Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, his delegation found the practice of referring to the working methods and pattern of negotiations of the parliamentary bodies, such as the Fifth Committee questionable and believed that the practice should be avoided in future. В этой связи выступающий считает сомнительной практику ссылки в официальных докладах Секретариата на методы работы и формы обсуждения в таких совещательных органах, как Пятый комитет, и считает, что в будущем от этой практики необходимо отказаться.
In that context, he welcomed the efforts of the United Nations High Commissioner for Human Rights to do so all over the world and in particular in Central Africa, where she had supported the establishment of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy. В этой связи следует поблагодарить Верховного комиссара по правам человека за ту деятельность, которую она осуществляет во всем мире и, в частности, в странах Центральной Африки, где она способствовала созданию Центра по поощрению прав человека и демократии в странах Центральной Африки.
In that context, the resolutions/decisions adopted by the United Nations, the World Intellectual Property Organization (WIPO) and the World Meteorological Organization (WMO) were brought to the attention of the Commission. В этой связи до сведения Комиссии были доведены резолюции/решения, принятые Организацией Объединенных Наций, Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) и Всемирной метеорологической организацией (ВМО).
In the global context of increasing precariousness and vulnerability, affecting, in particular, women in least developed countries and poor women, Governments should take measures to ensure that the role of States in providing social protection and social security is upheld. В связи с ростом в мире нестабильности и риска, которым в особой степени подвержены женщины в наименее развитых странах и малообеспеченные женщины, правительствам следует принять меры для обеспечения того, чтобы в области социальной и социального обеспечения государство и впредь играло важную роль.
We recall in that context that we requested in February this year that the list of Member States having made notifications regarding humanitarian exemptions in accordance with resolution 1452 be made accessible to all Member States, as a straightforward means of improving transparency. В этой связи мы напоминаем, что в феврале этого года мы обратились с просьбой о том, чтобы список государств-членов, уведомивших относительно изъятия по гуманитарным соображениям в соответствии с резолюцией 1452, стал доступен для всех государств-членов, что явилось бы эффективным способом повышения транспарентности.
In that context, UNISPACE III attached great importance to enhancing capacity-building through the development of human and budgetary resources; the training and professional development of teachers; the exchange of teaching methods, materials and experience; and the development of infrastructure and policy regulations. В этой связи в рамках ЮНИСПЕЙС-III было указано на огромное значение повышения потенциала на основе развития людских и бюджетных ресурсов; подготовки кадров и повышения квалификации преподавателей; обмена методиками преподавания, учебными материалами и опытом; и развития инфраструктуры и разработки директивных положений.
Encourages Governments to ratify the two Optional Protocols at the earliest and, in that context, to consider signing/ratifying these documents at the Millennium Summit, to be held from 6 to 8 September 2000; призывает правительства в кратчайшие сроки ратифицировать два факультативных протокола и в этой связи рассмотреть возможность подписания/ратификации этих документов на Саммите тысячелетия, который состоится 68 сентября 2000 года;
In that context, customs transit systems should not only be further integrated through the use of ICT systems, but should also be subject to further policy reform, with a view to enhancing transit treatment. В этой связи необходимо не только продолжить дальнейшую интеграцию систем таможенного транзита с помощью ИКТ, но и продолжить реформы на уровне политики в данной сфере в целях улучшения транзитных перевозок.
In that context, the Committee recalls that the decisions of the United Nations Dispute Tribunal would be based essentially on the application of the rules and regulations of the United Nations and its funds and programmes. В этой связи Комитет напоминает, что решения трибунала по спорам Организации Объединенных Наций должны основываться в основном на применении правил и положений Организации Объединенных Наций и ее фондов и программ.
In the same context, it should be borne in mind that the incriminatory provisions of article 244 of the Penal Code applying to acts of torture frequently overlapped with other incriminatory provisions of the same Code. В этой связи следует учитывать, что инкриминирующие положения статьи 244 Уголовного кодекса, касающиеся практики пыток, нередко совпадают с другими аналогичными положениями того же кодекса.
In that context, due diligence was defined to mean 'a diligence proportioned to the magnitude of the subject and to the dignity and strength of the power which is to exercise it'; and 'such care as Governments ordinarily employ in their domestic concerns'... В этой связи должная осмотрительность была определена как "осмотрительность, соразмерная важности предмета и достоинству и силе органа власти, который ее проявляет"; и "забота, которую правительства обычно проявляют в своих внутренних делах" ...
In that context he recalled that the Security Council in resolution 541 (1983) had stated that the secessionist entity was legally invalid and in resolution 550 (1984) had called upon all States not to facilitate or in any way assist that entity. В этой связи следует напомнить о том, что Совет Безопасности в своей резолюции 541 (1983) заявил, что это сепаратистское образование не имеет юридической силы, а в резолюции 550 (1984) призвал все государства не содействовать и не оказывать каким-либо образом помощи этому образованию.
