Within this context, the Ministry of Labour announced the opening of the first employment office in Beirut to connect vocational and other education with the labour market (to be generalized in the regions). |
В этом контексте министерство труда заявило об открытии первого бюро по трудоустройству в Бейруте для обеспечения связи между профессиональным и другими видами обучения и рынком труда (такие бюро будут созданы в регионах). |
Within the context of the work of the General Assembly and Commission for Social Development, the secretariat for the Year has continued to liase with member States, in particular through the Consultative Group for the International Year of Older Persons. |
В контексте деятельности Генеральной Ассамблеи и Комиссии социального развития секретариат Года по-прежнему поддерживал связи с государствами-членами, в частности при помощи Консультативной группы Международного года пожилых людей. |
It was extremely important to consider the economic status of small island developing States in that context, using indicators that took into account the constraints faced by such States as a result of their size, their environmental fragility and their economic vulnerability. |
Важно, чтобы изучение экономического положения малых островных развивающихся государств проходило именно в этом контексте с использованием показателей, в которых бы учитывались трудности, переживаемые малыми островными государствами в связи с их размерами, неустойчивым экологическим положением и экономической уязвимостью. |
To this end, UNHCR plans to send a senior official to Zaire to consult with your Government regarding possible action to be taken, within the context of the Office's mandate, to enhance security in the camps. |
УВКБ в этой связи планирует направить в Заир сотрудника высокого уровня, чтобы он провел с Вашим правительством консультации по поводу действий, которые можно было бы предпринять в рамках мандата УВКБ для повышения уровня безопасности в лагерях. |
At the international level, within the context of the Assembly's deliberations on the Decade, it may be desirable to focus on national and international action in alternate years. |
На международном уровне в контексте работы Ассамблеи в связи с проведением Десятилетия, по-видимому, желательно сосредоточить внимание на принятии в течение одного года мер на национальном, а в течение другого года - на международном уровнях. |
In that context, the Chairman-Rapporteur mentioned that it was also important to consider article 4.4 of the Declaration, as well as other relevant provisions of international instruments, such as article 29 of the Convention on the Rights of the Child. |
В этой связи Председатель-докладчик отметил, что важно также рассмотреть пункт 4 статьи 4 Декларации и другие соответствующие положения международных документов, в частности статью 29 Конвенции о правах ребенка. |
In that context, he was pleased to learn about the Ministry of Education's experiment of teaching a group of Vietnamese children in their mother tongue and hoped that that measure could be extended to other ethnic groups. |
В этой связи он с радостью узнал о проводимом министерством образования эксперименте с обучением группы вьетнамских детей на их родном языке и выразил надежду на то, что такие меры могут быть распространены и на другие этнические группы. |
In that context, he endorsed the observations made by Mr. de Gouttes and Mr. Aboul-Nasr, and hoped that they would receive the attention of the Rwandan Government. |
В этой связи он подтверждает правильность замечаний, высказанных г-ном де Гуттом и г-ном Абул-Насром, и выражает надежду на то, что руандийское правительство примет их к сведению. |
In that context, three projects, dealing with the control of organized crime, the establishment of an inventory of trafficking routes in Africa and the elaboration of instruments to fight corruption, had been prepared for the consideration and approval of the Workshop. |
В этой связи для рассмотрения и утверждения Семинаром подготовлено три проекта, охватывающие вопросы борьбы с организованной преступностью, выявления маршрутов незаконного оборота в Африке и разработки правовых документов по борьбе с коррупцией. |
In that context, so that all parties to the Charter were kept informed of developments occurring within the complaints system, they were to be notified of collective complaints declared admissible. |
В этой связи, с тем чтобы все участники Хартии постоянно находились в курсе изменений, происходящих в рамках системы подачи жалоб, их должны уведомлять о признанных приемлемыми коллективных жалобах. |
Within this context, it is expected also that increased cooperation between governmental organizations and institutions of civil society will have been developed and training provided for building the capacity of the institutions of civil society. |
В этой связи предполагается также, что будет развиваться сотрудничество между правительственными организациями и органами гражданского общества и расширяться профессиональная подготовка в целях укрепления потенциала органов гражданского общества. |
In that context, the sessions of the boards of trustees of funds are scheduled during the sessions of the relevant intergovernmental and expert bodies in order to organize joint meetings, which are serviced under this subprogramme, and prepare declarations and action plans. |
В этой связи сессии советов попечителей фондов планируются одновременно с сессиями соответствующих других межправительственных и экспертных органов в целях организации совместных совещаний, обслуживаемых в рамках этой подпрограммы, и подготовки деклараций и планов действий. |
It also requested the Secretary-General and the United Nations system to adopt all the necessary ways and means to promote the development of a world energy system compatible with sustainable development and in that context to take specific initiatives. |
Комитет также просил Генерального секретаря и систему Организации Объединенных Наций использовать все необходимые пути и средства в целях содействия созданию мировой энергетической системы, отвечающей требованиям устойчивого развития, и предпринять в связи с этим конкретные инициативы. |
