Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, one delegation stated that the question of how to fill the lack of quantity with quality in development cooperation had become increasingly important. В этой связи одна делегация заявила, что вопрос о том, как в рамках сотрудничества в целях развития за счет обеспечения качества решить проблему недостаточного количества, приобретает все большее значение.
Some delegations expressed support for the use of preventive action against conflict, stating that preventive deployment could be a useful implement in that context. Некоторые делегации высказались в поддержку использования превентивных действий для предотвращения конфликтов, заявив, что важным орудием в этой связи может служить превентивное развертывание.
In that context, CCAQ welcomed the ICSC secretariat's recognition that most staff were hard-working and dedicated and were making an effective contribution. В этой связи ККАВ приветствовал признание секретариатом КМГС того, что большинство сотрудников трудолюбивы и преданы своему делу и вносят эффективный вклад в деятельность своих соответствующих организаций.
In that context it was important to bear in mind that official travel was an integral element of the organizations' overall work programmes mandated by their respective governing bodies. В этой связи важно учитывать, что официальные поездки являются неотъемлемым элементом общих программ работы организаций, санкционированных их соответствующими руководящими органами.
Many initiatives had been taken on behalf of the indigenous population, but they had not had sufficient impact because they were not well-coordinated, particularly in the current difficult economic context. В интересах коренного населения осуществляется много инициатив, но они не являются достаточно результативными в связи с отсутствием надлежащей координации, особенно в нынешних трудных экономических условиях.
In that context, close cooperation between UNHCR, the United Nations human rights organs and other bodies dealing with humanitarian questions was very important. В этой связи весьма важное значение имеет тесное сотрудничество между УВКБ, правозащитными органами и другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися гуманитарными вопросами.
In that context, the fundamental problem of how to distinguish between genuine refugees and armed elements that mingled with them was a source of serious concern. В этой связи серьезную обеспокоенность вызывает основополагающая проблема, связанная с проведением различия между настоящими беженцами и присутствующими среди них вооруженными элементами.
In that context, her Government would shortly adopt a national plan of action, after completing extensive consultations with ministries, agencies and non-governmental organizations dealing with such matters. В связи с этим правительство ее страны намеревается в ближайшем будущем по завершении всесторонних консультаций с министерствами, ведомствами и неправительственными организациями, занимающимися такими проблемами, принять национальный план действий.
In that context, the Nordic countries urged early completion and adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. В связи с этим страны Северной Европы настоятельно призывают ускорить разработку проекта декларации о правах коренных народов и безотлагательно принять его.
In that context, a memorandum of understanding was signed with SADC, which addresses regional humanitarian, social, economic and human rights issues. В этой связи следует отметить подписание меморандума о договоренности с СРЮА, охватывающего гуманитарные, социальные, экономические и правозащитные вопросы на региональном уровне.
In that context, the GEF Council had authorized $215 million for co-financing of the World Bank's renewable energy projects. В этой связи Совет ГЭФ утвердил выделение 215 млн. долл. США на совместное финансирование проектов Всемирного банка, связанных с возобновляемыми источниками энергии.
In that context, UNDP would propose a Director for the Global Mechanism, who would be formally recruited by IFAD. В этой связи ПРООН предложит кандидатуру для назначения на должность директора Глобального механизма, который будет официально принят на работу в МФСР.
In that context, his delegation welcomed the commendable initiatives aimed at strengthening the rules in force and filling in any gaps. В этой связи делегация Марокко приветствует похвальные инициативы, направленные на укрепление действующих нормативных документов и на устранение возможных пробелов.
Within this context, the report suggests that all citizens of the African continent and surrounding islands should be referred to as vulnerable groups because of their economic status. В этой связи в сообщении предлагается, чтобы все жители африканского континента и близлежащих островов рассматривались в качестве уязвимых групп населения ввиду их экономического положения.
In that context, one representative recalled the commitments made at Istanbul regarding assistance to developing countries for the implementation of the Habitat Agenda at the national level. В этой связи один из представителей напомнил об обязательствах, взятых на себя участниками Стамбульской конференции, по оказанию помощи развивающимся странам в осуществлении Повестки дня Хабитат на национальном уровне.
In the framework of the national integration plan, Germany has started to make various efforts and 400 different measures have been adopted in that context. В рамках Национального плана интеграции Германия начала предпринимать разнообразные усилия, в связи с чем было принято 400 различных мер.
In that context, some experts noted the frequent absence of specific and operational investment promotion measures in IIAs, a trend that was similar for clauses addressing social issues. В связи с этим некоторые эксперты отметили частое отсутствие в МИС конкретных и практических мер по поощрению инвестиций, указав, что эта тенденция сходна с ситуацией, связанной с положениями, касающимися социальных аспектов.
In that context, we eagerly await the finalization of the Government's priority plan and implementing mechanisms as necessary tools for the full implementation of the aforementioned strategy. В этой связи мы с нетерпением ожидаем окончательной доработки правительственного плана приоритетных задач и механизмов осуществления в качестве необходимых инструментов для полного выполнения вышеупомянутой стратегии.
In that context, I am pleased to report that the third trilateral summit within that framework was recently held in April in Ankara. В этой связи я с удовлетворением сообщаю, что в рамках этого сотрудничества недавно, в апреле, в Анкаре состоялся третий трехсторонний саммит.
In that context, the Commission requested the World Bank to follow up on its project proposal and reconsider the amount and duration of funding that is necessary. В этой связи Комиссия просила Всемирный банк провести повторное рассмотрение своего проектного предложения и еще раз определить необходимый объем и сроки финансирования.
In that context, my delegation welcomes the calm and peaceful holding of the legislative elections of 23 October and the creation of the coalition government. В связи с этим наша делегация приветствует спокойное и мирное проведение намеченных на 23 октября выборов в законодательный орган и создание коалиционного правительства.
He therefore requested an explanation of the status of a "bill of rights" in that context. В этой связи г-н Решетов просит разъяснить статус "билля о правах" в таком контексте.
He therefore supported the principle of discussing the proposal, although account should be taken of the specific context of ADR. В этой связи он поддержал идею о том, чтобы обсудить данное предложение, но с учетом особого контекста ДОПОГ.
In that context, sanctions were often applied to urge the promotion of and respect for human rights. В этой связи следует отметить, что санкции нередко применяются с целью добиться уважения прав человека и улучшения положения дел в этой области.
The context within which the Commission functions has changed significantly in recent decades with the creation of a large number of national, subregional and regional entities that pursue activities of a similar nature. Контекст, в котором функционирует Комиссия, существенно изменился за последние десятилетия в связи с созданием многочисленных национальных, субрегиональных и региональных учреждений, осуществляющих деятельность сходного характера.