Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, he urged Member States to approve the new strategic long-term vision statement and the budget for the 2006-2007 biennium, and to consolidate their commitment to the Organization by better responding to its financial requirements. В этой связи он настоятельно призывает государства - члены утвердить заявление о новой стратегической долгосрочной перспективе и бюджет на двухгодичный период 2006 - 2007 годов и подтвердить свои обязательства перед Организацией путем более оперативного реагирования на ее финансовые потребности.
In that context, the Group welcomed the special attention paid to Africa, particularly sub-Saharan Africa, but also stressed the importance of giving due attention to other regions. В этой связи Группа приветствует особое внимание, уделяемое странам Африки, в том числе к югу от Сахары, и подчеркивает важность уделения должного внимания другим регио-нам.
Her delegation drew attention in that context to the proposal by the Group of Latin American and Caribbean Countries (GRULAC) for a regional programme to mobilize international support to combat the poverty and inequities which characterized the region. Ее делегация обращает внимание в этой связи на предложение Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК) относи-тельно разработки региональной программы с целью мобилизации международной помощи для борьбы с нищетой и неравенством, которые характерны для региона.
In that context she recommended strongly that the next session of the World Urban Forum should have one dialogue specifically focusing on women and human settlements issues, building on solutions that grass-roots women and non-governmental organizations had already developed. В этой связи она настоятельно рекомендовала, чтобы на следующей сессии Всемирного форума городов был организован диалог, конкретно посвященный проблемам женщин и населенных пунктов и основанный на тех решениях, которые уже выработаны низовыми женскими и неправительственными организациями.
In that context, the report conducts a detailed analysis of options, with an evaluation of pros and cons, for each potential activity. It constitutes an appropriate guide, in that respect, for those who decide to establish multinational approaches. В этой связи в докладе проводится тщательный анализ всех возможных вариантов деятельности с оценкой их преимуществ и недостатков, вследствие чего он представляет собой качественное руководство для тех, кто принимает решение ввести в практику многонациональные подходы.
In that context, I would recall the seventh session of the Working Group on the Right to Development, held in Geneva from 9 to 13 January 2006. В этой связи я хотел бы упомянуть о седьмой сессии Рабочей группы по праву на развитие, которая проходила в Женеве в период 9 - 13 января 2006 года.
Within this context, DMOs need to define where they can add value and what their unique contribution to the tourism economy will be, particularly in relation to bringing new technologies to SMEs in the local tourism sector. В этом контексте ОМТН должны решить, где они могут создать добавленную стоимость и каким может быть только им присущий вклад в экономику туризма, особенно в связи с оснащением новыми технологиями МСП в туристическом секторе на местах.
However, given the breadth and nature of the evaluation topic, it was necessary to examine these linkages within the wider context of the United Nations system. Однако с учетом масштабов и характера темы оценки необходимо было проанализировать эти связи на примере большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций.
Community, civic and religious leaders also have an important role to play in this regard and, in a broader context, I urge them to facilitate and engage in a process of reconciliation. Общинные, гражданские и религиозные лидеры также должны играть важную роль в этой связи, и в более широком плане я настоятельно призываю их содействовать процессу примирения и участвовать в нем.
Other important activities undertaken in this connection include the promotion of partnerships between Africa and Asia within the context of the AAITPC, and an expansion of the SPX network, inter alia through the establishment of three new exchanges. Среди других проведенных в этой связи важных мероприятий следует отметить содействие налажива-нию партнерских отношений между Африкой и Азией в контексте деятельности ААЦСИТ и расширение сети СПБ, в частности, в результате создания трех новых бирж.
In that context, I would like to reiterate Belgium's full support for the Secretary-General and his Special Representative in their determination to enable the United Nations to play the strengthened role assigned to it through resolution 1770. В этой связи я хотел бы вновь заявить о полной поддержки Бельгии Генерального секретаря и его Специального представителя и их решимости усилить роль Организации Объединенных Наций, как предусматривается резолюцией 1770.
In that context, the General Assembly and the Economic and Social Council have a contribution to make, especially in the definition of general principles. В этой связи Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету надлежит внести свой вклад, прежде всего в отношении вопроса определения общих принципов.
