(a) The need to accord equal treatment to combating defamation of religions in all its forms so as to avoid establishing any hierarchy in the different manifestations of discrimination, even if they may vary in nature and degree depending on historical, geographical and cultural context; |
а) необходимости обеспечения одинакового подхода к борьбе против всех форм диффамации религий во избежание установления какой-либо иерархии в связи с различными проявлениями дискриминации, даже если их специфика и интенсивность различаются с точки зрения истории, географии и культуры; |
In that context, with technical support from the International Organization for Migration, Bolivia has created the National Council against Human Trafficking, as well as a National Strategy to Combat Human Trafficking and Smuggling. |
В этой связи при техническом содействии Международной организации по миграции создан Национальный совет по борьбе с торговлей людьми и их незаконной перевозкой, а также разрабатывается национальная стратегия по борьбе с торговлей людьми и их незаконной перевозкой. |
The Department of Peacekeeping Operations Rule of Law Network, which was created in 2005 to increase connectivity among staff working on rule of law issues in the peacekeeping, peace support or post-conflict context. |
Сеть по вопросам обеспечения законности Департамента операций по поддержанию мира, которая была создана в 2005 году для установления более тесной связи между сотрудниками, занимающимися вопросами обеспечения законности в контексте миротворческой деятельности, поддержания мира или в постконфликтном контексте. |
The rise in South - South FDI is strengthening South - South cooperation, and it poses a number of important development issues, such as production and business linkages within the South - South context. |
Увеличение ПИИ Юг-Юг приводит к укреплению сотрудничества Юг-Юг, и это выдвигает на первый план ряд важных вопросов развития, таких как производственные и деловые связи в контексте Юг-Юг. |
This will enhance the linkages among national priorities in UNICEF programmes of cooperation, developed within the context of the MTSP as part of the United Nations Development Assistance Frameworks (UNDAFs). |
это позволит усилить связи между национальными приоритетными задачами по программам сотрудничества ЮНИСЕФ, разработанным в контексте ССП и являющимся частью Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР); |
In that context, she asked the delegation to verify the minimum age for marriage and to state whether the Government intended to raise the minimum age for marriage to 18 years for both boys and girls. |
В связи с этим оратор просит делегацию уточнить минимальный возраст вступления в брак и указать, намерено ли правительство поднять минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и для мальчиков, и для девочек. |
It also reviews and decides on the substantive work carried out by the secretariats of the Joint Appeals Board and Joint Disciplinary Committee in Geneva, Vienna and Nairobi, which are presented under executive direction and management, and detailed in that context, in the programme budget. |
Она также проводит обзоры и выносит решения по вопросам существа работы, осуществляемой секретариатами Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета в Женеве, Вене и Найроби, которые проходят по разделу «Руководство и управление», и в связи с этим подробно освещаются в бюджете по программам. |
Requests, in the above context, the United Nations High Commissioner for Human Rights to put in place effective mechanisms to ensure the availability of adequate financial resources for the successful convening of the Durban Review Conference; |
просит в этой связи Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека создать эффективные механизмы для обеспечения наличия достаточных финансовых ресурсов для успешного созыва конференции по обзору Дурбанского процесса; |
Recognizing the importance of disseminating results from the work of the Scientific Committee and widely publicizing scientific knowledge about atomic radiation, and recalling, in that context, principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development, |
признавая важное значение распространения результатов работы Научного комитета и широкой пропаганды научных знаний об атомной радиации и ссылаясь в этой связи на принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию, |
Underlining the importance of UNSOM working closely with the Federal Government of Somalia, and in that context welcoming UNSOM's plans to relocate outside of Mogadishu International Airport as well as expanding its presence and work into the regions as security conditions permit, |
подчеркивая важность того, чтобы МООНСОМ работала в плотном контакте с Федеральным правительством Сомали, и приветствуя в этой связи планы МООНСОМ по передислокации из Могадишского международного аэропорта, а также расширению своего присутствия и работы на области страны, когда это допускается условиями безопасности, |
Stressed, in thatis context, the importance of strengthening international cooperation, particularly through the effective use of multilateral mechanisms, in the provision of humanitarian assistance through all phases of a disaster, from relief and mitigation to development, including the provision of adequate resources; |
а) подчеркнула в этой связи важность укрепления международного сотрудничества, особенно путем эффективного использования многосторонних механизмов, в деле оказания гуманитарной помощи в течение всех этапов бедствия - от оказания чрезвычайной помощи и смягчения последствий до развития, - включая предоставление адекватных ресурсов; |
Notes with satisfaction the implementation of a structural adjustment programme by Djibouti and, in that context, appeals to all Governments, international financial institutions, the specialized agencies and non-governmental organizations to respond adequately to the financial and material needs of the country; |
с удовлетворением отмечает осуществление Джибути программы структурной перестройки и в этой связи обращается ко всем правительствам, международным финансовым учреждениям, специализированным учреждениям и неправительственным организациям с призывом адекватно отреагировать на финансовые и материальные потребности страны; |
(c) The Department for Development Support and Management Services should play a more prominent role in supporting, at the request of Governments, civil service and judicial reforms in Africa, and in that context, should: |
с) Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению должен играть более заметную роль в поддержке, по просьбе правительств, реформы гражданской службы и судебной системы в Африке и в этой связи: |
