Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, may I express the appreciation of the Government of Malta for the assistance we have received so far from a number of European States and the United States of America in the resettlement process. В этой связи позвольте мне от имени правительства Мальты выразить признательность ряду европейских государств и Соединенным Штатам Америки за то содействие, которое они оказывают нам в расселении таких лиц.
In that context, the Committee expressed its concern at the security and humanitarian situation of numerous Central African populations and of refugees from the Democratic Republic of the Congo in the south-eastern part of the country. В этой связи Комитет выразил обеспокоенность неблагополучной обстановкой в плане безопасности и гуманитарной ситуацией, в которой вынуждены жить многие центральноафриканцы и беженцы из Демократической Республики Конго, находящиеся на юго-востоке страны.
In that context, the participants emphasized the need to comprehensively tackle the issue of climate change in the process of successfully achieving the Goals, especially Goal 7 on environmental sustainability. В этой связи участники подчеркнули необходимость комплексного подхода к решению проблемы изменения климата в процессе успешного достижения поставленных целей, особенно цели 7, касающейся обеспечения экологической устойчивости.
In that context, I wish to especially thank our Secretary-General for his efforts to revitalize the Conference, in particular by organizing the High-level Meeting that took place last September. В этой связи я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря за предпринятые им усилия, направленные на активизацию работы Конференции, в частности за организацию совещания высокого уровня, которое состоялось в сентябре прошлого года.
In that context, my delegation thanks the representative of Bolivia for the initiative of calling for a General Assembly meeting on the implementation of the human right to water and sanitation. В этой связи моя делегация выражает признательность Боливии за инициативу по проведению заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного вопросу реализации прав человека на воду и санитарию.
In this way, the right to development could not be fulfilled by pursuing a single non-sustainable model based on economic needs, but would have to find different ways, depending on the specific history, culture, traditions and expectations of each context. В этой связи право на развитие не может осуществляться только путем реализации одной неустойчивой модели, основанной на экономических потребностях, но должны быть найдены иные пути в зависимости от конкретной истории, культуры, традиции и ожиданий в каждом конкретном контексте.
Since the duty did not exist in a vacuum what seemed essential was to provide a context for it in relation to the topic, as well as content in aspects such as prevention, prosecution, judicial assistance and law enforcement. Поскольку данная обязанность не существует в вакууме, существенно важным является определение контекста для нее в связи с данной темой, а также ее содержание в таких аспектах, как предупреждение, преследование, судебная помощь и правоприменение.
Although the concept of fair and equitable treatment has developed largely in the context international investment law, there are significant links between this concept and other areas of law. Хотя концепция справедливого и равноправного режима развивалась главным образом в контексте международного инвестиционного права, существуют значительные связи между этой концепцией и другими областями права.
In the cross-border context, it was in particular emphasized that UNCITRAL provided a neutral, impartial and apolitical forum for the discussion of technical legal issues, which often enabled parties in cross-border conflicts to restart a dialogue. В связи с вопросом о трансграничном сотрудничестве было подчеркнуто, в частности, что работа ЮНСИТРАЛ, которая представляет собой нейтральный, беспристрастный и внеполитический форум для обсуждения специальных юридических вопросов, неоднократно способствовала возобновлению диалога между сторонами, участвующими в трансграничных конфликтах.
In the same context, my country is taking measures to uphold the dignity of women, including measures to promote their empowerment and the affirmation of their autonomy. В связи с этим хотел бы отметить, что наша страна принимает меры для защиты достоинства женщин, включая меры по содействию расширению их прав и утверждению их автономии.
In his context, the "think small first" principle, by which small businesses are seen as "prime customers" as far as business regulation is concerned, is increasingly applied. В связи с этим все шире применяется принцип "сначала думай о малом", в соответствии с которым в вопросах регулирования бизнеса малые предприятия рассматриваются как "первоклассные клиенты".
In that context, we take note of the Millennium Development Goals Follow-up Meeting, held in Tokyo on 2 and 3 June 2011, and its outcomes, including the good practice list compiled by participants. В этой связи мы принимаем к сведению итоги совещания, посвященного последующим мерам по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, состоявшегося в Токио 2 и 3 июня 2011 года, включая перечень методов передовой практики, составленный участниками.
