In that context, serious consideration should be given to the establishment of a dedicated pool of international financing for the development of infrastructure and agriculture in developing countries. |
В этой связи необходимо уделить серьезное внимание созданию специализированного резерва международных финансовых средств, предназначенных для развития инфраструктуры и сельского хозяйства в развивающихся странах. |
In that context, it was extremely important to maintain confidence in the multilateral trading system and to refrain from the use of protectionist measures and trade barriers. |
В связи с этим чрезвычайно важно поддерживать доверие к системе многосторонней торговли и избегать использования протекционистских мер и мешающих торговле барьеров. |
In that context, UNCTAD had noted with concern that Africa's exports as well as its share in global exports had declined. |
В связи с этим ЮНКТАД с обеспокоенностью отметила, что объем экспорта Африки и ее доля в общемировом экспорте снизились. |
In that context, it was imperative to promote an open, inclusive and transparent discussion for a new international economic and financial system and architecture. |
В этой связи жизненно необходимо способствовать развертыванию открытого, всестороннего и прозрачного обсуждения новой международной экономической и финансовой системы и архитектуры. |
The Commission's activities in Guatemala are set in a context of strong concern about public insecurity and crimes that, more often than not, go unpunished. |
Деятельность Комиссии продиктована серьезной озабоченностью в связи с отсутствием в обществе чувства защищенности и преступлениями, которые чаще всего остаются безнаказанными. |
In that context, those delegations were of the view that the Committee should play a more proactive role in advocating the need to allocate resources to support developing countries. |
В этой связи, по мнению этих делегаций, Комитету следует играть более инициативную роль в отстаивании необходимости направления ресурсов на поддержку развивающихся стран. |
In that context, adaptation assistance should be made accessible to both rural and city dwellers, and across all similarly affected geographical regions of a country. |
В этой связи необходимо обеспечивать доступ к помощи в целях адаптации как для сельских, так и для городских жителей, а также по всем аналогично затрагиваемым географическим районам страны. |
In that context, national strategies for education in science and technology should be developed with the aim of providing autonomous national capacity for technology development. |
В этой связи следует указать на необходимость национальных стратегий образования в области науки и техники в целях формирования национального потенциала по самостоятельной разработке технологий. |
In that context, the international donors should offer all appropriate political, material and financial support to those seeking to implement the Darfur Peace Agreement in good faith. |
В этой связи международные доноры должны предложить всю соответствующую политическую, материальную и финансовую поддержку тем, кто стремится осуществить Мирное соглашение по Дарфуру в духе доброй воли. |
In that context, he recalled that preventive use of force had been applied with government consent in both the former Yugoslav Republic of Macedonia and Sierra Leone. |
В связи с этим он напоминает о случаях превентивного применения силы с согласия правительств в бывшей югославской Республике Македония и Сьерра-Леоне. |
In that context, we welcome the outcome of the Paris Conference on 12 June 2008, whereby international donors pledged around $20 billion for Afghanistan. |
В этой связи мы приветствуем итоги Парижской конференции, которая состоялась 12 июня 2008 года и на которой международные доноры обязались предоставить Афганистану приблизительно 20 млрд. долл. США. |
In that regard, the United Nations has a critical role to play, and UNAMA can count on Canada's full support in that context. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть решающую роль в этой области, и МООНСА может рассчитывать на полную поддержку Канады в этой связи. |
In that context, my delegation wishes to express our view that the General Assembly is indeed the right venue for such a dialogue. |
В связи с этим наша делегация хотела бы сказать, что, с нашей точки зрения, Генеральная Ассамблея, вне сомнения, является замечательным форумом для обсуждения этого вопроса. |
In that context, I would like to thank him for his presentation three days ago of the report before us (A/63/677). |
В связи с этим я хотел бы поблагодарить его за представление три дня назад рассматриваемого нами доклада (А/63/677). |
In that context, it has mooted the idea of the Afghan Social Outreach Programme, which aims to make local communities more responsible for their own security. |
В этой связи он вынес на обсуждение идею принятия Афганской программы социальной пропаганды, которая направлена на повышение степени ответственности местных общин за свою собственную безопасность. |
In that context, Jordan believes it is essential to revitalize the role of the General Assembly as envisaged in the Charter, so that the international decision-making process can be further democratized. |
В этой связи Иордания считает крайне необходимым активизировать роль Генеральной Ассамблеи, предусмотренную Уставом, в интересах дальнейшей демократизации международного процесса принятия решений. |
In that context, the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should be refined in order to clarify the meaning of the phrase "certain specific circumstances". |
В этой связи второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 следует доработать в целях уточнения смысла фразы «некоторые особые обстоятельства». |
In that context, we consider the provisions of Security Council resolution 1540 (2004) as an important building block for international measures. |
В этой связи мы считаем, что положения резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности являются важными основополагающими элементами международных мер. |
These partnerships became more critical to child rights efforts in the difficult context of 2008. |
Эти партнерские связи приобрели еще более важное значение в тяжелой ситуации, сложившейся в 2008 году. |
In that respect, it is in context to state that the Financial Intelligence and Anti-Money Laundering Regulations 2003 expressly prohibit financial institutions from opening anonymous or fictitious accounts. |
В этой связи уместно заявить, что Положения 2003 года о финансовой разведке и борьбе с отмыванием денег недвусмысленно запрещают финансовым учреждениям открывать анонимные или фиктивные счета. |
The development aspect and the endeavours to achieve the MDGs are, therefore, given appropriate priority in this special technical assistance context. |
В связи с этим в рамках данного особого вида технической помощи акцент делается на аспекты развития и меры, направленные на достижение ЦРДТ. |
To improve the link between VSBO and the social context of the Netherlands Antilles, the Department of Education, Culture and Sport has commissioned new syllabuses. |
Для укрепления связи между ПСПО и социальным контекстом Нидерландских Антильских островов Департамент по вопросам образования, культуры и спорта распорядился разработать новые учебные планы. |
Given the context described in paragraph 61 above, the Commission considers the operational decisions made in response to the situation to have been deficient. |
С учетом условий, о которых сообщалось в пункте 61 выше, Комиссия считает, что оперативные решения, принятые в связи с этой ситуацией, не были адекватными. |
In that context they seek to improve air quality and the health of their citizens, as part of their development policies. |
В этом контексте они стремятся улучшить качество воздуха и состояние здоровья их граждан, действуя в данной связи в рамках своей политики в области развития. |
It would appear from the present formulation and context that the precautionary principle must be applied in connection with the prevention, reduction and control of pollution of transboundary aquifers. |
Из нынешней формулировки и контекста явствует, что принцип предосторожности должен применяться в связи с предотвращением, сокращением и сохранением под контролем загрязнения трансграничных водоносных горизонтов. |