Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the measures proposed in the report to promote international and regional cooperation to prevent and combat illegal cross-border activities that harm children deserve urgent attention. В этой связи предложенные в докладе меры по содействию международному и региональному сотрудничеству с целью пресечения незаконной трансграничной деятельности, наносящей вред детям, и борьбы с ней, заслуживают неотложного внимания.
In that context, we welcome the valuable contributions made by all donors to various trust funds of which developing countries are beneficiaries. В этой связи мы приветствуем ценный вклад всех доноров в различные целевые фонды, которыми пользуются развивающиеся страны.
He drew special attention to the fate of children in that context. В этой связи г-н Ходза обращает особое внимание на судьбу детей.
In that context, those members noted that the German federal civil service was experiencing reform. В этой связи члены отметили, что в федеральной гражданской службе Германии идет процесс реформ.
In that context the Commission considered that for official travel: В этой связи Комиссия пришла к выводу о том, что в отношении официальных поездок:
In view of that evolution, the survey process allowed for the consideration of the conditions in a broader context. В связи с эволюцией указанного понятия процесс проведения обследований позволяет рассматривать условия службы в более широком контексте.
Accordingly, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation considers that any information disseminated outside this specific context is no more than unfounded rumour. В этой связи Министерство иностранных дел и по делам сотрудничества считает, что любая информация, распространяемая за пределами этих четко обозначенных рамок, является лишь безосновательными слухами.
The Committee regrets this development, as this material will now have to be considered out of context. Комитет выражает сожаление в связи с этим обстоятельством, поскольку по этой причине данный материал приходится рассматривать вне соответствующего контекста.
Within that context, ACC expressed serious concern over HIV/AIDS and its devastating consequences, and underlined the urgency for concerted action. В этом контексте АКК выразил серьезную озабоченность в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа и ее ужасающими последствиями, а также подчеркнул необходимость принятия незамедлительных согласованных мер.
The question of venue therefore needs to be viewed in the overall context of the calendar of conferences. В этой связи вопрос о месте проведения сессии необходимо рассматривать в общем контексте расписания конференций.
In that context, he had determined that the designation of a Special Coordinator for Economic and Social Development was no longer required. В этой связи он пришел к заключению о том, что более нет необходимости в назначении специального координатора по вопросам экономического и социального развития.
In that context, it took note with appreciation of the dispatch by the Secretary-General of a Special Envoy to Burundi. В этой связи он с признательностью принял к сведению направление Генеральным секретарем в Бурунди Специального посланника.
He wished to refer to the situation on death row in that context. Он хотел бы в этой связи напомнить положение с приговоренными к смертной казни.
In the same context allow me here to commend South Africa, which unilaterally decided to divest itself of nuclear weapons. И в этой же связи позвольте мне сейчас поздравить Южную Африку, которая в одностороннем порядке решила избавиться от ядерного оружия.
In that context he emphasized various aspects of the current initiatives aimed at reducing the debt burden of the poorest countries. В этой связи делегация Святейшего Престола считает необходимым подчеркнуть некоторые аспекты, связанные с инициативами, осуществляемыми в целях уменьшения бремени задолженности беднейших стран.
In that context the developing countries were greatly concerned at the continuing decline in resources for development assistance. В этой связи развивающиеся страны глубоко обеспокоены постоянным сокращением ресурсов, выделяемых для оказания помощи в целях развития.
In that context, her delegation appealed to the developed countries to reaffirm their commitment to help eradicate poverty. В данной связи делегация Гондураса призывает развитые страны подтвердить свою приверженность делу содействия искоренению нищеты.
In that context, the Secretary-General's proposals to strengthen and restructure UNEP and Habitat were timely and welcome. В этой связи заслуживают одобрения своевременные предложения Генерального секретаря об укреплении и реорганизации ЮНЕП и Хабитат.
In that context, coordination of work among the bodies dealing with the conventions on climate change, biological diversity and desertification was essential. В этой связи исключительное значение имеет координация работы органов, занимающихся конвенциями об изменении климата, биологическом разнообразии и опустынивании.
In that context, the rational use of watercourses took on primary importance. В этой связи первостепенное значение приобретают вопросы разумного и справедливого использования водотоков.
In that context, Tunisia welcomed the efforts made by the United Nations bodies to mobilize additional resources in order to fulfil the Beijing commitments. В этой связи Тунис приветствует усилия учреждений Организации Объединенных Наций по мобилизации дополнительных ресурсов для осуществления пекинских обязательств.
In that context, it called on the other countries to demonstrate the political will to help the Organization overcome its current financial difficulties. В этой связи он призывает все остальные страны проявить политическую волю и оказать помощь Организации в преодолении ее нынешних финансовых трудностей.
It would therefore be useful to look at the charts circulated by the Under-Secretary-General in that context. Поэтому было бы полезно проанализировать диаграммы, распространенные в этой связи заместителем Генерального секретаря.
Within this context, a workshop was held in Yaoundé in September 2006. В связи с этим в сентябре 2006 года был проведен практикум в Яунде.
In that context, the ICRC can never tire of repeating that political action has to be kept distinct from humanitarian operations. В этой связи МККК постоянно подчеркивает, что политические действия должны рассматриваться отдельно от гуманитарных операций.