Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, I should also underline that, as a regional partner and a country with strong historic and cultural links with Afghanistan, India sees merit in the approach adopted by Special Representative Eide, as reflected in the report before us. В этой связи я хотел бы также подчеркнуть, что как региональный партнер Афганистана и как страна, имеющая с ним тесные исторические и культурные связи, Индия положительно оценивает подход Специального представителя Эйде, описанный в представленном на наше рассмотрение докладе.
In that context, several argued against the inclusion of, in particular, climate change issues, which they said were adequately dealt with under the United Nations Framework Convention on Climate Change. В этой связи ряд участников выступили против включения, в частности, вопросов изменения климата, которые, по их мнению, соответствующим образом решаются в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
In that context, it was helpful to recall the need to take into account multilateral funds such as the Montreal Protocol and GEF and the decentralized donor funds being programmed at the country level. В этой связи следует напомнить о необходимости учета многосторонних фондов, таких как Монреальский протокол и ГЭФ, и децентрализованных фондов доноров, исполь-зуемых для целей программирования на страновом уровне.
In that context, the resources made available for UNIDO evaluation activities in the 2008-2009 biennium had been increased over the past biennium through a decision of the UNIDO Executive Board. В этой связи по решению Исполнительного совета ЮНИДО по сравнению с прошедшим двухго-дичным периодом увеличен объем ресурсов, выделяемых на проведение мероприятий в области оценки в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов.
In that context, we support the recommendation in the Secretary-General's report for the five permanent numbers to refrain from employing the veto, or the threat of veto, in situations of manifest failure to meet R2P obligations. В связи с этим мы поддерживаем содержащуюся в докладе Генерального секретаря рекомендацию в адрес пяти постоянных членов воздерживаться от применения или угрозы применения вето в ситуациях, когда явно проявляется неспособность выполнять ответственность по защите.
That project is part of the technical assistance provided by the Regional Centre to the Togolese Government within the context of implementation of the governance component of the United Nations Development Assistance Framework. Данный проект вписывается в рамки технического содействия, оказываемого Региональным центром тоголезскому правительству в связи с реализацией управленческого аспекта Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
It was also clarified in that context that the Secretariat did request additional information from Parties submitting incomplete notifications and that it had done so in the case of the notification being discussed. В этой связи также пояснялось, что секретариат запрашивал дополнительную информацию у сторон, представлявших неполные уведомления, и что он запрашивал их и в случае обсуждаемых уведомлений.
In that context, the head of State worked to conclude a comprehensive political agreement in August 2006, which was signed by the major political parties and which opened the way for the holding of legislative elections in October 2007. В связи с этим глава государства добился заключения в августе 2006 года всеобъемлющего политического соглашения, которое подписали основные политические партии и благодаря которому удалось провести парламентские выборы в октябре 2007 года.
In that context, it might be interesting to examine State practice relating to the acts or instruments used by States to inform other States or the general public of their intention to terminate, withdraw from or suspend a treaty during an armed conflict. В этой связи было бы интересно изучить практику государств относительно действий или документов, используемых ими для уведомления других государств или широкой общественности о намерении прекратить действие договора, выйти из него или приостановить его действие во время вооруженного конфликта.
In that context, let me say that Pakistan supports negotiations on a fissile material treaty based on the Shannon mandate and the A-5 proposal for a universal, non-discriminatory and multilateral treaty that is internationally and effectively verifiable. В этой связи я хотел бы заявить, что Пакистан поддерживает переговоры, посвященные договору о расщепляющемся материале, на основе мандата Шеннона и предложения «пятерки» послов о всеобщем, недискриминационном и многостороннем договоре, поддающемся международному и эффективному контролю.
She would first review cash-transfer programmes, with a view to identifying their effects on the human rights of the poor as well as best practices; in that context she urged delegations to fill out the questionnaires on their domestic poverty-reduction efforts that had been distributed to them. Она вначале рассмотрит программы денежных переводов с целью определения их воздействия на права человека малоимущих, а также оптимальную практику; в связи с этим она настоятельно предлагает делегациям заполнить вопросник, касающийся их национальных усилий по сокращению масштабов нищеты, который был распространен среди них.
In that context, he reiterated the concern that he had expressed to the Human Rights Council that the lack of response by States to requests for country visits could jeopardize the effectiveness of the special procedures system. В связи с этим он вновь выражает обеспокоенность, которую он уже высказывал Совету по правам человека, по поводу того, что отсутствие ответа государств на просьбы об их посещении может поставить под угрозу эффективность системы специальных процедур.
