The term "instrument" was generally used in public international law to refer to a binding instrument and would send the wrong signals in the present context. |
Термин "документ" обычно употребляется в международном публичном праве для обозначения документа обязательного характера, в связи с чем в данном контексте этот термин может быть в чем-то неправильно понят. |
Thus, while the communications act predominantly as a deterrent, country missions help to enhance knowledge of the national context, to ensure an appropriate level of intervention, including on structural matters, and to improve follow-up on recommendations. |
В этой связи сообщения выполняют роль главным образом сдерживающего средства, тогда как миссии позволяют углубить знание национальных реалий, принять меры на адекватных уровнях, в том числе в отношении структурных аспектов, и лучше отслеживать выполнение рекомендаций. |
Mr. KJAERUM agreed with most of the conclusions of the Special Rapporteur on the political context of the publication of the cartoons and on the legal problems arising in connection with it. |
Г-н КЬЕРУМ разделяет большинство выводов Специального докладчика о политическом контексте публикации упомянутых карикатур и о правовых проблемах, возникающих в этой связи. |
He understood the frustration expressed by certain members of the Committee with regard to the lack of support for the Convention, but it must be recognized that the report of the Global Commission on International Migration was merely a reflection of the current political context. |
Г-н Альба понимает разочарование некоторых членов Комитета в связи с отсутствием поддержки Конвенции, но необходимо признать, что доклад Комиссии является лишь отражением нынешней политической ситуации. |
She particularly appreciated the focus on gender issues, which were difficult to address in a context of violence and torture against women and of lack of investigation of such crimes. |
С особым удовлетворением она отмечает пристальное внимание, уделяемое гендерным проблемам, которые весьма трудно решать в контексте насилия и пыток в отношении женщин и непроведения расследований в связи с подобными преступлениями. |
In that context the Group called on the membership of the Organization to continue its commitment to support the revitalization of the Institute and to ensure that it could carry out its mandate effectively. |
В этой связи Группа призывает членов Организации по-прежнему проявлять свою готовность оказывать поддержку усилиям по обновлению Института и обеспечивать возможность эффективного выполнения им своего мандата. |
In that context the United States hoped that other delegations would support the efforts of the New York City Fire Department to obtain the floor plans of the Secretariat Building. |
В этой связи Соединенные Штаты надеются, что другие делегации поддержат усилия Управления пожарной охраны города Нью-Йорка, направленные на получение плана этажей зданий Секретариата. |
In that context, it joined the Advisory Committee in requesting a more stringent approach to the question of responsibilities and the time frame for implementation of recommendations of the Board of Auditors. |
В этой связи он присоединяется к просьбе Консультативного комитета занять более жесткий подход в вопросе об ответственности и сроках выполнения рекомендаций Комиссии ревизоров. |
It also endorsed the Commission's decision to give priority to the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules by the Working Group, which should in particular examine the implications of electronic communications in that context. |
Оно также одобряет решение Комиссии уделить первоочередное внимание пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ Рабочей группой, которая должна особенно внимательно изучить последствия использования электронных сообщений в этой связи. |
In that context, it would be advisable to establish criteria to determine which of those specific contents constitute areas on which agreement is most likely to be reached. |
В этой связи было бы целесообразно установить критерии, позволяющие определять, какие из этих конкретных аспектов содержания представляют собой области, достижение согласия по которым наиболее вероятно. |
In that context, the Government of El Salvador reiterates its support for all efforts and measures aimed at achieving a negotiated political solution that takes into account the interests of the parties directly involved, in order to achieve a firm and lasting peace. |
В этой связи правительство Сальвадора вновь заявляет о своей поддержке всех усилий и мер, направленных на достижение политического решения в рамках переговоров, которое учитывало бы интересы всех непосредственно участвующих сторон, с тем чтобы достичь прочного и стабильного мира. |
In that context, the Bureau of the Conference of African Ministers of Industry had considered two basic questions at its second meeting at Dakar in November 2000. |
В связи с этим Бюро Конференции министров промышленности африканских стран рассмотрело два основных вопроса на своем втором совещании в Дакаре в ноябре 2000 года. |
In that context, the Special Envoy requested that freedom of movement and political activity be restored without delay for Daw Aung San Suu Kyi and other NLD members detained on or after 30 May, particularly its Central Executive Committee members. |
