Shelter and human settlements provide a specific context for action. |
Жилье и населенные пункты связаны с особыми условиями, касающимися принятия мер. |
A strategy for a green economy should be developed in accordance with each country's specific context. |
Следует разработать стратегию развития "зеленой" экономики в соответствии с конкретными условиями в каждой стране. |
Romania and Serbia also stressed constraints caused by the global economic and financial context. |
Румыния и Сербия также особо отметили ограничения, созданные глобальными экономическими и финансовыми условиями. |
The UNDP partnership strategy has been undergoing a gradual repositioning in many countries in response to the changing development cooperation context. |
В связи с меняющимися условиями сотрудничества в целях развития стратегия ПРООН в отношении партнерства постепенно претерпевает изменения во многих странах. |
Country-level support is by nature uneven, due, in part, to the country context. |
Страновая поддержка по своей природе неравномерна, что отчасти объясняется условиями в той или иной стране. |
The actual institutional changes will depend on the specific socio-economic and political context in the country where such a strategy is being implemented. |
Фактическое осуществление организационных преобразований будет обусловлено конкретными социально-экономическими и политическими условиями в стране, где такая стратегия реализуется. |
Creativity is deeply embedded in a country's cultural context. |
Культурно-развлекательная деятельность тесно связана с культурными условиями страны. |
(b) The United Nations global messages, activities and information must be tailored to a meaningful local context. |
Ь) глобальные установки, мероприятия и информационная деятельность Организации Объединенных Наций должны быть приведены в соответствие с реальными местными условиями. |
Since its establishment, the Organization had functioned essentially in accordance with the international political context. |
С момента своего создания Организация функционировала главным образом в соответствии с международными политическими условиями. |
The macroeconomic policy instruments must be designed in accordance with the specific context of an economy. |
Инструментарий макроэкономической политики должен разрабатываться в соответствии с конкретными экономическими условиями той или иной страны. |
Under the new legislation, the Cooperatives Board will supervise and monitor the cooperative movement and the economic context in which it operates. |
Согласно этому новому законодательству, Кооперативный совет будет осуществлять надзор и контроль за кооперативным движением и экономическими условиями его деятельности. |
Opportunities to promote change can be closely linked to the context within specific societies. |
Возможности для поощрения перемен могут быть непосредственно связаны с условиями в конкретных странах. |
But the Burundians themselves, as well as the international community, need to take advantage of the favourable context. |
Однако благоприятными условиями должны воспользоваться не только международное сообщество, но и сами бурундийцы. |
It should be emphasized that landmines are creatures of context. |
Следует подчеркнуть, что необходимость применения наземных мин диктуется существующими условиями. |
Once these basic principles have been acquired, it is necessary to familiarize the officer with the context of his work. |
После усвоения этих основополагающих принципов офицера необходимо ознакомить с реальными условиями работы. |
The policy is under review to suit the present changed political context in Nepal. |
В настоящее время эта политика пересматривается в соответствии с новыми политическими условиями в Непале. |
New policy instruments adapted to the new context are required to promote economic growth and social development while encouraging domestic and foreign investment and trade. |
Для содействия экономическому росту и социальному развитию наряду с поощрением внутренних и внешних инвестиций в торговлю необходимы новые стратегические инструменты, приведенные в соответствие с новыми условиями. |
This approach corresponds to the new context created by the adherence of the whole region to the market economy system. |
Этот подход согласуется с новыми условиями, создавшимися благодаря переходу всего региона к рыночной экономике. |
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. |
Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями. |
Combined with the difficulties related to the context in Nairobi, those problems will have a negative effect on the use of the centre. |
Наряду с трудностями, связанными с условиями в Найроби, эти проблемы окажут негативное воздействие на использование центра. |
A systems approach focuses on the linkages between the child protection system and the economic, social, political and cultural context in which it operates. |
Системный подход ориентирован на обеспечение увязки между системой защиты детей и экономическими, социальными, политическими и культурными условиями, в которых она действует. |
In view of this rapidly evolving context, the Secretary-General has decided to initiate a review of United Nations peace operations. |
В связи с этими быстро меняющимися условиями Генеральный секретарь принял решение провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It acknowledged that women's health is determined by the social, political and economic context of their lives, as well as by their biological characteristics. |
Признано, что состояние здоровья женщин определяется социальными, политическими и экономическими условиями их жизни, а также их биологическими особенностями. |
To expand family planning services, UNFPA has worked on a range of activities at country level based on the needs of the countries and the specific context. |
Расширяя службы планирования семьи, ЮНФПА принимал на уровне стран самые разнообразные меры, руководствуясь потребностями стран и существующими в них конкретными условиями. |
Revision of the Plan resulted in 1994, following ESCAP resolution 48/6 of April 1992 to ensure adaptation to the fast-changing regional context for human resource development. |
Во исполнение резолюции 48/6 ЭСКАТО от апреля 1992 года этот План был в 1994 году пересмотрен с целью его увязки с быстро меняющимися региональными условиями для развития людских ресурсов. |