In that context, he referred to the transformation that both the Council and ACC are undergoing as an integral part of the effort to help prepare the system to meet this global challenge. |
В этой связи он заявил, что преобразования, происходящие в Совете и АКК, являются неотъемлемой частью усилий, призванных содействовать тому, чтобы подготовить всю систему к решению этой глобальной задачи. |
In that context, the adoption of the African Productive Capacity Initiative as the industrial component of NEPAD by the African Union at its Summit of Heads of State in July 2004 was a proactive response to the challenges of Africa's development. |
В этой связи упреждающим ответом на трудности в области развития, с которыми сталкивается Африка, стала Инициатива по укреплению производственного потенциала Африки, утвержденная Африканским союзом в качестве промышленного компонента НЕПАД на саммите глав государств в июле 2004 года. |
In that context, and as I told the Government in my meetings in Harare, the massive urban eviction campaign of hundreds of thousands of people was the worst possible action at the worst possible time. |
В этой связи, как я говорил на своих встречах с правительством в Хараре, массовая кампания выселения сотен тысяч людей из городов явилась самым неуместным шагом в самое неподходящее время. |
Mr. YUTZIS said that he would agree as a general rule, but that the two organizations mentioned had been particularly active in the preparations and had been mentioned in other United Nations documents in that context. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он принял бы это как общее правило, но две указанные организации особенно активно участвовали в подготовке и были в этой связи упомянуты в других документах Организации Объединенных Наций. |
In that context, several Member States considered that the Centre for International Crime Prevention had an important role to play, in particular as regards assisting countries in implementing the United Nations Declaration on Crime and Public Security (General Assembly resolution 51/60, annex). |
В этой связи некоторые государства-члены сочли, что Центр по международному предупреждению преступности должен играть важную роль особенно в том, что касается оказания содействия странам в их усилиях по осуществлению Декларации Организации Объединенных Наций о преступности и общественной безопасности (резолюция 51/60 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The quantitative and qualitative development of the educational process and the promotion within that context of self-reliance, efficiency and equitable distribution are essential preconditions for optimizing the contribution and the role of women in society. |
Развитие процесса образования в количественном и качественном плане и поощрение в этой связи самодостаточности, эффективности и справедливого распределения являются необходимыми предварительными условиями для повышения эффективности вклада и роли женщин в обществе. |
In that context, many Member States welcomed the production by the Department of Peacekeeping Operations of a code of conduct for peacekeepers, and expressed support for the production by the United Nations of guidelines for national training for peacekeeping. |
В этой связи многие государства-члены приветствовали подготовку Департаментом операций по поддержанию мира кодекса поведения для миротворцев и высказались в поддержку разработки Организацией Объединенных Наций руководящих принципов подготовки миротворцев на национальном уровне. |
In that context, the proposal formulated by Norway in the General Assembly to establish a fund for preventive action, and its offer to make annual contributions to such a fund were laudable. |
В этой связи заслуживает одобрения высказанное Норвегией на Генеральной Ассамблее предложение о создании фонда для принятия превентивных мер и ее предложение вносить в такой фонд ежегодные взносы. |
In Romania's view, the special session should be part of a long-term process, based on the cooperation of all the Member States, and, in that context, the session should be future-oriented, and should have concrete and not excessively ambitious goals. |
По мнению Румынии, специальная сессия должна явиться составной частью рассчитанного на долгосрочную перспективу процесса, основывающегося на сотрудничестве государств-членов, и в этой связи на этой сессии следует обеспечить учет будущих потребностей и определить конкретные, не слишком амбициозные задачи. |
In that context, it strongly supported the Resident Coordinator system and would actively seek to strengthen the system in order to ensure impartiality and the equal representation of all mandates and issues, particularly those deriving from the international conferences of the 1990s. |
В связи с этим он энергично поддерживает систему координаторов-резидентов и будет активно стремиться укреплять эту систему для того, чтобы обеспечить беспристрастность и равное представительство всех мандатов и интересов, особенно тех, которые вытекают из международных конференций, состоявшихся в 90-е годы. |
Within this context, ITC will serve as a catalyst to develop and strengthen the interaction among institutions dealing with WTO issues in their respective countries, by facilitating and supporting the establishment of working and communication links among public and private representatives through the World Trade Net. |
В этих условиях ЦМТ будет содействовать налаживанию и укреплению взаимодействия между учреждениями, занимающимися проблематикой ВТО в их соответствующих странах путем оказания содействия и поддержки в деле налаживания взаимодействия и создания каналов связи между государственными организациями и представителями частного сектора в рамках всемирной сети учреждений, занимающихся вопросами торговли. |
The Committee expresses its concern at the large number of children who are involved in labour activities, including in the informal sector, in agriculture and in the family context. |
Комитет выражает озабоченность в связи с большим числом работающих детей, в частности, в неформальном секторе, в сельском хозяйстве и в семьях. |