Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, he had instructed field missions to keep that issue under constant review and to discuss it during briefings. В этой связи оратор поручил полевым миссиям постоянно держать этот вопрос в поле зрения и обсуждать его на брифингах.
In that context, the attention of the Working Group was drawn to the need to avoid duplicating the work of other organizations active in the field. В этой связи внимание Рабочей группы было обращено на необходимость избегать дублирования работы, выполняемой другими организациями, действующими в этой области.
In that context, some States noted the FAO initiative to develop technical guidelines for the management of deep sea fisheries in the high seas. В этой связи некоторыми государствами была отмечена инициатива ФАО, предусматривающая разработку технического руководства по управлению глубоководными рыбными промыслами в открытом море.
Hence, there is still a need to act within the context of public administration in order to increase the number of women with leadership responsibilities. В связи с этим, следовательно, все еще остается необходимость предпринимать усилия, чтобы увеличить число женщин на ответственной руководящей работе.
In that context, he urged the Secretariat to continue to simplify and streamline the administrative instructions on the functions and performance of staff and managers in the Organization. В этой связи выступающий призывает Секретариат продолжить процесс упрощения и рационализации административных инструкций в отношении функций и поведения сотрудников и управленческого персонала Организации.
The reference, in that context, to article 14 of the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone was hardly appropriate. Ссылка в этой связи на статью 14 Женевской конвенции о территориальном море 1958 года вряд ли уместна.
In that context, the Secretariat was requested to review the use of the notions of encryption and cryptography throughout the Guide to ensure that both words were used adequately and consistently. В этой связи Секретариату было предложено рассмотреть вопрос об использовании понятий кодирования и криптографии во всем тексте руководства для обеспечения адекватного и последовательного использования обоих терминов.
Still in the same context, the State party dismisses as incorrect or misleading parts of the author's statements reproduced in paragraph 5.1 above. В этой же связи государство-участник отклоняет как неверные или вводящие в заблуждение части заявлений автора, приведенные в пункте 5.1 выше.
In that context, the Commission stresses the need to have adequate security resources available to ensure that it can continue to successfully mitigate existing risks. В этой связи Комиссия подчеркивает необходимость предоставления адекватных ресурсов на обеспечение безопасности, с тем чтобы она могла продолжать эффективно бороться с существующими рисками.
In such a context, the role of UNOCI as impartial broadcaster, in particular through its radio, is seen as primordial. В этой связи функции ОООНКИ с точки зрения беспристрастного вещания, в частности через ее радиостанцию, рассматриваются как имеющие первоочередное значение.
In that context, we welcome the fact that the Transitional Federal Government has agreed to a visit by Ms. Louise Arbour, High Commissioner for Human Rights. В этой связи мы с удовлетворением приветствуем факт согласия переходного федерального правительства на поездку Верховного комиссара по правам человека г-жи Луизы Арбур.
In the context Liberalisation and globalization, the need for high quality skilled workforce has gained prominence in Indian plans and policies. В связи с либерализацией и глобализацией в индийских планах и программах все больше учитывается потребность в высококачественной квалифицированной рабочей силе.
In that context, Mr. Salim and I welcomed the Government of the Sudan's announcement of a unilateral cessation of hostilities on the first day of the talks. В связи с этим г-н Салим и я приветствовали объявление правительства Судана об одностороннем прекращении боевых действий в первый день переговоров.
The resolve displayed by the United Nations Assistance Mission in Afghanistan in that context, in expanding its presence to 17 offices, is commendable. В связи с этим целеустремленность, которую демонстрирует Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, расширяя свое присутствие и доведя число отделений до 17, заслуживает похвалы.
In that context, consideration should be given to factors that distorted energy costs and mainly benefited the masters of the world economy. В этой связи необходимо уделить внимание факторам, которые приводят к искажению цен на энергоносители и идут на пользу главным образом воротилам мировой экономики.
In that context, he called on the authorities to continue their actions against corporal punishment in schools, which is already prohibited. В этой связи он призвал власти продолжить принятие мер, направленных против применения в школах телесных наказаний, которые к настоящему времени уже запрещены.
In that context, the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development will have an important bearing on our future efforts in conflict prevention. В этой связи важное значение для нашей будущей деятельности в сфере предотвращения конфликтов будут иметь рекомендации Группы высокого уровня по финансированию развития.
In that context cooperation among organizations with different mandates, purposes and goals within specific programmes would respond to the specific needs and concerns of States with regard to sustainable development. В этой связи сотрудничество между организациями, имеющими различные мандаты, цели и задачи, в рамках конкретных программ отвечало бы конкретным потребностям и нуждам государств в плане устойчивого развития.
In that context, the Prime Minister of India stated yesterday, В этой связи премьер-министр Индии заявил вчера, что
In that context, Argentina believes that a coordinated, uniform and integrated approach to peacebuilding and reconciliation is required in order to address the specific needs of countries emerging from conflict situations. В этой связи Аргентина считает, что необходим скоординированный, единый и комплексный подход к миростроительству и примирению для удовлетворения конкретных потребностей стран, выходящих из ситуаций конфликтов.
The steps taken within the context of preparations for the subregional conference on refugees; шаги, предпринятые в связи с подготовкой Субрегиональной конференции по проблеме беженцев;
In that context, I would like to repeat our call for improved humanitarian access in all areas where aid is so desperately needed. В этой связи я хотел бы повторить наш призыв об улучшении гуманитарного доступа во все районы, где люди столь остро нуждаются в помощи.
In that context, they underlined the necessity for the United Nations system to give high priority to the needs and concerns of Africa. В этой связи они подчеркнули необходимость того, чтобы система Организации Объединенных Наций уделяла самое пристальное внимание нуждам и проблемам Африки.
In that context, income-generating projects to minimize any potential adverse impacts caused by the decrease in United Nations personnel and expenditures are more than ever necessary. В этой связи проекты, обеспечивающие доход и нацеленные на сведение к минимуму потенциальных негативных последствий уменьшения численности персонала Организации Объединенных Наций и объема финансирования, приобрели еще большую важность.
Within that context, it was thought that commodity exchanges could play a useful role in delivering some of these services where Governments no longer did. В этой связи считается, что товарные биржи могут играть важную роль в оказании некоторых из этих услуг, от предоставления которых отказалось государство.