Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, serious consideration should be given to the establishment of a dedicated pool of international financing for the development of infrastructure and agriculture in developing countries. В этой связи необходимо уделить серьезное внимание созданию специализированного резерва международных финансовых средств, предназначенных для развития инфраструктуры и сельского хозяйства в развивающихся странах.
In that context, it was extremely important to maintain confidence in the multilateral trading system and to refrain from the use of protectionist measures and trade barriers. В связи с этим чрезвычайно важно поддерживать доверие к системе многосторонней торговли и избегать использования протекционистских мер и мешающих торговле барьеров.
In that context, UNCTAD had noted with concern that Africa's exports as well as its share in global exports had declined. В связи с этим ЮНКТАД с обеспокоенностью отметила, что объем экспорта Африки и ее доля в общемировом экспорте снизились.
In that context, it was imperative to promote an open, inclusive and transparent discussion for a new international economic and financial system and architecture. В этой связи жизненно необходимо способствовать развертыванию открытого, всестороннего и прозрачного обсуждения новой международной экономической и финансовой системы и архитектуры.
The Commission's activities in Guatemala are set in a context of strong concern about public insecurity and crimes that, more often than not, go unpunished. Деятельность Комиссии продиктована серьезной озабоченностью в связи с отсутствием в обществе чувства защищенности и преступлениями, которые чаще всего остаются безнаказанными.
In that context, those delegations were of the view that the Committee should play a more proactive role in advocating the need to allocate resources to support developing countries. В этой связи, по мнению этих делегаций, Комитету следует играть более инициативную роль в отстаивании необходимости направления ресурсов на поддержку развивающихся стран.
In that context, adaptation assistance should be made accessible to both rural and city dwellers, and across all similarly affected geographical regions of a country. В этой связи необходимо обеспечивать доступ к помощи в целях адаптации как для сельских, так и для городских жителей, а также по всем аналогично затрагиваемым географическим районам страны.
In that context, national strategies for education in science and technology should be developed with the aim of providing autonomous national capacity for technology development. В этой связи следует указать на необходимость национальных стратегий образования в области науки и техники в целях формирования национального потенциала по самостоятельной разработке технологий.
In that context, the international donors should offer all appropriate political, material and financial support to those seeking to implement the Darfur Peace Agreement in good faith. В этой связи международные доноры должны предложить всю соответствующую политическую, материальную и финансовую поддержку тем, кто стремится осуществить Мирное соглашение по Дарфуру в духе доброй воли.
In that context, he recalled that preventive use of force had been applied with government consent in both the former Yugoslav Republic of Macedonia and Sierra Leone. В связи с этим он напоминает о случаях превентивного применения силы с согласия правительств в бывшей югославской Республике Македония и Сьерра-Леоне.
In that context, we welcome the outcome of the Paris Conference on 12 June 2008, whereby international donors pledged around $20 billion for Afghanistan. В этой связи мы приветствуем итоги Парижской конференции, которая состоялась 12 июня 2008 года и на которой международные доноры обязались предоставить Афганистану приблизительно 20 млрд. долл. США.
In that regard, the United Nations has a critical role to play, and UNAMA can count on Canada's full support in that context. Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в этой области, и МООНСА может рассчитывать на полную поддержку Канады в этой связи.
In that context, my delegation wishes to express our view that the General Assembly is indeed the right venue for such a dialogue. В связи с этим наша делегация хотела бы сказать, что, с нашей точки зрения, Генеральная Ассамблея, вне сомнения, является замечательным форумом для обсуждения этого вопроса.
In that context, I would like to thank him for his presentation three days ago of the report before us (A/63/677). В связи с этим я хотел бы поблагодарить его за представление три дня назад рассматриваемого нами доклада (А/63/677).
In that context, it has mooted the idea of the Afghan Social Outreach Programme, which aims to make local communities more responsible for their own security. В этой связи он вынес на обсуждение идею принятия Афганской программы социальной пропаганды, которая направлена на повышение степени ответственности местных общин за свою собственную безопасность.
In that context, Jordan believes it is essential to revitalize the role of the General Assembly as envisaged in the Charter, so that the international decision-making process can be further democratized. В этой связи Иордания считает крайне необходимым активизировать роль Генеральной Ассамблеи, предусмотренную Уставом, в интересах дальнейшей демократизации международного процесса принятия решений.
In that context, the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should be refined in order to clarify the meaning of the phrase "certain specific circumstances". В этой связи второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 следует доработать в целях уточнения смысла фразы «некоторые особые обстоятельства».
In that context, we consider the provisions of Security Council resolution 1540 (2004) as an important building block for international measures. В этой связи мы считаем, что положения резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности являются важными основополагающими элементами международных мер.
These partnerships became more critical to child rights efforts in the difficult context of 2008. Эти партнерские связи приобрели еще более важное значение в тяжелой ситуации, сложившейся в 2008 году.
In that respect, it is in context to state that the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Regulations 2003 expressly prohibit financial institutions from opening anonymous or fictitious accounts. В этой связи уместно заявить, что Положения 2003 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег недвусмысленно запрещают финансовым учреждениям открывать анонимные или фиктивные счета.
The development aspect and the endeavours to achieve the MDGs are, therefore, given appropriate priority in this special technical assistance context. В связи с этим в рамках данного особого вида технической помощи акцент делается на аспекты развития и меры, направленные на достижение ЦРДТ.
To improve the link between VSBO and the social context of the Netherlands Antilles, the Department of Education, Culture and Sport has commissioned new syllabuses. Для укрепления связи между ПСПО и социальным контекстом Нидерландских Антильских островов Департамент по вопросам образования, культуры и спорта распорядился разработать новые учебные планы.
Given the context described in paragraph 61 above, the Commission considers the operational decisions made in response to the situation to have been deficient. С учетом условий, о которых сообщалось в пункте 61 выше, Комиссия считает, что оперативные решения, принятые в связи с этой ситуацией, не были адекватными.
In that context they seek to improve air quality and the health of their citizens, as part of their development policies. В этом контексте они стремятся улучшить качество воздуха и состояние здоровья их граждан, действуя в данной связи в рамках своей политики в области развития.
It would appear from the present formulation and context that the precautionary principle must be applied in connection with the prevention, reduction and control of pollution of transboundary aquifers. Из нынешней формулировки и контекста явствует, что принцип предосторожности должен применяться в связи с предотвращением, сокращением и сохранением под контролем загрязнения трансграничных водоносных горизонтов.