В этой связи Специальный посланник просил безотлагательно восстановить свободу передвижения и политической деятельности г-жи Аунг Сан Су Чжи и других членов НДЛ, содержащихся под стражей с 30 мая, прежде всего членов Центрального исполнительного комитета. |
In that context, it would perhaps be valuable to explore once more the possibility of building bridges enabling the gradual but accelerating progress of developing countries so that they could become integrated into the world economy through a fair and just process. |
В этой связи, возможно, было бы полезно изучить еще раз возможность наведения мостов, обеспечивающих постепенное, но поступательное развитие развивающихся стран, с тем чтобы они могли интегрироваться в мировую экономику в рамках справедливого и беспристрастного процесса. |
In that context, he referred to a recent document of the Economic and Social Council that described a poor state of affairs in the public sector of various countries, including staffing and recruitment problems. |
В этой связи он сослался на недавно подготовленный Экономическим и Социальным Советом документ, в котором описывается неблагополучное положение дел в государственном секторе различных стран, в том числе в областях укомплектования кадрами и набора новых сотрудников. |
In that context, we feel that the elements suggested in section E of the working paper prepared by the presidency are worthy of the Council's interest and consideration. |
В этой связи мы полагаем, что элементы, предложенные в разделе Е рабочего документа, подготовленного Председателем, заслуживают внимания и рассмотрения в Совете. |
In the same context, Mr. President, your country, Saint Lucia, and Cameroon have been carrying out an epic battle for almost a decade for the survival of our banana industries, which are up against the giants of the sector. |
В этой связи, г-н Председатель, я хотел бы также заметить, что и Ваша страна - Сент-Люсия, - и Камерун вели суровую борьбу в течение почти десятилетия за выживание нашей банановой отрасли, которая была направлена против засилья «гигантов» в этом секторе. |
In that context, as part of the partnership effort agreed to in Monterrey, I am happy to announce that Austrian official development assistance will be increased by 35 per cent in 2004. |
В этой связи я с удовлетворением заявляю, что в рамках партнерских усилий, согласованных в Монтеррее, Австрия намерена в 2004 году увеличить объем официальной помощи в целях развития на 35 процентов. |
In that context, the Member States of CARICOM were grateful for the contribution by donor countries and agencies and urged all their partners to revisit the commitments made in Barbados. |
В этой связи государства-члены КАРИКОМ благодарят страны и организации-доноры за их вклад и призывают заинтересованные стороны вновь рассмотреть обязательства, принятые на Барбадосе. |
In that context, the point was made that there was a clear need for maximum coherence, coordination and transparency across the entire United Nations system in matters of sanctions. |
В этой связи была отмечена четкая необходимость обеспечения максимальной согласованности, координации и транспарентности в вопросах, касающихся санкций, в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
In that context, it was proposed to establish a Strategic Operations Centre, an Aviation Quality Assurance Programme, a Central Design Unit, a Geographical Information System and a secondary active communications facility. |
Так, предлагается создать стратегический центр управления воздушными операциями, программу обеспечения качества воздушных перевозок, центральную проектировочную группу, систему географической информации и дублирующий действующий объект связи. |
The report also referred to the situation of women in that context and determined that, in the Republic of Moldova, there were no cases of gender-based discrimination with a racial element. |
В докладе также говорилось о положении женщин в связи с этой проблемой и был сделан вывод о том, что в Республике Молдова никаких случаев дискриминации по признаку пола с расовым уклоном не наблюдалось. |
The context can shed light on the circumstances in which the incident giving rise to the complaint occurred and on the police action targeted in the complaint. |
Выяснение обстоятельств имеют целью разобраться в условиях, в которых произошел инцидент, явившийся поводом для подачи жалобы, а также проверить выполнение полицией своих обязанностей, в связи с которыми подана жалоба. |
WFP might therefore wish to share with other organizations the relevant provisions of its Manual on this principle within the context of IAPWG (see recommendation 5 (a)). |
В этой связи МПП, возможно, пожелает поделиться с другими организациями опытом использования соответствующих положений своего руководства, касающихся этого принципа, в рамках МРГС (см. рекомендацию 5 а)). |
The Steering Committee for the project held its second meeting in July 2000 and, on that occasion, made some decisions on the re-orientation or reformulation of some of the outputs with a view to adjusting to changing context and priorities. |
Руководящий комитет этого проекта провел свое второе совещание в июле 2000 года и в связи с этим принял ряд решений о переориентации и корректировке некоторых предусмотренных проектом мероприятий, с тем чтобы они соответствовали изменяющимся условиям и приоритетам. |