Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, her Government wished to express its gratitude to the Governments of Italy, Norway, Japan, Austria and Denmark, as well as the Organization itself, for their contributions to Uganda's integrated programme. В этой связи ее правительство хотело бы выразить свою признательность прави-тельствам Италии, Норвегии, Японии, Австрии и Дании, а также самой Организации за их взносы в целях финансирования комплексной программы для Уганды.
In that context, article 80 of the bill tasks the Financial Analysis Committee with issuing directives to assist banking and non-banking financial institutions in monitoring and reporting suspicious or unusual operations and transactions. В связи с этим статья 80 законопроекта наделяет Комитет по финансовому анализу полномочиями издавать директивы, направленные на оказание банковским и финансовым учреждениям содействия в выявлении подозрительных и необычных операций и информировании о них соответствующих органов.
Within that context, they stressed that the Secretariat should plan the work of peacekeeping missions, study what is taking place on the ground and analyse available resources. В этой связи они подчеркнули, что Секретариат должен планировать работу миссий по поддержанию мира, тщательно изучать обстановку на местах и оценивать имеющиеся ресурсы.
In that context, I would also like to commend the Secretary-General for his judicious suggestions with regard to the establishment of a sustainable ceasefire. В этой связи я хотел бы также воздать должное Генеральному секретарю за его разумные предложения, в том что касается достижения устойчивого прекращения огня.
While we recognize the difficulties of precisely predicting particular stages in that context, we appeal to them to continue doing what is necessary to comply with the timetables envisaged in the completion strategies. В этой связи, признавая трудности, связанные с точным прогнозированием конкретных этапов, мы обращаемся к ним с призывом продолжать делать все необходимое для соблюдения графика, предусмотренного в стратегиях завершения работы.
In that context, she also referred to the right to self-determination which in her view should not be subject to the constitutional framework of a particular State. В этой связи она коснулась также вопроса о праве на самоопределение, которое, по ее мнению, не должно ставиться в зависимость от конституционной основы конкретного государства.
In that context we welcome the progress made by the Prosecutor of the International Criminal Court who, despite lasting insecurity in the region, continues to take steps to investigate the situation referred to him by the Security Council. В этой связи мы приветствуем прогресс в усилиях Прокурора Международного уголовного суда, который, несмотря на сохраняющееся отсутствие безопасности в этом регионе, продолжает принимать меры по расследованию ситуации, переданной ему Советом Безопасности.
However, the architecture of development financing also needs to be addressed within the context of the review of the UN system, and the global competences of UNCTAD need to be emphasized in this respect. Вместе с тем архитектура финансирования развития требует также внимания в контексте обзора системы Организации Объединенных Наций, и в этой связи необходимо особо выделить области глобальной компетенции ЮНКТАД.
Therefore, it would be desirable to draft a model policy on housing and property restitution, specifically within the context of the right to return for refugees and other displaced persons, which would help address and alleviate these problems. В этой связи было бы целесообразно разработать типовую политику в отношении реституции жилья и имущества прежде всего в контексте права на возвращение беженцев и других перемещенных лиц, что способствовало бы рассмотрению и облегчению этих проблем.
In a context of generalized precariousness, such as that we deplore today, the efforts carried out by the humanitarian workers to assist the wounded populations and to restore the destroyed Lebanese infrastructure deserve our recognition and our support. В контексте общей нестабильности, в связи с которой мы выражаем сегодня сожаление, усилия, прилагаемые гуманитарными сотрудниками по оказанию помощи пострадавшему населению и восстановлению разрушенной ливанской инфраструктуры, заслуживают нашего признания и поддержки.
It was in that context that the Group of 77 and China had welcomed the human resources management reforms and had played an active role in their discussion. В этой связи Группа 77 и Китай приветствовали реформы в области управления людскими ресурсами и активно участвовали в их обсуждении.
In that context, he expressed the concern of the Nordic countries at the emerging tendency to submit reservations containing general references to domestic law without any further description of that law. В этой связи оратор выражает обеспокоенность стран Северной Европы наблюдающейся тенденцией к представлению оговорок, содержащих общие ссылки на внутренние правовые нормы без какого-либо дальнейшего описания этих норм.
