In that context, the need for technical cooperation to strengthen the policy negotiating and implementing capacity of developing countries was emphasized, so that they could benefit as much as possible from the agreements in which they wish to participate. |
В этой связи была подчеркнута необходимость в техническом сотрудничестве для укрепления потенциала развивающихся стран в области ведения переговоров и осуществления соглашений, с тем чтобы они могли извлекать максимально возможные выгоды из соглашений, в которых они желают участвовать. |
She believed that many members of the Commission would like to see work in that area intensified in the years after UNCTAD X. In that context, greater consideration could perhaps be given to the relationship between FDI and technology. |
По мнению оратора, многие члены Комиссии считают необходимым активизировать работу в этой области после ЮНКТАД Х. В этой связи более пристального внимания, вероятно, заслуживает взаимосвязь между ПИИ и технологией. |
In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. |
В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона. |
In that context, respondents mentioned several international instruments on which they had also based some of the measures undertaken to counteract trafficking and protect victims in accordance with the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and its Trafficking in Persons Protocol. |
В этой связи респонденты отметили ряд международно-правовых документов, которые они положили в основу некоторых мер, принятых с целью противодействия торговле людьми и защиты жертв такой торговли в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протоколом о торговле людьми, наполняющим эту Конвенцию. |
In that context, I am pleased to announce a set of measures that my Government will take in the framework of the elections and the efforts already agreed to create a stable environment conducive to the elections. |
В этой связи я рад объявить о комплексе мер, которые осуществит мое правительство в рамках выборов, и об усилиях по созданию стабильной обстановки, благоприятствующей проведению выборов, относительно которых уже достигнута договоренность. |
Concern was expressed with respect to draft recommendation 26 on the basis that it was not clear from the current draft which insolvency representative would be in a position to obtain finance in a corporate group context and on behalf of which entity that finance would be obtained. |
В связи с проектом рекомендации 26 была высказана обеспокоенность на том основании, что из нынешнего проекта не ясно, какой управляющий в деле о несостоятельности будет способен привлекать финансирование в контексте корпоративных групп и от имени какого субъекта такое финансирование может быть привлечено. |
The Commission placed its policy review in a broad development context and highlighted the linkages between atmospheric issues and other problems, including unsustainable consumption and production patterns, rapid urbanization and the interdependence of energy, transport and the atmosphere. |
Комиссия провела свой стратегический обзор в широком контексте вопросов развития и особо отметила наличие связи между проблемами, связанными с состоянием атмосферы, и другими проблемами, включая нерациональные модели производства и потребления, быструю урбанизацию и взаимозависимость энергетики, транспорта и состояния атмосферы. |
We must continue to reach out and build partnerships with these actors, and employ their knowledge of the local context, their skill at operating in conflict zones, and their sensitivity to the needs of local populations and to local cultural norms. |
Мы должны и дальше устанавливать и укреплять партнерские связи с этими субъектами и использовать знание ими местных условий, их готовность действовать в зонах конфликтов и их чуткое отношение к нуждам местного населения и местным культурным нормам. |
The United Nations Girls Education Initiative, established within the context of follow-up to the Education For All Framework, provides country-level guidance to the United Nations system and involves other partners. |
Инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек, выдвинутая в контексте последующей деятельности в связи с «Рамками действий: образование для всех», служит руководством для деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и обеспечивает участие других партнеров. |
The context within which the provisions relating to the prohibition and elimination of unfair discrimination operate, is that due to the legacy of the racial disparities outlined earlier, racial discrimination takes place largely as a matter of impact rather than purpose. |
Условия, в которых действуют положения о запрещении и ликвидации несправедливой дискриминации, отличаются тем, что в связи с наследием расового неравенства, о чем рассказывалось выше, расовая дискриминация в основном имеет характер следствия, а не цели. |
