rights and solidarity. В этой связи тема Года, «Диалог и взаимопонимание», содействовала развитию общения между поколениями, культурами, религиями и цивилизациями и распространению идеалов мира, уважения прав человека и солидарности.
In that context, the Office informed the Committee of the holding in New York, on 24 September 2010, of a high-level meeting on revitalizing the work of the Conference on Disarmament, in which one of its member States, Cameroon, had participated. В этой связи Управление уведомило Комитет о проведении 24 сентября 2010 года в Нью-Йорке совещания высокого уровня Конференции по разоружению, которое касалось вопроса об активизации ее работы и в котором приняло участие одно из государств-членов (Камерун).
In that context, the concern was raised that, while expansion of technical assistance through the establishment of regional centres would be beneficial to recipient States, it should not entail a burden on the already limited resources of the Secretariat. В этой связи была высказана обеспокоенность в связи с тем, что расширение технической помощи через создание региональных центров хотя и будет выгодно для государств - получателей помощи, но может создать дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы Секретариата.
In that context, the Committee noted that space-based observations, complemented by ground-based observations, were well suited to monitoring the different manifestations of climate change and factors which were contributing to it. В этой связи Комитет отметил, что следует активно использовать наблюдения из космоса, дополняемые наземными наблюдениями, для отслеживания различных проявлений изменения климата и вызывающих его факторов.
In that context, we decided to establish a secure computerized electoral roll that will make it possible to correct the anomalies noted during the presidential election and to ensure the participation of all Guineans of voting age in the election. В этой связи мы решили создать надежный компьютеризованный список избирателей, который позволит исправить аномалии, выявленные в ходе президентских выборов, и обеспечит участие в выборах всех гвинейцев, достигших возраста, который дает право на участие в голосовании.
In that context it was noted that the ambitions of certain countries located further upstream along the chief rivers of the region, the Amu Darya and the Syr Darya, to exploit the transboundary water resources in violation of current international standards was a matter of great concern. В связи с этим отмечалось, что стремление стран, расположенных выше по течению основных рек региона - Амударьи и Сырдарьи, эксплуатировать трансграничные водные ресурсы с нарушением действующих международных норм вызывает большую тревогу.
In that context, it should be recalled that the developing system of international justice, with the International Criminal Court at its core, depends heavily on the principle of complementarity at the national level. В связи с этим следует отметить, что создание системы международного правосудия, основу которой составляет Международный уголовный суд, в весьма значительной степени зависит от принципа дополняемости на национальном уровне.
It is within this context that we heartily welcome the transformation of our organization to a more cohesive and effective body under the new name of the Organization of Islamic Cooperation with a new logo. В связи с этим мы искренне приветствуем преобразование нашей организации в более сплоченный и эффективный орган под новым названием «Организация исламского сотрудничества» с новой эмблемой.
In that context, the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs, and its focal point on youth organized a wide range of side events and briefing sessions aimed at raising the profile of the issues. В этой связи отдел по вопросам социальной политики и развития ДЭСВ и его координационный центр по делам молодежи организовал широкий спектр параллельных мероприятий и оперативных совещаний, направленных на повышение значимости этой проблематики.
OIOS is of the opinion that the oversight terms (including those on financial implications) introduced within the context of changes outlined above are the most critical, and will continue with consultations to identify other oversight terms for inclusion. УСВН считает наиболее важными те надзорные термины (в том числе касающиеся финансовых последствий), которые были введены в обиход в связи с вышеописанными изменениями, и намерено продолжить консультации с целью отобрать другие надзорные термины для включения в глоссарий.
In that context, a set of measures had been taken by the Ministry of Internal Affairs to eliminate undesirable content which might incite extremism and xenophobia on the Internet as well as other publications, including audio and video materials. В этой связи Министерство внутренних дел осуществляет комплекс мер по устранению ресурсов, которые могут способствовать разжиганию экстремизма и ксенофобии в публикациях на интернет-сайтах, а также в других публикациях, в том числе в виде печатной, аудио- и видеопродукции.
In that context, Cambodia believes that there is an urgent need to finalize the draft United Nations global counter-terrorism convention, which has been discussed for many years within the Organization. В этой связи Камбоджа считает крайне необходимым завершить работу над проектом глобальной антитеррористической конвенции Организации Объединенных Наций, которая уже в течение многих лет обсуждается в рамках Организации.
