In that context, his delegation appreciated the efforts of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict and of UNICEF to protect the children of Sri Lanka from recruitment. |
В связи с этим делегация оратора высоко оценивает усилия Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и ЮНИСЕФ по защите детей Шри-Ланки от такой вербовки. |
In that context, we reiterate that the responsibility for illicit trade in small arms and light weapons does not fall on recipient parties only; it is also a legal and moral obligation of the manufacturing and exporting States, which must apply firmer export measures. |
В этой связи мы вновь заявляем, что ответственность в области незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями ложится не только на получающие страны; государства-производители и экспортеры также несут правовую и моральную ответственность и должны применять более строгие меры экспортного контроля. |
In that context, we consider that the recommendations submitted at the end of 2006 by the Informal Working Group of the Security Council on General Issues of Sanctions, provide an excellent basis for strengthening existing sanctions regimes. |
В этой связи мы считаем, что рекомендации, представленные в конце 2006 года неофициальной Рабочей группой Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций, - это прекрасная основа для укрепления действующих режимов санкций. |
In that context, we are concerned about programmes to develop low-capacity nuclear charges and to equip intercontinental ballistic missiles and submarine-launched ballistic missiles with non-nuclear warheads. |
В связи с этим у нас вызывают озабоченности программа разработки ядерных зарядов «малой мощности», программы оснащения межконтинентальных баллистических ракет и баллистических ракет подводной лодки неядерными боеголовками. |
In that context, he said that, thanks to generous support from the Government of Italy, delegations from developing countries would be given financial support to cover the five days of the opening ceremony and the discussion on the implementation of the draft Convention. |
В этой связи оратор говорит, что благодаря щедрой поддержке правительства Италии делегациям развивающихся стран следует предоставить финансовую помощь для покрытия расходов в течение пяти дней пребывания на церемонии открытия и обсуждения вопроса об осуществлении проекта Конвенции. |
In that context, his delegation wished to express its support for the activities of the International Civilian Support Mission in Haiti (MICAH) and called for all missions that had moved from a peacekeeping to a post-conflict peace-building mandate to be given adequate support and funding. |
В этой связи его делегация хотела бы выразить удовлетворение по поводу деятельности Международной гражданской миссии поддержки в Гаити (МГМПГ) и призвать к предоставлению достаточной помощи и финансирования всем миссиям, которые перешли от операций по поддержанию мира к выполнению миротворческих задач после урегулирования конфликта. |
We appreciate the development of the subsidiary bodies of the Security Council in this respect, and it is our hope that technical assistance provided within the context of the United Nations, as an alternative to bilateral assistance, will be developed. |
Мы выражаем признательность за создание в этой связи вспомогательных органов Совета Безопасности и выражаем надежду на то, что в рамках Организации Объединенных Наций будут разработаны принципы оказания технической помощи в качестве альтернативы оказанию двусторонней помощи. |
In that regard, I wish in particular to refer to the large South African contingent that has already contributed a great deal in the context, initially, of African Union and, subsequently, of United Nations peacekeeping efforts in Burundi. |
В этой связи я хотел бы, в частности, упомянуть о крупном контингенте Южной Африки, который уже внес большой вклад в этой области, сначала в рамках Африканского союза, а затем в рамках усилий, осуществляемых в Бурунди Организацией Объединенных Наций. |
With regard to the draft resolutions submitted to the General Assembly that seek to condemn the Government of Cuba for its human rights policy, Ecuador believes that this problem should be dealt with in a universal manner and should be considered in a global context. |
Что касается представленных Генеральной Ассамблее проектов резолюций, направленных на то, чтобы осудить правительство Кубы в связи с проводимой им политикой в области прав человека, то, по мнению Эквадора, к этой проблеме необходимо применить универсальный подход и рассматривать ее в глобальном контексте. |
He therefore called upon IMO to define the concept of the genuine link in the fisheries context, in cooperation with FAO, regional fisheries management organizations and arrangements and other relevant international organizations. |
Поэтому он призвал ИМО определить концепцию реальной связи в рыбопромысловом контексте в сотрудничестве с ФАО, региональными рыбохозяйственными организациями и договоренностями и другими соответствующими международными организациями. |
In that context, he noted the satisfactory outcome of the fiftieth session of the United Nations Joint Staff Pension Board the previous July where the Board's tripartite structure, associated with a broad commitment to work for the common good, had borne fruit. |
В этой связи оратор отмечает удовлетворительные результаты работы пятидесятой сессии Правления Объединенного фонда персонала Организации Объединенных Наций, проходившей в июле прошлого года, где трехсторонняя структура Правления в сочетании с общим стремлением работать на пользу общему делу позволили добиться положительных результатов. |
His delegation was prepared to cooperate in a detailed examination of the elements of the crime of aggression and the role of the Security Council, in which context it had already played an active part in previous meetings and submitted various documents in regard to aggression. |
