Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, he welcomed the decision to establish a UNIDO regional office in Panama and reiterated his delegation's full support for the optimal implementation of the activities of that office. В этой связи оратор приветствует решение о создании регионального отделения ЮНИДО в Панаме и вновь заявляет о том, что его делегация полностью поддерживает оптимальное выполнение задач этого отделения.
In the above context, the APCICT Future ICT Leaders Programme is focused on equipping the future workforce of Asia and the Pacific with the requisite ICT knowledge and tools to promote socio-economic development. В связи с этим АТЦИКТ предлагает Программу подготовки будущих руководителей в области ИКТ, которая направлена на обеспечение будущей рабочей силы в Азиатско-Тихоокеанском регионе с необходимыми знаниями и инструментами в области ИКТ для содействия социально-экономическому развитию.
In that context, reduction of deforestation, promotion of sustainable productive activities, strengthening scientific and technological activities and promotion of conservation and protection of protected areas were the key pillars of the Fund. В этой связи основными направлениями деятельности Фонда являются сокращение масштабов обезлесения, поощрение неистощительной производительной деятельности, укрепление научно-технической деятельности и содействие сохранению и защите охраняемых районов.
The limitations of official development assistance in targeting catalytic transformational interventions and the likely declining trend in traditional forest-related official development assistance also needed to be considered in that context. В этой связи необходимо рассмотреть также ограниченные возможности официальной помощи в целях развития в плане осуществления стимулирующих кардинальных преобразований и потенциальную тенденцию к снижению объема традиционной официальной помощи в целях развития, направляемой в лесную область.
In that context and in the interest of the debate, I would like to reflect on the reasons for its inability to conclude its work over the past decade with tangible results, as it did in the 1990s. В этой связи и в интересах наших прений я хотел бы остановиться на причинах ее неспособности в течение последнего десятилетия работать так же успешно, как и в 1990-х годах.
In that context, we regret that members of the international community, especially those mediating the negotiation process, have shown some indifference to this problem, which negatively affects the prospects for the soonest possible resolution of the conflict. В этой связи мы сожалеем, что члены международного сообщества, особенно посредники в переговорном процессе, демонстрируют некоторое безразличие к этой проблеме, что негативно сказывается на перспективах скорейшего урегулирования конфликта.
In that context, it may be useful to recall some of the work carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) with respect to a number of emerging forms of crime. Возможно, в этой связи будет полезно напомнить ряд наработок Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) по некоторым новым формам преступности.
In that context, two standing police capacity officers of the Department of Peacekeeping Operations have been deployed to the UNODC Regional Office for West and Central Africa, in Dakar, to assist in the implementation of law enforcement activities supporting the ECOWAS Regional Action Plan. В этой связи в целях оказания помощи в осуществлении правоохранительных мероприятий в поддержку Регионального плана действий ЭКОВАС в региональное отделение ЮНОДК для Западной и Центральной Африки, расположенное в Дакаре, были командированы два сотрудника постоянного полицейского компонента из состава Департамента операций по поддержанию мира.
In that context, measures for reducing risk factors were very important, and the Office of the Prosecutor-General participated in various activities to improve the detection of sources of risk and the identification of those responsible for offences. В этой связи особое значение приобретают меры по устранению факторов риска, и службы Генеральной прокуратуры принимают участие в различных мероприятиях, направленных на повышение эффективности выявления факторов риска и виновных в совершении правонарушений.
In the same context, a National Council on Ethnic and Demographic Issues had been set up to ensure consultations and coordination between governmental agencies and NGOs on the implementation of policies concerning ethnic programmes and interests. В этой же связи был создан Национальный совет по этническим и демографическим вопросам для обеспечения проведения консультаций и координации между правительственными учреждениями и НПО по вопросам осуществления политики, касающейся межэтнических программ и интересов.
In that context, it will be necessary to draft a code of conduct for members of the judiciary and to confirm the legal and personal immunity of judges; В этой связи необходимо будет разработать кодекс поведения работников судебных органов и подтвердить правовой и личный иммунитет судей;
After discussion, the Commission had requested the Secretariat to prepare a study that would identify specific topics with regard to intellectual property licensing and discuss the feasibility of the Commission preparing a legal text with a view to removing specific obstacles to international trade in that context. После обсуждения Комиссия попросила Секретариат подготовить исследование, с тем чтобы определить конкретные темы в области лицензирования интеллектуальной собственности и рассмотреть в связи с этим целесообразность подготовки Комиссией правового текста с целью устранения любых конкретных препятствий, сдерживающих развитие международной торговли.
