In that context, the Organization has continued to contribute to the initiatives promoted by the United Nations in various regions of the world on the implementation of that important resolution. |
В этой связи Организация продолжает вносить свой вклад в инициативы по осуществлению этой важной резолюции в различных регионах мира, которые осуществляются при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций. |
In that context, the source refers to observations made by the Working Group on Arbitrary Detention in the report on its visit to Mexico in 2002, when it noted shortcomings in the amparo proceedings with regard to combating arbitrary detention. |
В этой связи источник ссылается на мнения, которые изложила Рабочая группа по произвольным задержаниям в своем докладе о посещении Мексики в 2002 году, когда были отмечены недостатки процедуры ампаро в борьбе с произвольными задержаниями. |
In that context, speakers mentioned time constraints of the training sessions and one-off training sessions, especially in the complex field of asset recovery, which required a longer-term, sustainable approach that was closely linked to other criminal justice challenges. |
В связи с этим выступавшие отметили ограниченную продолжительность учебных мероприятий и разовых занятий, особенно в такой сложной области, как возвращение активов, которая требует долгосрочного и устойчивого подхода в тесной увязке с другими проблемами уголовного правосудия. |
In that context, Benin had adopted a national policy on gender equality, with the objective of achieving gender equality and equity by 2025 by ensuring, inter alia, the empowerment of women and a better reflection of the gender perspective in development programmes. |
В этой связи Бенин проводит национальную политику поощрения прав женщин, цель которой заключается в установлении до 2025 года равенства и равноправия между мужчинами и женщинами путем обеспечения, в частности, расширения прав и возможностей женщин и более совершенного учета гендерных аспектов в рамках программ развития. |
Ghana attaches great importance to the work of the Special Rapporteurs and intends to issue standing invitations to the Special Rapporteurs, including the Special Rapporteur on the right to education, to visit Ghana within the context of their mandates. |
Гана придает большое значение работе специальных докладчиков и намерена предоставить постоянное приглашение специальным докладчикам, в том числе Специальному докладчику по вопросу о праве на образование, посещать Гану в связи с выполнением ими своих мандатов. |
In that context, attention was drawn to the relevance to the topic of jurisprudence, regulations and international agreements covering the privileges and immunities of State officials, including headquarters agreements, as well as agreements relating to the status of members of special missions. |
В этой связи внимание было обращено на значимость для указанной темы судебной практики, постановлений и международных соглашений, касающихся привилегий и иммунитетов должностных лиц государств, включая соглашения о штаб-квартирах, а также соглашений по вопросу о статусе членов специальных миссий. |
The speaker underlined in that context the key notion of common and differentiated responsibilities, agreed in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, in recognition of different levels of development among countries. |
Оратор подчеркнул в этой связи ключевое понятие общей, но различной ответственности, которое было согласовано и включено в Рио-де-Жанейрскую декларацию по окружающей среде и развитию 1992 года, что свидетельствует о признании различных уровней развития стран. |
In that context, it was essential to move forward on the Doha Round, on climate control negotiations and on comprehensive reform of the Bretton Woods institutions to ensure the equitable participation of developing nations. |
В связи с этим важно продвигаться вперед с переговорами в рамках Дохинского раунда, с переговорами по вопросам управления климатом и проведением всеобъемлющей реформы бреттон-вудских учреждений для обеспечения равноправного участия развивающихся стран. |
Although controlled delivery was not regulated in national law until January 2011, Morocco has responded to several requests for judicial cooperation involving controlled deliveries in 2009 and 2010 within the context of implementation of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances. |
Хотя до января 2011 года контролируемые поставки не регулировались национальным законодательством, Марокко откликнулось на несколько просьб о сотрудничестве судебных органов в связи с контролируемыми поставками в 2009 и 2010 годах в рамках осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ. |
The Inspectors conclude that in the light of enhanced transparency and within the context of the actions recommended in subsequent paragraphs, the PSC chain and actual overheads should be subject to further analysis and clarification by UNMAS and the IACG-MA. |
Инспекторы пришли к выводу о том, что в связи с повышением прозрачности и в контексте мер, рекомендуемых ниже, процесс поэтапного начисления РПП и фактические размеры накладных расходов требуют дополнительного анализа и разъяснений со стороны ЮНМАС и МУКГР. |
Parliaments could take a leading role in that respect, such as by reviewing draft reports, attending presentations of their country's reports and ensuring serious debate on recommendations in that context, to help ensure that Governments were held accountable for their human rights performance. |
Парламенты могли бы взять на себя ведущую роль в этой области, например, путем рассмотрения проектов докладов, участия в представлении докладов своей страны и обеспечения серьезного обсуждения полученных в этой связи рекомендаций, чтобы гарантировать, что правительства несут ответственность за положение дел в области прав человека. |
In that context, note was taken of the Special Rapporteur's recommendation that the agencies, funds, programmes and intergovernmental organizations of the United Nations system consult with indigenous peoples in accordance with the same standards of consultation that applied to States under the Declaration. |
В этой связи оратор отмечает рекомендацию Специального докладчика в отношении того, что учреждения, фонды, программы и межправительственные организации системы Организации Объединенных Наций должны консультироваться с коренными народами, руководствуясь теми же правилами проведения консультаций, которые применяются к государствам в соответствии с Декларацией. |