Его делегация готова сотрудничать в проведении подробного анализа элементов преступления агрессии и роли Совета Безопасности, в связи с чем она уже приняла активное участие в предыдущих заседаниях и представила различные документы по вопросу об агрессии. |
In that context, he noted that most of the members of the Community had signed the Statute and two had ratified it. |
В этой связи он отмечает, что большинство членов Сообщества подписали Статут, а два члена Сообщества ратифицировали его. |
Considerable work had been done to implement the UNCTAD XI mandate, and the important contribution of UNCTAD to the Mid-Term Review of the Brussels Plan of Action for LDCs should be mentioned in that context. |
Для осуществления мандата ЮНКТАД ХI была проделана значительная работа, и в этой связи следует упомянуть важный вклад ЮНКТАД в среднесрочный обзор Брюссельской программы действий для НРС. |
The mandate on the use of mercenaries was created in 1987 in a context in which it was necessary to reaffirm the right of peoples to self-determination, particularly as it was threatened by mercenary activities in Africa. |
Мандат, касающийся использования наемников, был учрежден в 1987 году в связи с необходимостью подтвердить право народов на самоопределение, в особенности с учетом угрозы наемнической деятельности в Африке. |
In that context, we cannot dismiss the sheer determination of the African States in establishing the African Union's Peace and Security Council and entrusting it with the tasks of conflict prevention, resolution and peacekeeping in Africa. |
В этой связи мы не должны игнорировать явную решимость африканских государств создать Совет мира и безопасности Африканского союза и поручить ему такие задачи, как предотвращение и урегулирование конфликтов, а также поддержание мира в Африке. |
In that context, we would like to thank the countries of the region that are primarily affected by the launching of these missiles for their understanding and cooperation in making it possible for the Security Council to adopt the resolution. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное странам региона, затронутым в первую очередь запуском этих ракет, за их понимание и сотрудничество и за то, что они обеспечили возможность Совету Безопасности принять эту резолюцию. |
In that context, he called for the strengthening of UNCTAD. Describing the positive economic performance of the Kenyan economy, he said that the growth rate was projected to reach a level of just below 6 per cent in 2006. |
В этой связи оратор призывает к укреплению ЮНКТАД. Описывая достижения кенийской экономики, оратор говорит, что было намечено достичь в 2006 году темпов экономического роста на уровне немногим ниже 6 процентов. |
A country of India's size and diversity, however, needs to rely on diverse energy sources, and in that context fossil fuel and nuclear energy technologies are equally important. |
Однако, учитывая ее размеры и многообразие, Индии необходимо делать упор на использование разнообразных источников энергии, и в этой связи равное значение имеют технологии использования ископаемых видов топлива и ядерной энергии. |
And in that context I want to add that it is disingenuous to suggest that the limited military operations of our aircraft, in self-defence against military targets that threaten them, somehow impacts the overall humanitarian situation. |
И в этой связи я хочу добавить, что трудно поверить в искренность заявлений о том, что ограниченные военные операции нашей авиации, осуществляемые в отношении военных объектов в порядке самообороны в ответ на угрожающие действия со стороны этих объектов, каким-то образом влияют на общую гуманитарную ситуацию. |
In that context, we recall that towards the very end of the recent informal consultations on the draft resolution on fisheries, the participants in the negotiations were extremely close to consensus agreement, with only one delegation standing outside that consensus. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что в конце недавно состоявшихся неофициальных консультаций по проекту резолюции по рыбному промыслу участники переговоров были невероятно близки к консенсусному соглашению, и лишь одна делегация, не присоединившись к консенсусу, осталась в стороне. |
In that context, we highly appreciate and value the Secretary-General's efforts and initiatives aimed at ending conflicts, building peace and alleviating the suffering inflicted on Africa by such conflicts. |
В этой связи мы высоко оцениваем и ценим усилия и инициативы Генерального секретаря, направленные на прекращение конфликтов, построение мира и облегчение страданий, причиненных Африке в результате этих конфликтов. |
In that context, I should like, first of all, to commit the delegation of Mexico to working together with the Secretary-General and with the President of the General Assembly in the process of building the consensus that this exercise requires. |
В этой связи мне хотелось бы, прежде всего, заявить о готовности мексиканской делегации вместе с Генеральным секретарем и Председателем Генеральной Ассамблеи участвовать в процессе достижения консенсуса, которого требует поставленная задача. |
In that context, the European Union stresses that the objective of the emergency special session should be to support the implementation of the provisions of Security Council resolution 1860 and the ongoing diplomatic efforts on the ground, in particular the Egyptian initiative. |
В связи с этим Европейский союз подчеркивает, что целью чрезвычайной специальной сессии должна быть поддержка процесса осуществления положений резолюции 1860 Совета Безопасности и дипломатических усилий на местах, в частности, инициативы Египта. |
In that context, my thoughts are with the French official who was kidnapped in Mogadishu on 14 July, and who is still being held in Somalia. Secondly, we must, in parallel, continue to support AMISOM. |
В этой связи я вспоминаю о французском сотруднике, который был похищен в Могадишо 14 июля и который по-прежнему находится под стражей в Сомали. Во-вторых, одновременно мы должны продолжать оказывать поддержку АМИСОМ. |