From time to time questions have arisen about several items that are excluded from total remittances but that are sometimes considered in a remittances context. Время от времени встают вопросы в связи с несколькими позициями, которые не включаются в совокупные потоки переводов, но которые иногда учитываются в контексте таких переводов.
In this regard he refers to relevant international human rights documents, the elimination of stereotypes and prejudices, the issue of religious symbols in the school context and religious instruction in schools. В этой связи он ссылается на соответствующие международные правозащитные документы, рассматривает вопрос о ликвидации стереотипов и предрассудков, проблему религиозных символов в школьном контексте и религиозное обучение в школах.
Communication satellites and remote sensing technologies had already demonstrated their value to humanity in a context of climate change and challenges arising in connection with natural resources, including water in particular. Спутники связи и технологии дистанционного зондирования уже продемонстрировали свою полезность для человечества в контексте изменения климата и проблем, возникающих в связи с природными ресурсами, в первую очередь водными ресурсами.
In that context he wished to convey the gratitude of the Court and all its judges to the General Assembly for the decision taken at its previous session to increase the number of posts so that all judges could have their own research assistants. В связи с этим он выражает Генеральной Ассамблее признательность Суда и всех судей за решение, принятое на ее предыдущей сессии, об увеличении числа должностей, с тем чтобы все судьи могли иметь своих собственных научных помощников.
Panama highlighted the establishment of the Secretariat for Social Inclusion, in charge of policies regarding vulnerable groups and, in that context, asked about the inclusion of indigenous peoples in the national statistical data. Панама отметила создание Секретариата по делам социализации, отвечающего за политику в отношении уязвимых групп, и в этой связи задала вопрос о включении данных о коренных народах в национальную статистику.
In that context, he reiterated the call for support for a sustainable green revolution in Africa, taking into account the critical contribution that could be made to it by small-scale farmers and women farmers. В этой связи оратор вновь призывает оказать содействие устойчивой "зеленой" революции в Африке, принимая во внимание важнейший вклад, который может быть внесен в успех такой революции мелкими фермерами и фермерами-женщинами.
In that context, it was important to strengthen follow-up and evaluation of United Nations programmes as well as capacity-building for national evaluation, since quality evaluations were crucial to collective decision-making. В этой связи важно лучше поставить дело выполнения и оценки программ Организации Объединенных Наций, а также создания потенциала для национальной оценки, поскольку оценки качества играют решающую роль в коллективном принятии решений.
In that context, the Group of 77 and China urged financial and development institutions, particularly the World Bank, not to be guided in their action by non-technical considerations or conditionalities. В этой связи Группа 77 и Китай настоятельно призывают финансовые учреждения и учреждения по вопросам развития, в особенности Всемирный банк, не руководствоваться в своих действиях нетехническими соображениями и не выставлять условия для получения кредитов.
In that context, we do not believe that sufficient consultation now exists to ensure that the smaller States are provided, on a continuous basis, with the capabilities needed for persistent attention to the problems that arise in our jurisdictions. В этой связи мы не считаем, что сейчас проводится достаточно консультаций для того, чтобы обеспечить предоставление малым государствам на непрерывной основе поддержки, необходимой для того, чтобы уделять неослабевающее внимание проблемам, которые возникают в сфере нашей юрисдикции.
In that context, we welcome the outcome of the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals, at which the delegation of Egypt expressed its view on the Goals and the extent to which we will be able to achieve them. В этой связи мы приветствуем итоги недавно завершившегося пленарного заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в ходе которого делегация Египта высказала свою точку зрения в отношении этих целей и того, насколько нам удастся их выполнить.
In that context, the accent should be on promoting good governance and combating drug trafficking, the illegal arms trade and all forms of human rights violations. В этой связи мы должны сделать акцент на поощрении благого управления и борьбе с незаконным оборотом наркотиков, незаконным оборотом оружия и всеми видами нарушения прав человека.
In that context, Croatia supports endeavours by the President of the Court to further streamline and improve the Court's core functions in order to expedite its proceedings and make its work more efficient. В этой связи Хорватия поддерживает усилия Председателя Суда по дальнейшему упорядочению его работы и совершенствованию основных функций Суда, для ускорения и повышения эффективности его деятельности.
It was in that context that Egypt launched its initiative to establish an African centre to promote cooperation and to exchange knowledge in the field of disease control and to serve as a liaison between specialized African centres. Именно в этой связи Египет выдвинул свою инициативу о создании африканского центра по содействию сотрудничеству и обмену знаниями и опытом в борьбе с этим заболеванием, а также по налаживанию связи со специализированными африканскими профильными центрами.