Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
The ideas related to regional rotation which were expressed in the course of the discussions in the Working Group should be studied further in that context, given that one region suggested such an arrangement for itself. В этой связи необходимо далее изучить идеи, касающиеся региональной ротации, которые выражались в ходе обсуждения в Рабочей группе, учитывая, что один из регионов предложил такую ротацию в отношении себя.
In that context, we should again like to reaffirm our position with regard to making room for the Eastern European Group within the new structure of the Security Council. В этой связи мы еще раз хотели бы подтвердить нашу позицию, которая касается предоставления места восточноевропейской группе в новом составе Совета Безопасности.
Issues addressed in that context included: conferences, workshops and seminars on the applications of new and advanced systems; training and education programmes; institution-building; project formulation and execution; exchange of information; and other areas of inter-agency cooperation. В этой связи были обсуждены следующие вопросы: проведение конференций, практикумов и семинаров по практическому применению новых и усовершенствованных систем; осуществление программ обучения и подготовки кадров; создание организационно-правовой основы; разработка и исполнение проектов; обмен информацией; и межучрежденческое сотрудничество в других областях.
In that context, the committee would like to know about the provisions of the bilateral treaties with Germany and Belarus relating to the rights of national minorities. В этой связи было бы интересно получить информацию о содержании типовых двусторонних договоров, заключенных с Германией и Беларусью с целью обеспечения прав национальных меньшинств.
In that context, the Inspector-General is conducting a corps-wide performance survey (to be completed on 15 October) with the intention of dismissing those officers deemed unfit. В этой связи генеральный инспектор проводит обследование в рамках полицейского корпуса (будет завершено 15 октября) в целях увольнения тех сотрудников полиции, которые непригодны для службы.
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги.
In that context, it promoted the use of rapid assessment methodology, enabling Governments to ensure that quality as well as quantity was emphasized in gathering information on drug abuse trends at the national level. В этой связи она стимулировала использование методологии оперативной оценки, которая позволяет правительствам принимать меры к тому, чтобы в ходе сбора информации о тенденциях злоупотребления наркотиками на национальном уровне должное внимание уделялось как количеству, так и качеству такой информации.
In the same context, the importance was stressed of nurturing grass-roots support as a condition to ensure that the work of the system has lasting impact. В этой связи было подчеркнуто важное значение обеспечения поддержки на низовом уровне в качестве одного из условий обеспечения долгосрочного воздействия деятельности системы.
In a related context, the Special Committee, at its 3rd meeting, on 6 June 2005, adopted a resolution on the question of sending visiting missions to Territories. В этой связи на своем З-м заседании 6 июня 2005 года Специальный комитет принял резолюцию по вопросу о направлении выездных миссий в территории.
In the same context, it was agreed that a participatory process of continuous consultations should be set in motion to elaborate the ACC agenda and prepare its discussions. В этой же связи была достигнута договоренность относительно необходимости начать процесс проведения постоянных консультаций в целях выработки повестки дня АКК и подготовки его обсуждений.
In the same context, ACC took note with appreciation of the ongoing work of CCPOQ on developing a comprehensive matrix of all the activities of the system contributing to poverty eradication, and called for a further refinement of this work. В этой же связи АКК с удовлетворением принял к сведению осуществляемую ККПОВ работу по созданию всеобъемлющей структуры всей деятельности системы, содействующей искоренению нищеты, и призвал продолжать повышать эффективность такой работы.
The representative from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) reviewed recent OECD efforts to contain harmful tax competition, and stressed the role of exchange of information in that context. Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) дал обзор последних усилий ОЭСР, направленных на сдерживание наносящей вред налоговой конкуренции, и подчеркнул в этой связи роль обмена информацией.
In that context, it will provide technical and secretariat services for the related intergovernmental bodies, in particular the General Assembly, the Economic and Social Council and its Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. В этой связи в рамках программы будут предоставляться технические и секретариатские услуги соответствующим межправительственным органам, в частности Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету и его Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию.
In that context, the Council of 1945 must be seen as an anomaly to be accommodated, not as a model to be emulated. В этой связи Совет образца 1945 года должен рассматриваться как аномалия, которую следует исправить, а не как модель для подражания.
In that context, in 1992 it prepared a National Plan of Action to implement the world-wide agreements relating to children. В этой связи в 1992 году был разработан национальный план действий по осуществлению международных конвенций о защите детей, в котором определяется целый
In that context, the representatives of France, Japan and the United States of America indicated their Governments' intention to provide additional resources to the Centre to support technical cooperation activities. В связи с этим представители Соединенных Штатов Америки, Франции и Японии указали на намерение своих правительств выделить Центру дополнительные ресурсы для поддержки меро-приятий в области технического сотрудничества.
In that context, they were of the view that the activities proposed in the section, in particular those under subprogramme 1, did not adequately reflect the need for coordination with other programmes and initiatives on African development. В этой связи они высказали мнение о том, что деятельность, предусмотренная в данном разделе, в частности в рамках подпрограммы 1, не полностью отражает необходимость координации с другими программами и инициативами в области развития Африки.
I have developed a fruitful relationship at the highest levels with the civilian and military leadership of NATO in that context, and I believe that the situation has begun to improve very recently. В этом плане я уже наладила плодотворные связи на самом высоком уровне с гражданским и военным руководством НАТО и полагаю, что с недавних пор ситуация начала улучшаться.
Protected forest areas, therefore, need to be placed in their broader context in order to contribute to local economies and human well-being as integral components of a productive and secure environment. В этой связи охраняемые лесные районы должны функционировать в более широком контексте как неотъемлемые компоненты продуктивной и безопасной окружающей среды, вносящие свой вклад в местную экономику и благосостояние людей.
Those delegations pointed out that the term "arms regulation" was mentioned in Article 26 of the Charter of the United Nations, which had never been put into effect, and should thus only be used in that context. Эти делегации указали, что выражение "регулирование вооружений" упомянуто в статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, которая никогда не применялась, в связи с чем его следует использовать только в этом контексте.
In that context, she suggested a comparison with the travel regulations of the World Bank, whose standards of staff travel were superior to those of the United Nations. В этой связи она предложила провести сопоставление с положениями, регулирующими проезд, принятыми в Всемирном банке, нормы проезда персонала в котором выше норм, принятых в Организации Объединенных Наций.
In that context, it had adopted a 10-year action plan to address the special needs and the development of girl children, and to protect their rights. В этой связи был принят рассчитанный на 10 лет план действий, предназначающийся для удовлетворения особых потребностей и обеспечения развития девочек, а также для защиты их прав.
In that context he welcomed the Secretary-General's pledge to increase the expertise of the United Nations staff by upgrading their skills and introducing work-related incentives. В этой связи можно всячески приветствовать данное Генеральным секретарем обещание повысить потенциал персонала Организации Объединенных Наций за счет внедрения улучшенных технологий и создания стимулов в профессиональной деятельности.
In that context, the Commission might wish to identify a topic to recommend to the Eighth Meeting of HONLEA, Latin America and the Caribbean, for inclusion in its provisional agenda. В этой связи Комиссия, возможно, пожелает определить и рекомендовать восьмому Совещанию ХОНЛЕА стран Латинской Америки и Карибского бассейна тему для включения в его предварительную повестку дня.
In that context, my delegation is extremely disappointed at the recent decision of the World Trade Organization appeal body against banana exports from Caribbean countries to the European Union. В этой связи моя делегация крайне разочарована недавним решением апелляционного органа Всемирной торговой организации, направленным против экспорта бананов из стран Карибского бассейна в государства Европейского союза.