Stressing that the armed hostilities and continued aggression against Bosnia and Herzegovina constitute a threat to international peace and security and are a serious impediment to the peace process, and noting in that context that the relevant resolutions of the Security Council remain unimplemented, |
подчеркивая, что боевые действия и продолжение агрессии против Боснии и Герцеговины создают угрозу международному миру и безопасности и являются серьезным препятствием для мирного процесса, и отмечая в этой связи, что соответствующие резолюции Совета Безопасности по-прежнему не выполняются, |
In that context, it might be useful to explore, for instance, the extent to which the generic standards for quantities and units (ISO 31) and representation of dates and times (ISO 8601) were used; |
В этой связи было бы полезно выяснить, например, в какой степени используются общие стандарты, касающиеся количества и единиц измерения (ИСО 31), а также указания сроков и интервалов времени (ИСО 8601); |
Emphasizes the important work of the Fund in women's empowerment and gender equality within the framework of implementing the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women, and, in that context, notes the recently adopted strategy and business plan; |
подчеркивает важное значение работы Фонда по расширению возможностей женщин и обеспечению равноправия мужчин и женщин в рамках осуществления Платформы действий четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в этой связи отмечает недавно принятые стратегию и план деятельности; |
Notes, in that context, that the Department of Public Information intends to contact Member States in order to ascertain their preparedness to provide technical facilities for the pilot project and to include that information in the report mentioned in paragraph 32 above; |
ЗЗ. отмечает в этой связи, что Департамент общественной информации намеревается обратиться к государствам-членам, с тем чтобы удостовериться в их готовности предоставить технические средства для этого экспериментального проекта, и включить соответствующую информацию в доклад, упомянутый в пункте 32 выше; |
Next, the Special Rapporteur will describe the practice of States and international organizations with regard to those provisions and any difficulties to which their application has given rise; in that context, the replies to questionnaires which he has received will be particularly valuable; |
во вторую очередь Специальный докладчик пытается представить практику государств и международных организаций с учетом этих положений и продемонстрировать трудности, которые могли возникнуть при их применении; в этой связи особую ценность имеют ответы на вопросники, которые были ему направлены; |
Encourages countries to promote forest-related scientific research that is based on the needs and priorities of its users and in that context invites countries to consider the involvement of all relevant stakeholders, including indigenous and local communities, in forest-related research; |
призывает страны поощрять проведение научных исследований в области лесов на основе учета потребностей и приоритетов стран, использующих их результаты; в этой связи Форум предлагает странам рассмотреть вопрос о привлечении к исследованиям, касающимся лесов, всех соответствующих заинтересованных сторон, включая коренные и местные общины; |
OHCHR request for information in preparation of a study on the challenges and practices in the implementation of the framework for the Protection of the Rights of the Child in context of migration, August 16, 2010 |
Просьба УВКПЧ о предоставлении информации в связи с подготовкой исследования по проблемам и передовой практике применения международно-правовой основы защиты прав ребенка в контексте миграции, 16 августа 2010 года |
The following are some examples: (a) With specific reference to the disaggregation of data on indigenous women's issues, efforts are ongoing within the context of individual projects and programmes to address the lack of qualitative and quantitative data. |
в связи с конкретным упоминанием разукрупненных данных по вопросам, касающимся женщин из числа коренных народов, в рамках отдельных проектов и программ предпринимаются усилия для восполнения нехватки качественных и количественных данных. |
Considering the need to link science and policy-making and in that context to promote intergovernmental cooperation, mobilize the scientific community and foster inter-agency cooperation in support of a regular process for reporting and assessment of the state of the marine environment, |
учитывая необходимость налаживать связи между научной деятельностью и разработкой политики и в этом контексте содействовать развитию межправительственного сотрудничества, обеспечивать мобилизацию научных кругов и активизировать межучрежденческое сотрудничество в поддержку регулярного процесса обеспечения отчетности и оценки морской среды, |
In that connection, it was pointed out that the discussion of the rights of the buyer related also to a question discussed in a different context as to whether the grantor of a security right needed to have ownership or could have a lesser property right |
В связи с этим было указано, что вопрос о правах покупателя связан также с вопросом, который рассматривается в ином контексте и который состоит в том, должно ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, являться собственником или же оно может обладать менее весомым имущественным правом. |
Requests the Secretary-General to elaborate, at the sixty-first session of the General Assembly, on the relationship between the Senior Review Group and the proposed senior leadership review group in the Department of Peacekeeping Operations within the context of human resources management; |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии подробную информацию о связи между Группой по обзору старших должностей и предлагаемой Группой по назначениям старших руководящих сотрудников в Департаменте операций по поддержанию мира в контексте управления людскими ресурсами; |
Expresses serious concern about the occurrence of violations of human rights and fundamental freedoms caused while countering terrorism, and requests the Special Rapporteur, within the context of his mandate, to continue to make recommendations with regard to preventing, combating and redressing these situations; |
выражает серьезную озабоченность в связи с имеющими место нарушениями прав человека и основных свобод, вызванными действиями в условиях борьбы с терроризмом, и просит Специального докладчика продолжать в рамках своего мандата выносить рекомендации в отношении предотвращения таких ситуаций, борьбы с ними и возмещения причиненного ими вреда; |