Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, he called on the United Nations to do everything possible to find a permanent solution to the debt problem, not just of the most heavily indebted countries, but of the developing countries as a whole. В этой связи Египет призывает Организацию приложить все усилия, для того чтобы окончательно урегулировать проблему внешней задолженности развивающихся стран, не ограничиваясь при этом странами, имеющими наибольшую задолженность.
Her delegation saw a vast potential in the United Nations system in the area of conflict prevention and, in that context, referred to its initiative for addressing conflicts based on self-determination claims. Лихтенштейн усматривает у системы Организации Объединенных Наций колоссальный потенциал в области предупреждения конфликтов и ссылается в этой связи на свою инициативу, направленную на улаживание конфликтов, которые вспыхивают из-за притязаний на самоопределение.
In that context, we welcome the fact that the Peacebuilding Commission, Peacebuilding Support Office and Peacebuilding Fund have integrated a gender perspective into their work. В этой связи мы приветствуем тот факт, что Комиссия по миростроительству, Управление по поддержке миростроительства и Фонд миростроительства включили гендерные вопросы в свою работу.
In that context, allow me to inform the Assembly that Hungary plans to ratify the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child, possibly during the first half of 2008. В связи с этим позвольте мне сообщить Ассамблее о том, что Венгрия планирует ратифицировать два факультативных протокола к Конвенции о правах ребенка, возможно, в течении первой половины 2008 года.
In that context, we warmly welcome the comprehensive report of the Secretary-General on children and the Millennium Development Goals, and the UNICEF report entitled "Progress for children", which provide an excellent basis for our discussion. В этой связи мы тепло приветствуем всеобъемлющий доклад Генерального секретаря по детям и сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и доклад ЮНИСЕФ под названием «Прогресс в интересах детей», которые служат прекрасной основой для наших обсуждений.
In that context it was suggested that those national statutory provisions should be identified which were sufficiently close to the Model Law for them to be considered enactments of the UNCITRAL Model Law. В этой связи было предложено определить те национальные нормативные положения, которые достаточно близки положениям Типового закона, с тем чтобы их можно было рассматривать как принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ.
In that context, we are also pleased to have strengthened our role in the region, bearing in mind the importance of coordinated and effective regional measures aimed at maximizing the peaceful use of nuclear energy and confronting the growing risks of proliferation and nuclear terrorism. В этой связи мы рады тому, что укрепили свою роль в регионе, памятуя о важности принятие на региональном уровне согласованных и эффективных мер, нацеленных на максимально широкое и мирное использование атомной энергии и противодействие растущим рискам распространения и ядерного терроризма.
In that context, the Group was opposed to the presentation of "zero nominal growth" budgets in the future and was of the view that the present decision should not set a negative precedent for UNIDO. В этой связи Группа выступает против представления в будущем бюджетов "нулевого номинального роста" и считает, что принятое решение не должно создать для ЮНИДО нежелательный прецедент.
Experts with knowledge of the field environment and context in question can be a valuable addition in the initial phases of the planning and deployment process and can facilitate liaison with troop-contributing countries. Эксперты, обладающие знаниями в отношении обстановки и условий в конкретных районах, могут быть ценным дополнением на начальных этапах процесса планирования и развертывания и могут облегчить поддержание связи взаимодействия со странами, предоставляющими войска.
In this connection, it should be noted that the question of dispute settlement in the general context of GATT also includes settlement with regard to article V. В той связи следует отметить, что вопрос об урегулировании споров в общем контексте ГАТТ также включает урегулирование споров в связи со статьей V.
Given the general context of population ageing, as well as changes in family structure, there has been an increasing need of care, including long-term care for older persons. В связи с общей тенденцией к старению населения, а также в связи с изменениями в структуре семей отмечается рост потребности в уходе, в том числе долгосрочном, за пожилыми лицами.
When the proposals of the Secretary-General were examined, account should be taken of the overall context and gathering pace of the ongoing management reform in the Organization and of previous mandates from the Member States in that connection, including reporting on procurement and information technology. При рассмотрении предложений Генерального секретаря следует учитывать общий контекст набирающей обороты реформы Организации в сфере управления и предыдущих поручений, сформулированных в этой связи государствами-членами, в том числе и по подготовке докладов по закупкам и по информационным технологиям.
