| In that context, he had instructed field missions to keep that issue under constant review and to discuss it during briefings. | В этой связи оратор поручил полевым миссиям постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обсуждать его на брифингах. |
| In that context, the attention of the Working Group was drawn to the need to avoid duplicating the work of other organizations active in the field. | В этой связи внимание Рабочей группы было обращено на необходимость избегать дублирования работы, выполняемой другими организациями, действующими в этой области. |
| In that context, some States noted the FAO initiative to develop technical guidelines for the management of deep sea fisheries in the high seas. | В этой связи некоторыми государствами была отмечена инициатива ФАО, предусматривающая разработку технического руководства по управлению глубоководными рыбными промыслами в открытом море. |
| Hence, there is still a need to act within the context of public administration in order to increase the number of women with leadership responsibilities. | В связи с этим, следовательно, все еще остается необходимость предпринимать усилия, чтобы увеличить число женщин на ответственной руководящей работе. |
| In that context, he urged the Secretariat to continue to simplify and streamline the administrative instructions on the functions and performance of staff and managers in the Organization. | В этой связи выступающий призывает Секретариат продолжить процесс упрощения и рационализации административных инструкций в отношении функций и поведения сотрудников и управленческого персонала Организации. |
| The reference, in that context, to article 14 of the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone was hardly appropriate. | Ссылка в этой связи на статью 14 Женевской конвенции о территориальном море 1958 года вряд ли уместна. |
| In that context, the Secretariat was requested to review the use of the notions of encryption and cryptography throughout the Guide to ensure that both words were used adequately and consistently. | В этой связи Секретариату было предложено рассмотреть вопрос об использовании понятий кодирования и криптографии во всем тексте руководства для обеспечения адекватного и последовательного использования обоих терминов. |
| Still in the same context, the State party dismisses as incorrect or misleading parts of the author's statements reproduced in paragraph 5.1 above. | В этой же связи государство-участник отклоняет как неверные или вводящие в заблуждение части заявлений автора, приведенные в пункте 5.1 выше. |
| In that context, the Commission stresses the need to have adequate security resources available to ensure that it can continue to successfully mitigate existing risks. | В этой связи Комиссия подчеркивает необходимость предоставления адекватных ресурсов на обеспечение безопасности, с тем чтобы она могла продолжать эффективно бороться с существующими рисками. |
| In such a context, the role of UNOCI as impartial broadcaster, in particular through its radio, is seen as primordial. | В этой связи функции ОООНКИ с точки зрения беспристрастного вещания, в частности через ее радиостанцию, рассматриваются как имеющие первоочередное значение. |
| In that context, we welcome the fact that the Transitional Federal Government has agreed to a visit by Ms. Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights. | В этой связи мы с удовлетворением приветствуем факт согласия переходного федерального правительства на поездку Верховного комиссара по правам человека г-жи Луизы Арбур. |
| In the context Liberalisation and globalization, the need for high quality skilled workforce has gained prominence in Indian plans and policies. | В связи с либерализацией и глобализацией в индийских планах и программах все больше учитывается потребность в высококачественной квалифицированной рабочей силе. |
| In that context, Mr. Salim and I welcomed the Government of the Sudan's announcement of a unilateral cessation of hostilities on the first day of the talks. | В связи с этим г-н Салим и я приветствовали объявление правительства Судана об одностороннем прекращении боевых действий в первый день переговоров. |
| The resolve displayed by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in that context, in expanding its presence to 17 offices, is commendable. | В связи с этим целеустремленность, которую демонстрирует Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, расширяя свое присутствие и доведя число отделений до 17, заслуживает похвалы. |
| In that context, consideration should be given to factors that distorted energy costs and mainly benefited the masters of the world economy. | В этой связи необходимо уделить внимание факторам, которые приводят к искажению цен на энергоносители и идут на пользу главным образом воротилам мировой экономики. |
| In that context, he called on the authorities to continue their actions against corporal punishment in schools, which is already prohibited. | В этой связи он призвал власти продолжить принятие мер, направленных против применения в школах телесных наказаний, которые к настоящему времени уже запрещены. |
| In that context, the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development will have an important bearing on our future efforts in conflict prevention. | В этой связи важное значение для нашей будущей деятельности в сфере предотвращения конфликтов будут иметь рекомендации Группы высокого уровня по финансированию развития. |
| In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. | В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития. |
| In that context, the Prime Minister of India stated yesterday, | В этой связи премьер-министр Индии заявил вчера, что |
| In that context, Argentina believes that a coordinated, uniform and integrated approach to peacebuilding and reconciliation is required in order to address the specific needs of countries emerging from conflict situations. | В этой связи Аргентина считает, что необходим скоординированный, единый и комплексный подход к миростроительству и примирению для удовлетворения конкретных потребностей стран, выходящих из ситуаций конфликтов. |
| The steps taken within the context of preparations for the subregional conference on refugees; | шаги, предпринятые в связи с подготовкой Субрегиональной конференции по проблеме беженцев; |
| In that context, I would like to repeat our call for improved humanitarian access in all areas where aid is so desperately needed. | В этой связи я хотел бы повторить наш призыв об улучшении гуманитарного доступа во все районы, где люди столь остро нуждаются в помощи. |
| In that context, they underlined the necessity for the United Nations system to give high priority to the needs and concerns of Africa. | В этой связи они подчеркнули необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций уделяла самое пристальное внимание нуждам и проблемам Африки. |
| In that context, income-generating projects to minimize any potential adverse impacts caused by the decrease in United Nations personnel and expenditures are more than ever necessary. | В этой связи проекты, обеспечивающие доход и нацеленные на сведение к минимуму потенциальных негативных последствий уменьшения численности персонала Организации Объединенных Наций и объема финансирования, приобрели еще большую важность. |
| Within that context, it was thought that commodity exchanges could play a useful role in delivering some of these services where Governments no longer did. | В этой связи считается, что товарные биржи могут играть важную роль в оказании некоторых из этих услуг, от предоставления которых отказалось государство. |