In that context, we note the adoption by the Cuban Parliament in August of a package of economic and social reforms, and expect that these will be extended and implemented in a manner that will address the key concerns of the Cuban population. В этой связи мы отмечаем принятие парламентом Кубы в августе этого года пакета социально-экономических реформ и надеемся, что они будут проводиться таким образом, чтобы устранить основные проблемы, вызывающие озабоченность населения страны.
In this regard, it might be useful for the international community to revisit the supply management schemes within the context of the new reality of commodity markets, while exploring the potential of these schemes for enhancing cooperation between producers and consumers and stabilizing markets. В этой связи международному сообществу было бы, пожалуй, полезно вернуться к рассмотрению схем регулирования предложения в контексте новых реалий на товарно-сырьевых рынках, изучив при этом потенциальные возможности этих схем в плане усиления сотрудничества между производителями и потребителями и стабилизации рынков.
Evaluation also resulted in more information sharing and coherence between various parts of OHCHR, fewer and more focused strategic priorities and improved partnerships in the humanitarian context; Проведение оценки также позволило расширить обмен информацией и координацию деятельности между различными подразделениями УВКПЧ, уменьшить количество стратегических приоритетов и придать им более целенаправленный характер и улучшить партнерские связи в рамках гуманитарной деятельности;
To that end, we urge the reporting and periodic evaluation of any and all conflict situations, anywhere in the world and without regard to context, by the Security Council and by all United Nations Member States. В этой связи мы призываем к отчетности и периодической оценке всех конфликтных ситуаций во всем мире и при всех условиях Советом Безопасности и всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций.
In this regard the Committee notes that the Supreme Court found that a review of the evidence is a matter of fact that falls outside the scope of the remedy of cassation and may not be undertaken in that context. В этой связи Комитет отмечает, что, как заявил Верховный суд, пересмотр доказательств является вопросом, не имеющим прямого отношения к кассационной жалобе, и не может быть им рассмотрен.
In that context, I must continue to stress that Security Council membership must be based on the sovereignty and equality of States and their pledge to contribute to peace and security. В этой связи следует вновь подчеркнуть, что членский состав Совета Безопасности должен основываться на принципах суверенитета и равенства государств и их приверженности обеспечению мира и безопасности.
In that context, it is worth noting the initiatives to protect the marine environment taken in accordance with the Convention on the Law of the Sea under the auspices of the Convention on Biological Diversity, as well as in the framework of regional cooperation. В этой связи следует отметить инициативы по защите морской окружающей среды, предпринятые в соответствии с Конвенцией по морскому праву в контексте Конвенции о биологическом разнообразии, а также в рамках регионального сотрудничества.
In that context, in August the Venezuelan Government created by a decree with the scope and force of law the Island Territory of Francisco de Miranda, which includes the archipelagos of Los Roques, La Orchila and Las Aves, in the Caribbean Sea. В этой связи в августе правительство Венесуэлы учредило декретом, имеющим силу закона, Островную территорию Франсиско де Миранда, которая включает в себя архипелаги Лос-Рокес, Ла Орчила и Лас-Авес в Карибском море.
In that context, it was said that an automatic application of any legal standard on transparency to investment treaties entered into prior to the adoption of such standards might be contrary to public international law, and the basic principle of consent in international arbitration. В этой связи было отмечено, что автоматическое применение любых правовых стандартов прозрачности к инвестиционным договорам, заключенным до принятия этих стандартов, может противоречить принципам международного публичного права и основополагающему принципу согласия в международном арбитраже.
In conclusion, he stressed that the needs of indigenous peoples needed to be factored into urban design and planning and, in that context, reaffirmed the commitment of UN-Habitat to the inter-agency drive to improve the living conditions of indigenous peoples in urban areas worldwide. В заключение он подчеркнул, что потребности коренных народов необходимо учитывать в процессе градостроительства и планировки, и в этой связи подтвердил стремление ООН-Хабитат активно участвовать в межучрежденческой кампании по улучшению условий жизни коренного населения в городах и во всем мире.