While it was admitted that the matter had not been sufficiently discussed in that context, that suggestion was objected to since deleting the text might inadvertently result in losing sight of the problem dealt with in that provision. Хотя было признано, что в данном контексте этот вопрос обсуждался недостаточно полно, против этого предложения были высказаны возражения в связи с тем, что исключение этого текста может непреднамеренно привести к тому, что проблема, рассматриваемая в этом положении, будет утрачена из виду.
It was observed that the provision of guarantees in a corporate group context was a common mechanism for financing and what needed to be considered was how that normal practice was affected by the onset of insolvency and the safeguards that were required. Было отмечено, что предоставление гарантий в контексте корпоративных групп представляет собой распространенный механизм обеспечения финансирования и что необходимо рассмотреть именно вопрос о том, как затрагивается эта обычная практика наступлением несостоятельности и какие защитные меры требуются в этой связи.
Support was also expressed in favour of the approach adopted in draft recommendations 20 and 21, which was to draw attention to the fact that transactions occurring in the group context raised special considerations that might need to be addressed in the insolvency law. Поддержку получил также подход, который использован в проектах рекомендаций 20 и 21 и в рамках которого внимание привлекается к тому факту, что в связи со сделками, заключаемыми в контексте группы, возникают особые соображения, которые, возможно, потребуется учесть в законодательстве о несостоятельности.
In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций.
In that context, my delegation fully appreciates the considerable amount of work that your delegation has been doing at the helm of the Committee established pursuant to resolution 1540 since January 2006 with respect to Member States as well as to international, regional and subregional organizations. В этой связи моя делегация выражает глубокую признательность за активную работу, которую, начиная с января 2006 года, Ваша делегация проводит в качестве Председателя Комитета, учрежденного резолюцией 1540, с государствами-членами, а также с международными, региональными и субрегиональными организациями.
In that context, she stressed the right of return of generations born in exile and deplored the discriminatory policies of the current separatist regime and the violence and insecurity that prevented the return of those displaced 15 years earlier. В этой связи она подчеркивает право поколений, рожденных в изгнании, вернуться в родные места и осуждает дискриминационную политику нынешнего сепаратистского режима, а также насилие и отсутствие безопасности, которые не позволяют вернуться людям, покинувшим родину 15 лет назад.
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи.
In that context, the French authorities have naturally followed with great interest the ideas that have been mooted and initiatives undertaken, especially since the beginning of the year, at the levels cited earlier. В связи с этим французские власти, естественно, с большим интересом следят за идеями и инициативами, предлагаемыми - особенно с начала года - на тех уровнях, о которых говорилось выше.
In that context, we reaffirm our strong appeal to States concerned to cooperate fully with the Tribunals, in particular in tracking, arresting and transferring remaining fugitives to the Tribunals. В связи с этим мы подтверждаем наш решительный призыв к соответствующим государствам в полной мере сотрудничать с трибуналами, в частности в том, что касается обнаружения, ареста и передачи трибуналам оставшихся обвиняемых.
In that context, some delegations referred to the concept of "science within science", i.e., the ability to integrate observations from various sub-disciplines of the marine sciences. В этой связи некоторые делегации упомянули о концепции «науки в рамках науки», т.е. способности интегрировать наблюдения, полученные в рамках различных дисциплин морской науки.
In that context, he visited Moscow in late November 2000 for talks with First Deputy Foreign Minister Vyacheslav Trubnikov and Deputy Foreign Ministers Alexander Losyukov and Sergey Ordzhonikidze. В этой связи в конце ноября он посетил Москву для переговоров с первым заместителем министра иностранных дел Вячеславом Трубниковым и заместителями министра иностранных дел Александром Лосюковым и Сергеем Орджоникидзе.
In that context, we expect that the authorities in Burundi, members of the current Transitional Government and those who will be elected in the near future will cooperate fully with the international community, and in particular with the Secretary-General and his Special Representative. В этой связи мы ожидаем того, что власти Бурунди, члены нынешнего переходного правительства и те, кто будет избран в ближайшем будущем, будут всемерно сотрудничать с международным сообществом, и в частности с Генеральным секретарем и его Специальным представителем.
In that context, what, in Mr. Morris's view, can the international community do specifically with respect to the challenge of child hunger? В этой связи я хочу задать вопрос: что, по мнению г-на Морриса, может конкретно предпринять международное сообщество в отношении проблемы голода детей?