In that context, he urged States to ratify the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, which constituted a good example of a balanced international legal instrument regulating shared natural resources. В этой связи он настоятельно призывает государства ратифицировать Конвенцию по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер, которые представляют собой достойный пример сбалансированного международного документа, регулирующего общие природные ресурсы.
It was in that context that his delegation wished to refer to the regrettable incidents that had occurred at the Cuban embassy in Caracas in April. Именно в связи с этим его делегация хотела бы затронуть вопрос о достойных сожаления инцидентах, произошедших в апреле в посольстве Кубы в Каракасе.
In that context, let us acknowledge the efforts of all involved during the many months of preparations, at all levels. В связи с этим давайте воздадим честь усилиям всех причастных к ней на протяжении многих месяцев подготовительной работы на всех уровнях.
Germany was also actively involved in the negotiations on a United Nations convention against organized transnational crime and, in that context, attached special importance to the optional protocol on trafficking in human beings. Германия также принимает активное участие в переговорах по Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с организованной транснациональной преступностью и, в этой связи, уделяет особое внимание Факультативному протоколу по вопросу о торговле людьми.
In that context, I would like to welcome the decision of the 107th Conference of the Inter-Parliamentary Union, held in Marrakech, Morocco, in March this year, which It stressed the importance of national parliaments in monitoring and implementing decisions taken by multilateral organizations. В этой связи я хотел бы приветствовать решение 107й Конференции Межпарламентского союза, состоявшейся в Марракеше, Марокко, в марте этого года, на которой подчеркивалась важная роль национальных парламентов в деле мониторинга и осуществления решений, принимаемых многосторонними организациями.
It was important to know, in such a context, how law enforcement officials and the military were held accountable for acts of violence against women, and whether they received training on the principles of the Convention. В связи с этим важно располагать информацией о том, каким образом работники правоохранительных органов и военные несут ответственность за акты насилия в отношении женщин и проводится ли с ними работа по разъяснению принципов, провозглашенных в Конвенции.
In that context, it is important that all operations in the occupied territories be conducted within the framework of international legality, especially those provided for in the Fourth Geneva Convention of 1949. В этой связи важно, чтобы все операции на оккупированных территориях проводились в рамках международной законности, особенно те, которые предусмотрены в четвертой Женевской конвенции 1949 года.
In that context, we fully support the ongoing efforts of the Quartet, the countries of the region and other important international players aimed at finalizing a phased road map to bring this vision to fruition in three years. В этой связи мы полностью поддерживаем продолжающиеся усилия «четверки», стран региона и других авторитетных международных субъектов, нацеленные на завершение разработки поэтапной «дорожной карты» для плодотворной реализации этой концепции за три года.
In that context, we are actively participating in the preparations for the Bamako meeting next December, which will coordinate the African position on the question. В этой связи мы принимаем активное участие в подготовке к встрече в Бамако в декабре будущего года, на которой будет скоординирована африканская позиция по этому вопросу.
In that context, he recalled that while there had been many successful missions, others had been disastrous, owing in large part to problems associated with delays in deployment and prevention. В этой связи он напоминает о том, что наряду с успешно осуществленными миссиями ряд миссий потерпел провал в значительной части вследствие проблем, связанных с задержками в развертывании и предотвращении.
In that context, he recalled that the administering Power had prevented the Special Committee on decolonization from carrying out a study requested by the people of Guam. В связи с этим оратор напоминает, что управляющая держава не позволила Специальному комитету по деколонизации провести исследование, о котором просил народ Гуама.
In that context, the Republic of San Marino has allocated considerable resources to adequately safeguard newborns through services for pregnant women and for children in their first years of life. В этой связи Республика Сан-Марино выделяет значительные ресурсы для обеспечения надлежащей защиты новорожденных путем предоставления услуг беременным женщинам и детям в течение первых лет их жизни.
In that context, Austria wishes to draw attention to the activities of the Human Security Network in identifying the implications of climate change on human security. В этой связи Австрия хотела бы обратить внимание на деятельность Сети безопасности человека по определению последствий изменения климата для безопасности человека.