Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Context - Условиями"

Примеры: Context - Условиями
Shelter and human settlements provide a specific context for action. Жилье и населенные пункты связаны с особыми условиями, касающимися принятия мер.
A strategy for a green economy should be developed in accordance with each country's specific context. Следует разработать стратегию развития "зеленой" экономики в соответствии с конкретными условиями в каждой стране.
Romania and Serbia also stressed constraints caused by the global economic and financial context. Румыния и Сербия также особо отметили ограничения, созданные глобальными экономическими и финансовыми условиями.
The UNDP partnership strategy has been undergoing a gradual repositioning in many countries in response to the changing development cooperation context. В связи с меняющимися условиями сотрудничества в целях развития стратегия ПРООН в отношении партнерства постепенно претерпевает изменения во многих странах.
Country-level support is by nature uneven, due, in part, to the country context. Страновая поддержка по своей природе неравномерна, что отчасти объясняется условиями в той или иной стране.
The actual institutional changes will depend on the specific socio-economic and political context in the country where such a strategy is being implemented. Фактическое осуществление организационных преобразований будет обусловлено конкретными социально-экономическими и политическими условиями в стране, где такая стратегия реализуется.
Creativity is deeply embedded in a country's cultural context. Культурно-развлекательная деятельность тесно связана с культурными условиями страны.
(b) The United Nations global messages, activities and information must be tailored to a meaningful local context. Ь) глобальные установки, мероприятия и информационная деятельность Организации Объединенных Наций должны быть приведены в соответствие с реальными местными условиями.
Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями.
The macroeconomic policy instruments must be designed in accordance with the specific context of an economy. Инструментарий макроэкономической политики должен разрабатываться в соответствии с конкретными экономическими условиями той или иной страны.
Under the new legislation, the Cooperatives Board will supervise and monitor the cooperative movement and the economic context in which it operates. Согласно этому новому законодательству, Кооперативный совет будет осуществлять надзор и контроль за кооперативным движением и экономическими условиями его деятельности.
Opportunities to promote change can be closely linked to the context within specific societies. Возможности для поощрения перемен могут быть непосредственно связаны с условиями в конкретных странах.
But the Burundians themselves, as well as the international community, need to take advantage of the favourable context. Однако благоприятными условиями должны воспользоваться не только международное сообщество, но и сами бурундийцы.
It should be emphasized that landmines are creatures of context. Следует подчеркнуть, что необходимость применения наземных мин диктуется существующими условиями.
Once these basic principles have been acquired, it is necessary to familiarize the officer with the context of his work. После усвоения этих основополагающих принципов офицера необходимо ознакомить с реальными условиями работы.
The policy is under review to suit the present changed political context in Nepal. В настоящее время эта политика пересматривается в соответствии с новыми политическими условиями в Непале.
New policy instruments adapted to the new context are required to promote economic growth and social development while encouraging domestic and foreign investment and trade. Для содействия экономическому росту и социальному развитию наряду с поощрением внутренних и внешних инвестиций в торговлю необходимы новые стратегические инструменты, приведенные в соответствие с новыми условиями.
This approach corresponds to the new context created by the adherence of the whole region to the market economy system. Этот подход согласуется с новыми условиями, создавшимися благодаря переходу всего региона к рыночной экономике.
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями.
Combined with the difficulties related to the context in Nairobi, those problems will have a negative effect on the use of the centre. Наряду с трудностями, связанными с условиями в Найроби, эти проблемы окажут негативное воздействие на использование центра.
A systems approach focuses on the linkages between the child protection system and the economic, social, political and cultural context in which it operates. Системный подход ориентирован на обеспечение увязки между системой защиты детей и экономическими, социальными, политическими и культурными условиями, в которых она действует.
In view of this rapidly evolving context, the Secretary-General has decided to initiate a review of United Nations peace operations. В связи с этими быстро меняющимися условиями Генеральный секретарь принял решение провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
It acknowledged that women's health is determined by the social, political and economic context of their lives, as well as by their biological characteristics. Признано, что состояние здоровья женщин определяется социальными, политическими и экономическими условиями их жизни, а также их биологическими особенностями.
To expand family planning services, UNFPA has worked on a range of activities at country level based on the needs of the countries and the specific context. Расширяя службы планирования семьи, ЮНФПА принимал на уровне стран самые разнообразные меры, руководствуясь потребностями стран и существующими в них конкретными условиями.
Revision of the Plan resulted in 1994, following ESCAP resolution 48/6 of April 1992 to ensure adaptation to the fast-changing regional context for human resource development. Во исполнение резолюции 48/6 ЭСКАТО от апреля 1992 года этот План был в 1994 году пересмотрен с целью его увязки с быстро меняющимися региональными условиями для развития людских ресурсов.