Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, recognition of the right to development, as defined in the Declaration on the Right to Development, would represent a valuable contribution. В этой связи признание права на развитие в том виде, как оно определено в Декларации о праве на развитие, явилось бы несомненным прогрессом.
In that context, the Secretary-General had appointed a Director of Communications in his own Executive Office, thereby expanding and deepening the exchange between the Office of the Secretary-General and the Department. В этой связи следует отметить, что Генеральный секретарь назначил в свою административную канцелярию Директора по вопросам коммуникации, что позволило расширить и углубить обмен мнениями между канцелярией Генерального секретаря и Департаментом.
Until now, a central principle of technical cooperation in the United Nations has been that, within the context of broad policy guidance, collective intergovernmental mechanisms have no role in the relations between donors, recipients and the secretariat in technical cooperation projects. До сих пор центральный принцип, на котором строится техническое сотрудничество в Организации Объединенных Наций, состоит в том, что в контексте широких политических ориентиров коллективные межправительственные механизмы не играют никакой роли в отношениях между донорами, реципиентами и секретариатом в связи с проектами технического сотрудничества.
With respect to the provision of notice, the Working Group may also wish to consider whether there are any circumstances in the enterprise group context in which notice might be given to a wider group than contemplated by recommendations 19 and 22 of the Legislative Guide. В связи с направлением уведомлений Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, возможны ли в контексте предпринимательских групп ситуации, когда уведомление могло бы направляться более широкому кругу сторон, чем это предусмотрено рекомендациями 19 и 22 Руководства для законодательных органов.
The Working Group noted at its thirty-third session that additional considerations might arise with respect to imminent insolvency in the group context and that these should be discussed in the commentary. На своей тридцать третьей сессии Рабочая группа отметила, что в связи с неминуемой несостоятельностью в контексте группы могут возникнуть дополнительные соображения и что эти соображения следует рассмотреть в комментарии.
In that context, the concept of humanitarian intervention had been categorically rejected by the Ministers for Foreign Affairs of the Non-Aligned Countries and the Group of 77 and China, since it had no legal basis either in international law or in the Charter of the United Nations. В связи с этим концепция "гуманитарного вмешательства" была решительно отвергнута министрами иностранных дел неприсоединившихся стран и стран - членов Группы 77 и Китая, поскольку она не имеет под собой никакой юридической основы ни в международном праве, ни в Уставе Организации Объединенных Наций.
In the same context, his delegation attached great importance to the Mission's activities and hoped that the responsibilities entrusted to it would be successfully discharged, in view of the efforts made by the international community, including Indonesia and the countries participating in the multinational force. В этой связи большую роль играет деятельность МООНВТ, и следует надеяться, что предоставленные ей полномочия будут успешно выполнены, учитывая усилия, предпринятые международным сообществом, включая Индонезию, и странами, которые участвуют в международных силах.
In that context, his delegation welcomed the Commission's decision to establish a working group on crimes of aggression, which his delegation had long considered should be clearly defined and reflected in the Statute. В этой связи его делегация приветствует решение Комиссии об учреждении рабочей группы по преступлениям агрессии, четкое определение и отражение которых в Статуте его делегация долгое время считала необходимым.
In that context, the Special Rapporteur recalled that a reservation could also be made at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory, an action which in itself did not of course constitute a reservation. В этой связи Специальный докладчик напомнил о том, что оговорка может также быть сделана в связи с заявлением о распространении применения договора на конкретную территорию, которое само по себе, разумеется, не представляет собой оговорки.
Lebanon supports lifting the embargo against Cuba and the freezing of all measures adopted in that context which affect international free trade, navigation and economic cooperation in general and with Cuba, in particular. Ливан выступает за снятие блокады против Кубы и за отмену любых принятых в этой связи мер, которые сказываются на международной свободной торговле, судоходстве и экономическом сотрудничестве в целом и на Кубе, в частности.
In that context I am aware of concerns that have been expressed that sufficient and adequate resources would need to be made available to carry out the highly important and resource-intensive police monitoring function beyond 15 January 1998. В этой связи я знаю о том, что была выражена озабоченность в отношении того, что потребуется выделение достаточных и адекватных ресурсов для осуществления этой исключительно важной и требующей больших ресурсов функции полицейского контроля в период после 15 января 1998 года.
In that context, the Special Rapporteur would reiterate that it is of paramount importance to ensure that any such trial is fair, and that it is so perceived by the defendant. В этой связи Специальный докладчик вновь подчеркивает важнейшее значение обеспечения того, чтобы любое подобное судебное разбирательство было справедливым и чтобы оно представлялось таковым для обвиняемого.
When human rights violations occur within the context of the armed conflict, the Office of the High Commissioner in Colombia takes into account the fact that they also constitute breaches of international humanitarian law. Когда в связи с вооруженным конфликтом имеет место нарушение прав человека, Отделение Верховного комиссара в Колумбии учитывает то обстоятельство, что оно, помимо прочего, представляет собой нарушение международного гуманитарного права.
