In that context, UNCTAD should enhance its cooperation with the African Union and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), which had established a mechanism to develop an enabling environment for business by promoting good governance, policy and institutional reforms. |
В этой связи ЮНКТАД следует расширить свое сотрудничество с Африканским союзом и Новым партнерством в интересах развития Африки (НЕПАД), в рамках которого создан механизм формирования благоприятных условий для бизнеса путем поощрения благотворного управления, реформ политики и институциональных реформ. |
Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support, Department of Management, troop-contributing countries, OIOS and others all play critical and unique roles in that context. |
Департамент операций по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки, Департамент по вопросам управления, страны, предоставляющие войска, УСВН и другие структуры играют в этой связи чрезвычайно важную и уникальную роль. |
While the Special Rapporteur is aware of the current limitations of the mechanism in the present context, he strongly encourages the Government of Myanmar to collaborate with the Liaison Officer to strengthen its effectiveness. |
Сознавая, что в сложившихся условиях этот механизм имеет ограничения, Специальный докладчик, тем не менее, в целях повышения эффективности этого механизма настоятельно призывает правительство Мьянмы взаимодействовать с сотрудником по связи. |
Lastly, the treaty should include the issue of operational needs in connection with the movement of armed forces, particularly within the context of peacebuilding and peacekeeping missions. |
Наконец, в договоре должен быть оговорен вопрос об оперативной необходимости в связи с перемещением вооруженных сил, в частности в рамках проведения операций по обеспечению и поддержанию мира. |
Accordingly, at a meeting held in Geneva on 13 April 2007, the Special Rapporteur stressed the importance of undertaking a thorough analysis of the current political and ideological context and of the disturbing rise in racism. |
В этой связи на совещании, организованном 13 апреля 2007 года в Женеве, Специальный докладчик подчеркнул важность глубокого изучения современного политического и идеологического контекста и тревожных тенденций расизма. |
These payment schemes can be designed and introduced in a context where there are already well-defined and measurable links between a certain activity (or conservation practice) and the quantity and quality of ecosystem services. |
Эти схемы оплаты могут разрабатываться и вводиться в контексте, когда заранее четко определены и измерены связи между тем или иным видом деятельности (или природоохранной практики) и количеством и качеством экосистемных услуг. |
All but one Party provided a description of the social and economic development framework or context for climate change mitigation, which was usually placed in the introductory part of the national communication. |
Все Стороны, за исключением одной, представили описание рамок или контекста социального и экономического развития в связи с предотвращением изменения климата, которое, как правило, содержалось во вступительной части национального сообщения. |
In order to improve communication, it is essential to take advantage of events such as workshops and conferences making available the relevant scientific information presented and discussed in that context. |
В целях улучшения связи очень важно использовать такие мероприятия, как рабочие совещания и конференции, для обеспечения доступа к соответствующей научной информации, представленной и обсуждавшейся на этих форумах. |
Consequently, the present document seeks to provide information which will make it possible to place the content of the recommendation in context, and to understand the status of its implementation. |
В связи с этим в настоящем документе предпринимается попытка изложить некоторые моменты, которые позволили бы поместить эту рекомендацию в контекст, а также ознакомить с ходом ее выполнения. |
Ghana's electricity reforms took place in a context of episodic fiscal crises associated with government debt, poor financial performance of State enterprises and fluctuations in the world price of cocoa, the country's main export. |
Реформа электроэнергетики в Гане проходила в условиях эпизодически возникавших кризисов в налогово-бюджетной сфере в связи с государственной задолженностью, неудовлетворительными финансовыми показателями государственных предприятий и колебаниями мировых цен на какао-бобы (основной статьи экспорта страны). |
In that context, it is further proposed to abolish 14 United Nations Volunteers positions, reflecting the accomplishment of some tasks in 2007 as well as a consolidation of certain functions. |
В связи с вышесказанным предлагается также упразднить 14 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций ввиду завершения выполнения в 2007 году ряда поставленных задач, а также ввиду объединения определенных функций. |
In that context, we should refrain from overloading the agenda of the Bali Action Plan, as rightly pointed out by some of the eminent panellists at the meeting of the working group held on Monday, 11 February 2008. |
В этой связи нам следует воздерживаться от того, чтобы перегружать повестку дня Балийского плана действий, на что справедливо указывали некоторые видные участники заседания рабочей группы, проходившего в понедельник, 11 февраля 2008 года. |
Within this context, it is important to review existing national legal and regulatory frameworks and ensure that laws and regulations are non-discriminatory and comply with the spirit and letter of the Convention. |