In that context he pointed out that Ecuador was not a centre for production or distribution of narcotic drugs, alkaloids or pharmaceutical products, nor was it a centre for money-laundering. В связи с этим оратор подчеркнул, что Эквадор не является центром производства или распространения наркотических веществ, алкалоидов или фармацевтических средств, а также отмывания денег.
In that context, the national programme to combat the practice of excision had been adopted in 2002 and a national action plan to combat the practice of excision was also planned for the period 2008-2012. В этой связи в 2002 году была разработана национальная программа борьбы против практики женского обрезания, и на период 20082012 годов планируется принять соответствующий национальный план действий.
The Regional Director said that UNICEF had been able to respond to the recent floods within the context of the existing programme, and 86 per cent of the funds of the proposed programme were for young child survival and development. Региональный директор отметил, что ЮНИСЕФ удалось принять меры реагирования в связи с недавними наводнениями в рамках существующей программы, и 86 процентов средств предлагаемой программы будут отчисляться на нужды, связанные с выживанием и развитием детей в раннем возрасте.
In that context, we regret that the leadership of the Third Biennial Meeting failed to perform the function, required under the rules of procedure of the meeting, to make every effort to facilitate the achievement of general agreement on substantive matters. В этой связи мы хотели бы выразить сожаление по поводу того, что руководство третьего созываемого раз в два года совещания не смогло выполнить свои функции, предписываемые правилами процедуры совещания, и не приложило все усилия для содействия достижению общего согласия по вопросам существа.
In that context, it would be interesting to consider the mandates contained in the Outcome of the Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development, particularly with regard to improving collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions. В этой связи было бы интересно рассмотреть мандаты, изложенные в итоговом документе Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, особенно в том, что касается активизации сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
In that context, we believe that it will be useful to examine the lessons learned from the first two years, and we welcome the fact that that exercise is under way. В этой связи мы считаем, что будет полезно обобщить уроки, извлеченные из первых двух лет работы, и мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что это мероприятие уже началось.
In that context, we should also mention the signing of the memorandum of understanding between Mexico and Cuba to secure legal, orderly and safe migratory flows between both countries. В связи с этим мы хотели бы также упомянуть о подписании меморандума о взаимопонимании между Мексикой и Кубой с целью обеспечения законных, упорядоченных и безопасных миграционных потоков между обеими странами.
In that regard, in a context where the use of universal jurisdiction is currently under debate - and not without some confusion - it is worth recalling that the Court is an international court that draws its legitimacy and prerogatives from the terms of an international treaty. И здесь в связи со все еще продолжающимся - причем в обстановке некоторой неразберихи - обсуждением вопроса о применении универсальной юрисдикции - следует напомнить, что Суд является международным органом, законность и прерогативы которого определяются условиями, закрепленными в международном договоре.
My delegation also notes that the General Assembly has declared 2010 as the International Year for the Rapprochement of Cultures, and we pledge our support for the events that will be held in the course of the Year to further enhance efforts in that context. Моя делегация также отмечает, что Генеральная Ассамблея провозгласила 2010 год Международным годом сближения культур, и мы заявляем о своей поддержке мероприятий, которые будут проводиться в течение этого Года, в целях дальнейшей активизации усилий в этой связи.
In that context, one complaint of discrimination in the Armed Forces on grounds of HIV/AIDS that was dealt with in 2007, having been properly resolved, is now used by the State as a representative case. В этой связи в том же году была рассмотрена жалоба на дискриминацию в связи с ВИЧ/СПИДом в вооруженных силах, которая в силу ее образцового рассмотрения принимается к сведению государством в качестве прецедента.
It is in that context that we underscore the call by the Secretary-General for "a global commodity agenda for development [which] could become a stepping stone for progress towards the Millennium Development Goals". Именно в этой связи мы подчеркиваем призыв Генерального секретаря к разработке «глобальной программы по использованию сырьевых товаров в целях обеспечения развития, которая могла бы стать первым шагом на пути к обеспечению прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия».
While the Daniel Tibi case had been brought against the State party in the Inter-American Court of Human Rights in that context, no information had been provided to the Committee on that aspect of question 14. В Межамериканском суде по правам человека против государства-участника в этой связи было возбуждено дело Даниэлом Тиби, однако по этому аспекту 14-го вопроса никакой информации Комитету представлено не было.
In that context, he took note of the recommendation of the Advisory Committee that the General Assembly should be provided with a report on the financial impact of the decision and that management of the portfolio should be outsourced only after a comprehensive review. В этой связи оратор принимает к сведению рекомендацию Консультативного комитета, согласно которой Генеральной Ассамблее следует представить доклад о финансовых последствиях решения, а работа по управлению портфелем акций должна быть передана на подряд лишь после завершения всеобъемлющего обзора.