In that context, his delegation welcomed the special emphasis placed by the Organization of African Unity (OAU) on the concept of conflict prevention, management and resolution and called for greater cooperation between the United Nations and OAU in that area. В этой связи Гаити выражает свое удовлетворение в связи с тем, что Организация африканского единства (ОАЕ) сумела придать особое значение понятиям предотвращения, контроля и разрешения конфликтов, а также призывает к усилению сотрудничества в этой области между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ.
He trusted that the phasing out of gratis personnel not covered by the exceptions provided for in that resolution would not affect the proper and efficient functioning of the Secretariat departments concerned; the Committee's decisions on other agenda items would be important in that context. Он надеется, что постепенный отказ от использования услуг безвозмездно предоставляемого персонала, не подпадающего под исключения, предусмотренные в этой резолюции, не скажется на надлежащем и эффективном функционировании соответствующих департаментов Секретариата; в этой связи важное значение будут иметь решения Комитета по другим пунктам повестки дня.
In that context his delegation would prefer the Committee to strike an appropriate balance on the basis of realistic figures, and to consider post increases only in cases where they were properly justified by the Secretariat and duly recommended by the Advisory Committee. В этой связи делегация Индии хотела бы, чтобы члены Пятого комитета попытались найти справедливое сбалансированное решение на основе реалистичных цифр и предусматривали бы создание должностей лишь в том случае, когда их необходимость должным образом обоснована Секретариатом и когда они рекомендованы Консультативным комитетом.
Turning to the question of nationality in relation to the succession of States, he said that his delegation shared the scepticism about the need to confront the nationality of legal persons in that context. Переходя к теме "Гражданство в связи с правопреемством государств", оратор говорит, что его делегация разделяет скептическое отношение к необходимости заниматься в этой связи вопросом о гражданстве юридических лиц.
In that context, his delegation was not convinced of the desirability of including model legislative provisions in the guide since that would make it more like a model law, which would be a more ambitious and less flexible outcome than had originally been intended. В связи с этим его делегация не убеждена в желательности включения типовых законодательных положений в это руководство, поскольку это превратило бы его в значительной мере в типовой закон, который был бы более амбициозным и менее гибким результатом, чем первоначально предполагалось.
It was in that context that the Non-Aligned Movement had underscored the need to put Article 50 into effect, particularly by establishing a mechanism, including a fund, to provide relief to third countries affected by sanctions. Именно в этой связи неприсоединившиеся страны подчеркнули необходимость применения в полном объеме статьи 50 Устава, в частности путем создания наделенного средствами механизма, имеющего целью помочь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций.
In that context, it put forward the following plan of payment: It confirmed its intention to make the first payment under the plan by the next session of the General Assembly. В этой связи оно представило следующий график платежей: Она подтвердила свое намерение осуществить первый платеж в соответствии с этим графиком к следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
In the present changed context, as witnessed in the Uruguay Round negotiations, the provision of special and differential treatment is a function of the negotiating strength of concerned countries and therefore in some cases developing countries are disadvantaged. Сегодня условия изменились, о чем свидетельствует Уругвайский раунд переговоров, и вопрос о предоставлении особого и дифференцированного режима решается в зависимости от позиций заинтересованных сторон на переговорах, и в этой связи развивающиеся страны иногда оказываются в невыгодном положении.
In this respect, it is still unique in its scope as well as in its importance not only on a regional scale, but also in a Pan-European context. В этой связи данный проект остается уникальным не только по своему размаху, но и по своему значению, причем не только в региональном масштабе, но и в масштабе всего Европейского континента в целом.
The "objective" character of responsibility was further described as being most apparent in relation to international crimes because it was in that context that the general and "objective" interests of the international community as a whole must be protected. Кроме того, указывалось, что "объективный" характер ответственности в самой большой степени проявляется в связи с международными преступлениями, поскольку именно в этом контексте должны защищаться общие и "объективные" интересы международного сообщества в целом.
In situations of this kind, UNHCR seeks to place its assistance activities in a developmental context and, as a result, continues its efforts to establish operational linkages with development agencies. В подобных ситуациях УВКБ стремится осуществлять свою деятельность по линии оказания помощи в контексте развития и в связи с этим продолжает прилагать усилия для создания оперативных связей с учреждениями, занимающимися проблемами развития.
In that connection, he mentioned the expert group meeting on "The situation of rural women within the context of globalization", held in Ulaanbataar in June 2001 by the Division for the Advancement of Women, with the participation of UNIFEM. Оратор упоминает в этой связи о совещании группы экспертов по положению женщин в сельских районах в контексте глобализации, которое было организовано в Улан-Баторе в июне 2001 года Отделом по улучшению положения женщин при участии ЮНИФЕМ.