В этой связи важно пересматривать существующую национальную нормативно-правовую базу и следить за тем, чтобы законы и подзаконные акты носили недискриминационный характер и соответствовали букве и духу Конвенции. |
In that context, consistency in policies on drugs and HIV is essential not only at the country level but also throughout the whole United Nations system. |
В этой связи последовательная политика в отношении наркотиков и ВИЧ жизненно необходима не только на страновом уровне, но и для всей системы Организации Объединенных Наций. |
In that context, I should like to emphasize the fact that the theme of the high-level segment of the Economic and Social Council's 2009 session under the presidency of Luxembourg will be devoted to implementing the health-related MDGs. |
В этой связи хотел бы подчеркнуть, что этап заседаний высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 2009 года, который пройдет под председательством Люксембурга, будет посвящен теме осуществления ЦРДТ, связанных со здоровьем. |
In that context, it is absolutely essential that States have the flexibility to relax patent protection and thus be able to lower drug prices in times of public health emergency. |
В этой связи крайне важно, чтобы государства пошли на уступки в плане ослабления патентной защиты и, таким образом, смогли бы снизить стоимость лекарственных препаратов в период острой необходимости в них. |
In that context, it is vitally important that due consideration be given to addressing and including climate change, the current global food crisis and oil costs in the framework of HIV/AIDS programmes. |
В этой связи жизненно важно уделять должное внимание решению проблем изменения климата, нынешнего глобального продовольственного кризиса и стоимости нефти и включать эти проблемы в программы по ВИЧ/СПИДу. |
In that context, we call respectfully but urgently on the oil-producing countries to adopt policies that are robust, predictable and in keeping with current realities so as to avoid a deepening of the crisis. |
В этой связи мы почтительно - но в то же время настоятельно - призываем нефтедобывающие страны принять активные, предсказуемые и соответствующие нынешним реалиям программы с целью избежать обострения кризиса. |
In that context, I should like to stress the importance of active participation by human rights mechanisms in the activities of the Counter-Terrorism Implementation Task Force in order to strengthen the consistency, effectiveness and complementarity of United Nations efforts. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность активного участия механизмов по правам человека в рамках деятельности Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий в целях повышения уровня последовательности, эффективности и взаимодополняемости усилий Организации Объединенных Наций. |
In that context, I am pleased to announce that, on 15 October 2008, Switzerland will deposit its instruments of ratification or accession to the four most recent universal conventions and protocols against terrorism. |
В этой связи мне приятно сообщить, что 15 октября 2008 года Швейцария сдаст на хранение свои документы о ратификации четырех самых последних международных конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом или о присоединении к ним. |
It was in that context that, in July 2008 in Vienna, my country participated in a legal workshop for small island developing States on the legal aspects of countering maritime terrorism in the light of relevant universal instruments. |
Именно в этой связи в июле 2008 года в Вене моя страна принимала участие в семинаре по правовым вопросам для малых островных развивающихся государств, который был посвящен юридическим аспектам противодействия морскому терроризму на основе выполнения соответствующих универсальных документов. |
In that context, I should like to emphasize that we reject all attempts to link terrorism to any particular religion, ethnic group, culture, language or nationality. |
В связи с этим я хотел бы подчеркнуть, что мы отвергаем все попытки увязать терроризм с любой конкретной религией, этнической группой, культурой, языком или национальностью. |
In that context, we have developed activities that will enable us to assess the impact of public spending on children's living conditions and to allocate resources in a strategic and focused manner in order to ensure sustainable results. |
В этой связи мы разработали планы действий, которые позволят нам оценить эффективность государственных ассигнований на цели улучшения условий жизни детей и направить средства на достижение устойчивых результатов благодаря осуществлению стратегически важных и целенаправленных мер. |
In that context it is important to emphasize that international cooperation stimulates the revival of the productivity of farmers in developing countries, thus contributing to a speedy transformation of their current subsistence farming practices into commercial agriculture. |
В этой связи важно подчеркнуть, что международное сотрудничество стимулирует оживление производительности фермерских хозяйств в развивающихся странах, способствуя тем самым скорейшему преобразованию их нынешних методов производства продовольствия в коммерческое сельское хозяйство. |
In that context, it also recommends that the State party take all appropriate steps to ensure that any rising ethnic tension in a neighbouring country does not migrate into Croatia. |
В этой связи он также рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры к обеспечению того, чтобы любая межэтническая напряженность в одной из соседних стран не проникала на территорию Хорватии. |