In that context, we underline the frustration felt at the Committee's failure to duly instruct the Disarmament Commission on what it should do, as well as our determination to see the Commission adopt a decision on the first day of its session. |
В этой связи мы подчеркиваем наше разочарование в связи с тем, что Комитет не проинструктировал должным образом Комиссию по разоружению в отношении того, чем она должна заниматься, а также подтверждаем наше намерение обеспечить принятие Комиссией решения в первый день ее сессии. |
In that context, we have declared our support for the aspirations of those countries that make and are able to make a particularly important contribution to the United Nations system, and we maintain that support. |
В этой связи мы заявили о своей поддержке тех стран, которые вносят и могут вносить особо важный вклад в систему Организации Объединенных Наций, и мы продолжаем оказывать им поддержку. |
In that context, the Committee observes that migration stimulates cultural and economic exchanges among nations, which in turn promote peace and understanding in keeping with the goals of the United Nations. |
В этой связи Комитет отмечает, что миграция стимулирует культурные и экономические обмены между странами, что в свою очередь содействует миру и пониманию целей Организации Объединенных Наций. |
In that context, I would also like to mention the political reforms that made possible the establishment of a democratic system and the emergence of a cultural and political environment of tolerance and acceptance. |
В этой связи я также хотел бы упомянуть политические реформы, позволившие создать демократическую систему и среду культурной и политической терпимости и согласия. |
In that context, on 9 November 2006, we signed with the United Nations High Commissioner for Human Rights an agreement regarding consultation, exchange of information and technical cooperation on activities in the field of human rights. |
В связи с этим 9 ноября 2006 года мы подписали с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека соглашение, касающееся консультаций, обмена информацией и технического сотрудничества в области прав человека. |
In that context, various representatives highlighted the importance of the recent conference held in Paris on that subject and the formation of the Leading Group on Solidarity Levies to Fund Development. |
В этой связи различные представители остановились на важности проведенной недавно в Париже конференции по данному вопросу и создании руководящей группы по солидарным налогам на цели развития. |
In that context, I stress Bosnia and Herzegovina's aspirations as a candidate for non-permanent membership of the Security Council for the term 2010-2011, and I would welcome the Assembly's support in that regard. |
В этой связи я подчеркиваю стремление Боснии и Герцеговины выдвинуть свою кандидатуру на место непостоянного члена Совета Безопасности на период 2010 - 2011 годов, и мы были бы признательны, если бы Ассамблея нас поддержала. |
In that context, we cannot overlook the organ to which the Charter of the United Nations entrusts a vital role in the maintenance and preservation of international peace and security: the Security Council. |
В связи с этим мы не можем не обратить внимания на орган, которому в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций поручена основная роль в деле поддержания и сохранения международного мира и безопасности: а именно, на Совет Безопасности. |
In that context, we believe that the substantive sessions of the Open-ended Working Group are the appropriate forum to make adequate preparations towards the convening of a fourth special session on disarmament. |
В этой связи мы считаем, что основные сессии Рабочей группы открытого состава являются самыми подходящими форумами для эффективной подготовки к созыву четвертой специальной сессии, посвященной разоружению. |
In that context, the suspension of the Doha Round and skyrocketing world oil prices were matters of grave concern for Africa and for Senegal in particular, where the increase in the oil bill had seriously jeopardized a number of important social advances. |
В этой связи приостановление Дохинского раунда переговоров и резкий рост мировых цен на нефть являются предметом глубокой озабоченности для Африки, в особенности для Сенегала, в котором повышение расходов на импорт нефти серьезно подорвало реализацию ряда важных социальных программ. |
In that context, she highlighted a number of measures formulated by the Ministry of Ecology and Natural Resources of Azerbaijan for mitigating the impact of fires, including the importance of needs assessment and rehabilitation measures. |
В этой связи оратор излагает ряд разработанных министерством окружающей среды и природных ресурсов Азербайджана мер по смягчению последствий пожаров, включая оценку потребностей и реализацию мер по восстановлению, которые имеют важное значение. |
In that context, he recalled that his Government had announced, at the World Trade Organization (WTO) Hong Kong Ministerial Conference in December 2005, the launching of a Development Initiative for Trade, based on the concept of aid for trade. |
В этой связи оратор напоминает, что на Гонконгской конференции на уровне министров Всемирной торговой организации (ВТО) в декабре 2005 года правительство Японии объявило о начале осуществления Инициативы в целях развития торговли, основанной на концепции "Помощь в интересах торговли". |
In that context Libya believed that the suspension of the Doha Round had had a negative impact on efforts to make the international trade order more equitable and more development-oriented, and would encourage the appearance of new protective trends. |
В этой связи Ливия полагает, что приостановление Дохинского раунда переговоров отрицательно сказалось на усилиях по созданию более справедливого и более ориентированного на поощрение развития порядка международной торговли и что оно будет содействовать возникновению новых протекционистских тенденций. |
