In that context, one delegation stated that the question of how to fill the lack of quantity with quality in development cooperation had become increasingly important. |
В этой связи одна делегация заявила, что вопрос о том, как в рамках сотрудничества в целях развития за счет обеспечения качества решить проблему недостаточного количества, приобретает все большее значение. |
Some delegations expressed support for the use of preventive action against conflict, stating that preventive deployment could be a useful implement in that context. |
Некоторые делегации высказались в поддержку использования превентивных действий для предотвращения конфликтов, заявив, что важным орудием в этой связи может служить превентивное развертывание. |
In that context, CCAQ welcomed the ICSC secretariat's recognition that most staff were hard-working and dedicated and were making an effective contribution. |
В этой связи ККАВ приветствовал признание секретариатом КМГС того, что большинство сотрудников трудолюбивы и преданы своему делу и вносят эффективный вклад в деятельность своих соответствующих организаций. |
In that context it was important to bear in mind that official travel was an integral element of the organizations' overall work programmes mandated by their respective governing bodies. |
В этой связи важно учитывать, что официальные поездки являются неотъемлемым элементом общих программ работы организаций, санкционированных их соответствующими руководящими органами. |
Many initiatives had been taken on behalf of the indigenous population, but they had not had sufficient impact because they were not well-coordinated, particularly in the current difficult economic context. |
В интересах коренного населения осуществляется много инициатив, но они не являются достаточно результативными в связи с отсутствием надлежащей координации, особенно в нынешних трудных экономических условиях. |
In that context, close cooperation between UNHCR, the United Nations human rights organs and other bodies dealing with humanitarian questions was very important. |
В этой связи весьма важное значение имеет тесное сотрудничество между УВКБ, правозащитными органами и другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарными вопросами. |
In that context, the fundamental problem of how to distinguish between genuine refugees and armed elements that mingled with them was a source of serious concern. |
В этой связи серьезную обеспокоенность вызывает основополагающая проблема, связанная с проведением различия между настоящими беженцами и присутствующими среди них вооруженными элементами. |
In that context, her Government would shortly adopt a national plan of action, after completing extensive consultations with ministries, agencies and non-governmental organizations dealing with such matters. |
В связи с этим правительство ее страны намеревается в ближайшем будущем по завершении всесторонних консультаций с министерствами, ведомствами и неправительственными организациями, занимающимися такими проблемами, принять национальный план действий. |
In that context, the Nordic countries urged early completion and adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
В связи с этим страны Северной Европы настоятельно призывают ускорить разработку проекта декларации о правах коренных народов и безотлагательно принять его. |
In that context, a memorandum of understanding was signed with SADC, which addresses regional humanitarian, social, economic and human rights issues. |
В этой связи следует отметить подписание меморандума о договоренности с СРЮА, охватывающего гуманитарные, социальные, экономические и правозащитные вопросы на региональном уровне. |
In that context, the GEF Council had authorized $215 million for co-financing of the World Bank's renewable energy projects. |
В этой связи Совет ГЭФ утвердил выделение 215 млн. долл. США на совместное финансирование проектов Всемирного банка, связанных с возобновляемыми источниками энергии. |
In that context, UNDP would propose a Director for the Global Mechanism, who would be formally recruited by IFAD. |
В этой связи ПРООН предложит кандидатуру для назначения на должность директора Глобального механизма, который будет официально принят на работу в МФСР. |
In that context, his delegation welcomed the commendable initiatives aimed at strengthening the rules in force and filling in any gaps. |
В этой связи делегация Марокко приветствует похвальные инициативы, направленные на укрепление действующих нормативных документов и на устранение возможных пробелов. |
Within this context, the report suggests that all citizens of the African continent and surrounding islands should be referred to as vulnerable groups because of their economic status. |
В этой связи в сообщении предлагается, чтобы все жители африканского континента и близлежащих островов рассматривались в качестве уязвимых групп населения ввиду их экономического положения. |
In that context, one representative recalled the commitments made at Istanbul regarding assistance to developing countries for the implementation of the Habitat Agenda at the national level. |
В этой связи один из представителей напомнил об обязательствах, взятых на себя участниками Стамбульской конференции, по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении Повестки дня Хабитат на национальном уровне. |
In the framework of the national integration plan, Germany has started to make various efforts and 400 different measures have been adopted in that context. |
В рамках Национального плана интеграции Германия начала предпринимать разнообразные усилия, в связи с чем было принято 400 различных мер. |
In that context, some experts noted the frequent absence of specific and operational investment promotion measures in IIAs, a trend that was similar for clauses addressing social issues. |
В связи с этим некоторые эксперты отметили частое отсутствие в МИС конкретных и практических мер по поощрению инвестиций, указав, что эта тенденция сходна с ситуацией, связанной с положениями, касающимися социальных аспектов. |
In that context, we eagerly await the finalization of the Government's priority plan and implementing mechanisms as necessary tools for the full implementation of the aforementioned strategy. |
В этой связи мы с нетерпением ожидаем окончательной доработки правительственного плана приоритетных задач и механизмов осуществления в качестве необходимых инструментов для полного выполнения вышеупомянутой стратегии. |
In that context, I am pleased to report that the third trilateral summit within that framework was recently held in April in Ankara. |
В этой связи я с удовлетворением сообщаю, что в рамках этого сотрудничества недавно, в апреле, в Анкаре состоялся третий трехсторонний саммит. |
In that context, the Commission requested the World Bank to follow up on its project proposal and reconsider the amount and duration of funding that is necessary. |
В этой связи Комиссия просила Всемирный банк провести повторное рассмотрение своего проектного предложения и еще раз определить необходимый объем и сроки финансирования. |
In that context, my delegation welcomes the calm and peaceful holding of the legislative elections of 23 October and the creation of the coalition government. |
В связи с этим наша делегация приветствует спокойное и мирное проведение намеченных на 23 октября выборов в законодательный орган и создание коалиционного правительства. |
He therefore requested an explanation of the status of a "bill of rights" in that context. |
В этой связи г-н Решетов просит разъяснить статус "билля о правах" в таком контексте. |
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. |
В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ. |
In that context, sanctions were often applied to urge the promotion of and respect for human rights. |
В этой связи следует отметить, что санкции нередко применяются с целью добиться уважения прав человека и улучшения положения дел в этой области. |
The context within which the Commission functions has changed significantly in recent decades with the creation of a large number of national, subregional and regional entities that pursue activities of a similar nature. |
Контекст, в котором функционирует Комиссия, существенно изменился за последние десятилетия в связи с созданием многочисленных национальных, субрегиональных и региональных учреждений, осуществляющих деятельность сходного характера. |