In that context, the expertise of the United Nations High Commissioner for Refugees, the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Division for the Advancement of Women, UNIFEM and the United Nations Children's Fund (UNICEF) should be drawn on. В этой связи следует использовать опыт Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, Отдела по улучшению положения женщин, ЮНИФЕМ и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении.
In that context, relevant measures already applied could be reviewed and examined, focusing, in particular, on certain needs that should be met for best dealing with the problem of smuggling of migrants, such as: В этой связи можно было бы обсудить и проанализировать принятые соответствующие меры, уделяя особое внимание, в частности, ряду конкретных требований, которые необходимо соблюсти в поисках оптимального решения проблемы незаконного ввоза мигрантов, а именно:
In that context, the Eleventh Congress could consider and explore specific measures to promote a culture of professionalism within the public service and elements that could be included in codes of conduct for public officials, such as: В этой связи участники одиннадцатого Конгресса могли бы рассмотреть и всесторонне обсудить конкретные меры, способствующие укреплению культуры профессионализма на государственной службе, а также элементы, которые можно было бы включить в кодексы поведения публичных должностных лиц, в частности:
Thus in a context in which there was no strictly causal nexus between one breach and the other, the Secretary-General's view was that only an infringement of a ceasefire obligation specified in a given article could justify what would otherwise be an infringement of that article. Таким образом, в контексте, в котором не было строгой причинно-следственной связи между одним нарушением и другим, по мнению Генерального секретаря, только нарушение обязательства о прекращении огня, конкретизированного в определенной статье, может оправдать то, что в ином случае было бы нарушением этой статьи.
In that connection, the United Nations information centres were indispensable tools given that not only did they deliver the United Nations message, they adapted it to the local context; thus, they were not only disseminators of information, they were true communicators. В этой связи незаменимыми инструментами являются информационные центры Организации Объединенных Наций, поскольку они не только пропагандируют идеи Организации, но и приспосабливают их к местным условиям, становясь тем самым не просто распространителями информации, а настоящими собеседниками.
Issues that are linked to national reporting and that have been taken up by the Commission since its first session, such as common access, streamlining of reporting requirements, indicators and regional exchange of national information, are also reviewed in context. В этой связи также рассматриваются вопросы, относящиеся к национальной отчетности, которые обсуждались Комиссией начиная с ее первой сессии, такие, как общий доступ, упрощение требований в отношении отчетности, показатели и обмен национальной информацией на региональном уровне.
In some of those countries that trend is now being reversed, with local telephone companies being allowed to provide long-distance services and long-distance companies being allowed to provide local services, all in a competitive context. В некоторых таких странах в настоящее время наблюдается обратная тенденция, поскольку местным телефонным компаниям разрешается предоставлять услуги по междугородней связи, а компаниям, обеспечивающим междугороднюю связь, разрешается предоставлять местные услуги, причем все это в условиях конкуренции.
Urges, in that context, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to issue regular publications indicating the countries that have undertaken serious steps to comply with that important commitment by the World Conference; настоятельно призывает в этой связи Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека издавать на регулярной основе публикации с указанием стран, которые предприняли серьезные шаги по выполнению этого важного обязательства, взятого на Всемирной конференции;
Underlines, in that context, the importance of continuing the work of those working groups and the need for regular progress reports to the General Assembly and the Commission on Human Rights at their annual sessions; подчеркивает в этой связи важное значение продолжения деятельности этих рабочих групп и необходимость представления на регулярной основе докладов о ходе работы ежегодным сессиям Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека;
Within that context, we believe that the exclusionary principles applied to Taiwan in its bid for United Nations membership go against the very values and objectives of the Charter that we all strive to uphold. В этой связи мы считаем, что запретительные принципы, применяемые к Тайваню в связи с его стремлением стать членом Организации Объединенных Наций, противоречат ценностям и целям Устава Организации Объединенных Наций, которых мы все стремимся придерживаться.
In that context, it is necessary to respect the functions and the prerogatives that the Charter entrusts respectively to the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council for the purposes stated in the Charter. В этой связи необходимо обеспечить незыблемость задач и прерогатив, возложенных, в соответствии с Уставом, на Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности и Экономический и социальный совет для достижения целей, определенных в Уставе.
In that context, we look forward to marking the twenty-fifth anniversary of the entry into force of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and we urge those States that are not parties to accede to the Convention. В этой связи мы с нетерпением ожидаем празднования двадцать пятой годовщины вступления в силу Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и мы настоятельно призываем те государства, которые не являются участниками этой Конвенции, присоединиться к ней.