In that context, the Chairs reiterated that they had a central role to play regarding the future of the treaty body system and, as such, their presence during the deliberations of the open-ended intergovernmental process referred to in paragraph 4 of the resolution was essential. |
В этой связи председатели вновь заявили о том, что им принадлежит одна из ключевых ролей в определении будущего системы договорных органов, и поэтому их присутствие в ходе дискуссий в рамках открытого межправительственного процесса, упомянутого в пункте 4 указанной резолюции, является необходимым. |
In that context, it was noted that the draft articles should apply to all treaties between States when at least one of the parties was engaged in an armed conflict and that the consideration of treaties involving international intergovernmental organizations should be left until later. |
В этой связи отмечается, что проекты статей должны применяться ко всем договорам между государствами, если по меньшей мере одна из сторон вовлечена в вооруженный конфликт, и что рассмотрение договоров, касающихся международных межправительственных организаций, следует отложить на более позднее время. |
In that context, the Advisory Committee considers that the management evaluation function should be completed in a shorter time frame than the proposed 45 days and it recommends that a reasoned response be provided promptly, with the period not to exceed 30 days. |
В этой связи Комитет полагает, что для проведения управленческой оценки должны быть установлены более сжатые сроки, чем предлагаемые 45 дней, и рекомендует оперативно представлять обоснованный ответ в течение периода, не превышающего 30 дней. |
In that context, the Office of Human Resources Management would strengthen its monitoring and oversight of authority delegated to the Department of Field Support, and provide policy guidance, capacity-building and support. |
В этой связи Управление людских ресурсов будет более внимательно следить за тем, как Департамент полевой поддержки выполняет делегированные ему полномочия, и будет обеспечивать политическое руководство, укрепление потенциала и поддержку. |
In that context, the Office supported an expert of ICA, who made technical presentations at a workshop on GNSS applications and made a presentation on the status of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems at the 23rd International Congress of FIG and INTERGEO 2006. |
В этой связи Управление оказало поддержку одному из экспертов МКА, который представил технические доклады на практикуме по использованию ГНСС и доклад о статусе Международного комитета по Глобальным навигационным спутниковым системам на двадцать третьем Международном конгрессе МФГ и ИНТЕРГЕО-2006. |
In that context, the Meeting noted the potential usefulness of including information on the regional inventory of space capabilities, facilities and activities, including best practices to be established by ESCAP and the setting up of very small aperture terminal facilities to assist field operations by OCHA. |
В этой связи Совещание отметило потенциальную пользу включения информации о создаваемой ЭСКАТО региональной описи связанных с космонавтикой возможностей, средств и мероприятий, в том числе оптимальных видов практики, и о создании объектов, оборудованных терминалами с очень малой апертурой, для содействия полевым операциям УКГД. |
In that context he expressed regret that the usual consensus relating to resolutions on international cooperation in the peaceful uses of outer space had not been possible with regard to paragraph 42 of the text. |
В этой связи оратор выражает сожаление, что обычный консенсус, связанный с принятием резолюций, касающихся международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях, оказался невозможным в связи с пунктом 42 текста. |
In that context, it was suggested that one could envisage the preparation of a comprehensive set of rules of procedure or a set of principles or guidelines to be applied by the Commission and its subsidiary bodies. |
В этой связи было выражено мнение, что можно было бы предусмотреть подготовку всеобъемлющего свода правил процедуры или свода принципов или руководящих положений, которые применяли бы Комиссия и ее вспомогательные органы. |
In the same context, and in a spirit of "shared responsibility" of creditors and borrowers, the guidelines call on creditors to provide technical support assistance, where necessary and requested, to strengthen budgeting processes and the debt management capacity of debtors. |
В этой же связи и в духе «солидарной ответственности» кредиторов и заемщиков в руководящих принципах содержится призыв к кредиторам оказывать техническую помощь, когда это необходимо и когда поступает такая просьба, в целях укрепления процессов составления бюджетов и возможностей должников в области регулирования долга. |
In that context, I believe that the outcome of the High-level Event on Climate Change will significantly contribute to successful negotiations on a comprehensive agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change to deal with the matter. |
В этой связи считаю, что итоги Мероприятия высокого уровня по изменению климата будут существенно способствовать успеху переговоров по заключению в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата всеобъемлющего соглашения для решения этой проблемы. |
The Republic of Moldova welcomes the new approach to controlling small arms and light weapons and in that context we are in favour of a new agreement in the area of arms sales. |
Республика Молдова приветствует новый подход в деле осуществления контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, и в этой связи мы выступает за разработку нового соглашения в области продажи оружия. |
In that context, Dominica welcomes the creation of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, which we hope will contribute to the political resolution of the conflict there and bring to an end its tragic humanitarian consequences in the Sudan and the neighbouring States. |
В этой связи Доминика приветствует развертывание Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре, которая, как мы надеемся, будет способствовать политическому урегулированию конфликта в этой провинции и прекращению трагических гуманитарных последствий в Судане и соседних государствах. |
The ideas were once expressed by the Commission, though in a different context, and therefore the Special Rapporteur saw fit to bring them to the attention of the members of the Commission for their comments. |
Они когда-то были высказаны Комиссией, хотя и в ином контексте, и в этой связи Специальный докладчик счел уместным предложить их вниманию членов Комиссии для их комментариев. |