Therefore, the primary consideration in establishing a separate salary scale should be whether there were significant measurable differences or reliable indicators between the different cities, and, in that context, the number of staff in a duty station should also be considered. Таким образом, главным соображением при установлении отдельной шкалы окладов должно быть наличие существенной поддающейся количественной оценке разницы или достоверных индикаторов между разными городами, причем в этой связи следует также учитывать число сотрудников в данном месте службы.
In that context, we support the small and island countries of the Caribbean Sea and the Pacific and Indian Oceans in their efforts under the Mauritius Strategy. В этой связи мы поддерживаем малые и островные страны Карибского моря и Тихого и Индийского океанов в их усилиях, прилагаемых ими в рамках Маврикийской стратегии.
In that context, we highlight our commitment to the principles of international law and international legitimacy and call for launching the process of reforming the United Nations, mainly through enlargement of the Security Council's membership in order to ensure permanent representation of the African continent. В этой связи мы подчеркиваем свою приверженность принципам международного права и международной законности и призываем к началу процесса реформы Организации Объединенных Наций, главным образом за счет увеличения числа членов Совета Безопасности, с целью обеспечения постоянного представительства в нем Африканского континента.
In that context, I congratulate the African Union, regional organizations and other international organizations for the mediation work they have done, especially in Africa. В этой связи я поздравляю Африканский союз, региональные организации и другие международные организации за их посреднические усилия, особенно в Африке.
In that context, South Africa welcomes the Political Declaration (resolution 66/2, annex) and pledges its commitment to the attainment of its goals and to working with the World Health Organization to develop global targets. В этой связи Южная Африка приветствует Политическую декларацию (резолюция 66/2, приложение) и заверяет в своей приверженности достижению поставленных в ней задач и сотрудничеству с Всемирной организацией здравоохранения для достижения целей, намеченных на глобальном уровне.
In that context, we continue to be committed to revitalization and to supporting efforts aimed at strengthening the role and authority of the General Assembly, in accordance with the United Nations Charter and the relevant resolutions. В этой связи мы по-прежнему привержены делу активизации и поддержки усилий, направленных на повышение роли и авторитета Генеральной Ассамблеи согласно Уставу Организации Объединенных Наций и соответствующим резолюциям.
In the same context, we believe that thematic debates are an essential tool for enabling us to conduct serious discussions and come to agreement on substantive and current issues. В связи с этим мы также считаем, что тематические прения являются важным инструментом, позволяющим нам проводить серьезные обсуждения существенных и актуальных проблем и достигать по ним согласия.
In that context, we call on States that are not yet party to the Convention to join it, thereby contributing to achieving a global partnership that can help to maintain international peace and security and achieve the Millennium Development Goals. В этой связи мы призываем государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это, содействуя тем самым налаживанию глобального партнерства, которое в состоянии способствовать поддержанию международного мира и безопасности и реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In that context, we invite other States with enclosed or semi-enclosed seas, when the occasion arises, to adopt similar cooperation plans, in line with article 123 of the Convention. В этой связи мы призываем другие государства с замкнутыми и полузамкнутыми морями по мере необходимости принимать аналогичные планы сотрудничества в соответствии со статьей 123 Конвенции.
In that context, it should be said that, over and above the incomplete delivery on those commitments, the unpredictability of delivery adds to the trouble countries have in carrying out their development policies and strategies. В этой связи следует отметить, что не только неполное выполнение вышеупомянутых обязательств, но и непредсказуемость помощи усугубляет трудности, с которыми сталкиваются страны при осуществлении своей политики и стратегии в области развития.
In that context, financial and technical assistance, as well as capacity-building, were important; В этой связи важное значение имеют финансовая и техническая помощь, а также укрепление потенциала;
In that context, the President expressed the view that the drawdown of the MONUC force should begin in June 2010 and be completed by June 2011. В этой связи президент высказал мнение о том, что сокращение численности сил МООНДРК следует начать в июне 2010 года и завершить к июню 2011 года.
Within this context, we applaud the ideas put forward by Brother Leader Muammar al-Qaddafi at the opening session of the 64th ordinary session of the General Assembly of the United Nations. В этой связи мы одобряем предложения, выдвинутые нашим братом Муаммаром Каддафи на открытии шестьдесят четвертой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.