In that context, I would like to encourage the Executive Director and the Board of Directors of the Fund not to hesitate to appeal for specific contributions where the situation so justifies. В этой связи я хочу призвать Исполнительного директора и Совет директоров Фонда без колебаний обращаться за целевыми взносами, если этого требует ситуация.
In that context, a new manual providing guidelines to police officers had been developed by Kenya's Organization for Women Lawyers, in collaboration with the police, and was already operational. В этой связи организацией женщин-адвокатов Кении в сотрудничестве с полицией было разработано новое руководство для сотрудников полиции, которое уже применяется на практике.
In that context, Mexico has sought to promote and support various initiatives associated with those concepts, such as the establishment of the Peacebuilding Commission, which is an institutional link between security and development. В этой связи Мексика стремится поощрять и поддерживать различные инициативы, связанные с этими концепциями, такие, как создание Комиссии по миростроительству, которая является институциональным связующим звеном между безопасностью и развитием.
In that context, I should like to express appreciation for the steps actively taken by the Governments of the United States and of the European Union countries in order to support the Fund. В этой связи я хотел бы выразить признательность за энергичные шаги предпринятые правительствами Соединенных Штатов и стран - членов Европейского союза в целях поддержки Фонда.
The Ministry of Health and Social Security has approved and started implementing the World Health Organization Integrated Management of Childhood Illness initiative and, in that context, in December 1999 work was launched with UNICEF assistance on drafting an appropriate adapted national programme. Министерство здравоохранения и социальной защиты одобрило и приняло к исполнению разработанную ВОЗ стратегию по интегрированному управлению болезнями детского возраста, в связи с чем в декабре 1999 года при содействии ЮНИСЕФ была начата разработка соответствующей адаптированной национальной программы.
In that context, the Council expressed its appreciation for the initiative of the Kingdom of Saudi Arabia in calling for an international conference on counter-terrorism, which was held in Riyadh during the period 5-8 February 2005. В этой связи Совет выразил признательность Королевству Саудовская Аравия за инициативу проведения международной конференции по борьбе с терроризмом, которая состоялась в Эр-Рияде 5 - 8 февраля 2005 года.
In that context, it is essential to strengthen the coherence of the international financial, trade and monetary systems to establish an international climate that enables developing countries to carry out reforms to mobilize domestic resources. В этой связи крайне важно укреплять координацию международных финансовых, торговых и валютных систем для создания такого международного климата, который позволил бы развивающимся странам проводить реформы с целью мобилизации внутренних ресурсов.
In that context, my delegation fully supports the convening of a summit in 2007 to review the progress attained in the implementation of the commitments made at Monterrey. В этой связи моя делегация полностью поддерживает предложение о созыве в 2007 году встречи на высшем уровне для рассмотрения прогресса, достигнутого в ходе осуществления обязательств, принятых в Монтеррее.
In that context, and in order to act quickly and to show that this can work, we join with Germany, Brazil and Chile in calling for the speedy establishment of a pilot project of solidarity levies based on airline tickets. В этой связи и с целью обеспечения быстроты действий, чтобы продемонстрировать эффективность такой системы, мы присоединяемся к призыву Германии, Бразилии и Чили о скорейшем развертывании экспериментального проекта налогообложения в целях солидарности на основе начислений на авиабилеты.
In that context, the sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), to be held in Hong Kong in December 2005, is an opportunity not to be missed. В этой связи шестая Конференция министров стран - членов Всемирной торговой организации (ВТО), которая будет проведена в Гонконге в декабре 2005 года, обеспечит возможность, которую нельзя упустить.
In that context, it is important to make the Doha round of trade talks development-oriented in reality and to bring the round to a conclusion expeditiously. В этой связи важно на деле сориентировать результаты Дохинского раунда торговых переговоров на цели развития и завершить этот раунд без промедления.
In that context, how much better and quicker would it be to finance the development programmes of poor countries? В этой связи возникает вопрос: насколько более эффективным и быстрым могло бы стать финансирование программ развития в интересах бедных стран?
In that context, it wishes to highlight those parts of its domestic legislation through the enforcement and practice of which full implementation of the said paragraphs of the aforementioned Security Council resolutions is achieved. В этой связи хотелось бы особо остановиться на тех составляющих внутреннего законодательства страны, посредством применения и практического исполнения которых обеспечивается полное осуществление положений указанных пунктов вышеупомянутых резолюций Совета Безопасности.