In that context, we support the early signing of the memorandum of understanding on the European Commission Border Assistance Mission to the Republic of Moldova and Ukraine, and we express our satisfaction at the readiness of the Ukrainian authorities to cooperate in that respect. |
В этом контексте мы выступаем за скорейшее подписание меморандума о взаимопонимании о направлении в Республику Молдова и Украину Европейской комиссией миссии по содействию охране границ и выражаем удовлетворение в связи с готовностью украинских властей сотрудничать в этой области. |
The role of the "genuine link", as referred to in article 91 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, should be examined in the light of its purpose and operational context. |
Роль «реальной связи», упоминаемой в статье 91 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, следует рассматривать в свете ее цели и оперативного контекста. |
In that context Libya hoped to gain the support of the Member States of the World Trade Organization in order to complete its enrolment in the organization, its application having been accepted in 2004. |
В этой связи Ливия надеется получить поддержку государств - членов Всемирной торговой организации для завершения процедуры своего вступления в нее, с учетом того, что заявление о вступлении было принято в 2004 году. |
In that regard, it is important to highlight the central role that Member States should continue to play in that context, as well as the importance of adequately regulating the participation of stakeholders such as the private sector, non-governmental organizations and civil societies in general. |
В этой связи важно подчеркнуть центральную роль, которую государства-члены продолжают играть в этой связи, а также важность грамотного регулирования участия различных сторон, таких, как частный сектор, неправительственные организации и гражданское общество в целом. |
In that context, we are concerned at the recommendations of the report on humanitarian access, which are not in line with the scope of the Guiding Principles of resolution 46/182. |
В этой связи у нас вызывают озабоченность рекомендации, содержащиеся в докладе о гуманитарном доступе, не соответствующие Руководящим принципам, закрепленным в резолюции 46/182. |
In that context, she had noted with great interest the thematic discussion on non-citizens and racial discrimination held at the Committee's previous session and its efforts to formulate a new general recommendation on the issue. |
В этой связи она с большим интересом отмечает тематическую дискуссию по вопросу о расовой дискриминации неграждан, состоявшуюся на предыдущей сессии Комитета, и усилия Комитета, направленные на разработку новой общей рекомендации по этой проблеме. |
In that context, we would also appeal to all Member States, and particularly to their leaders and media managers, not to permit anything that might destroy this unity of purpose, something we cannot afford. |
В этой связи мы хотели бы также обратиться с призывом ко всем государствам-членам и в первую очередь к их лидерам и руководителям средств массовой информации, не допускать того, что могло бы разрушить это единство цели, ибо мы не можем себе этого позволить. |
In that context, he welcomed the opening for signature of the two optional protocols to the Convention on the Rights of the Child, as well as the appointment by the Secretary-General of a special representative on the situation of human rights defenders. |
В этой связи позитивное значение имеет открытие для подписания двух факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка, а также назначение Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках. |
In that context, the Committee was informed that OAU had suspended sanctions imposed on the Comoros following the coup d'état in 1999 and that they would be lifted following implementation of the recent agreements. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что ОАЕ приостановила действие санкций, введенных в отношении Коморских Островов после государственного переворота в 1999 году, и что эти санкции будут отменены после выполнения недавно подписанных соглашений. |
Dialogue and understanding were fundamental to countering the challenges posed by extremism and terrorism, in which context Yemen had hosted two symposiums on dialogue among civilizations and participated in international gatherings similarly dedicated to the promotion of such dialogue. |
В деле реагирования на вызовы, которые бросают международному сообществу экстремизм и терроризм, исключительно важное значение имеют диалог и взаимопонимание, в связи с чем Йемен организовал два симпозиума по проблеме диалога между цивилизациями и принял участие в международных встречах, также нацеленных на поощрение такого диалога. |
Recognizing also that a number of developing countries have undertaken significant trade and investment liberalization unilaterally, regionally and/or multilaterally, both within and outside the context of structural adjustment programmes, |
признавая также, что ряд развивающихся стран в одностороннем порядке, на региональной и/или многосторонней основе прилагают активные усилия по либерализации торгового и инвестиционного режимов как в контексте программ структурной перестройки, так и вне связи с ними, |
In that context, we welcome the recommendations adopted at the Group of 8 summit in Okinawa with respect to reaping the full benefits of the digital revolution and to helping developing countries bridge the digital divide. |
В этой связи мы приветствуем рекомендации, принятые Группой 8 на саммите в Окинаве и направленные на обеспечение использования в полной мере всех преимуществ «цифровой» революции и оказание развивающимся странам содействия в преодолении «цифрового разрыва». |