In that context, we congratulate the Government of Papua New Guinea and the Government and the people of Bougainville on their efforts to advance the peace process and fully to comply with their mutual obligations. |
В этой связи мы поздравляем правительство Папуа-Новой Гвинеи и выражаем признательность правительству и народу Бугенвиля за их усилия по продвижению вперед мирного процесса и выполнение в полном объеме взятых на себя взаимных обязательств. |
In that context, we underline the importance of supporting the peacekeeping, peacebuilding and political missions of the Organization by means of mandates that take into consideration the needs deriving from the protection of civilians in conflict and post-conflict situations. |
В этой связи мы подчеркиваем важность оказания миссиям по миротворчеству, миростроительству и политическим миссиям Организации поддержки путем наделения их такими мандатами, в которых учитывались бы потребности защиты гражданских лиц в условиях того или иного конфликта или постконфликтной обстановки. |
Within this context, a senior staff member was seconded to the teaching staff and another staff member participated in the sessions. |
В этой связи был выделен один сотрудник высокого уровня, который пополнил группу педагогов, и еще один сотрудник смог принять участие в занятиях. |
The Council encourages the further development of the strategic framework concept and in that context requests the Secretary-General to submit recommendations on the preparation, scope and applicability of strategic frameworks. |
Совет рекомендует продолжить развитие концепции стратегических рамок и в этой связи просит Генерального секретаря представить рекомендации о подготовке, сфере охвата и применимости стратегических рамок. |
In that context, he stressed the important role played by United Nations information centres around the world: they raised public awareness of the Organization's ideals, promoted support for its work, and also served as an invaluable source of knowledge and learning for students. |
В этой связи он подчеркивает важную роль, которую информационные центры Организации Объединенных Наций играют во всем мире: они способствуют повышению уровня осведомленности общественности об идеалах Организации и оказанию поддержки ее работе, а также являются бесценными источниками информации и знаний для учащихся. |
It is exclusively in that context that the body which administers justice is cited, and then only in the first paragraph of the article: "All persons shall be equal before the courts and tribunals. |
В этой и только в этой связи, причем лишь в пункте 1 данной статьи, упоминается орган, призванный отправлять правосудие: "Все лица равны перед судами и трибуналами. |
In that context, it might, in some cases, be necessary to temporarily "fast-track" the application of such principles through bilateral or local solutions until regional solutions were negotiated. |
В этой связи в некоторых случаях может оказаться необходимым использовать временные "ускоренные" процедуры применения таких принципов с помощью двусторонних или местных механизмов до завершения переговоров о создании региональных механизмов. |
In that context, coordinated and integrated follow-up to outcomes of the major United Nations conferences and summits calls for improvement in the performance of the Organization and an increase in the efficiency of its services in order to make the best use of available resources. |
В этой связи скоординированная и интегрированная последующая деятельность в отношении итоговых документов крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций требует повышения эффективности Организации и усиления отдачи от ее работы при оптимальном использовании имеющихся ресурсов. |
In that context, it is also the opinion of my delegation that the views expressed during the present debate would be of more benefit to the general membership if the Council were to give them a more in-depth assessment with a view to adopting implementable follow-up measures. |
В этой связи моя делегация считает, что высказанные в ходе нынешней дискуссии мнения, принесли бы членам Организации гораздо больше пользы, если бы Совет высказал по их поводу свое всестороннее суждение в целях принятия практически осуществимых последующих мер. |
In that context, he reviewed joint measures mounted by Japan and the Republic of Korea and by Japan and China, to promote a better understanding of the history of their region and friendly cooperative relations. |
В этой связи оратор излагает совместные меры, предпринятые Японией и Республикой Корея, а также Японией и Китаем в целях содействия более глубокому пониманию истории их региона и расширению дружественных отношений сотрудничества. |
In that context, we should be cautious of going too far, as the implications of those attempts will be reflected in the long-term by widening the gap between the rich and the poor, and at the same time will not achieve the target of sustainable development. |
В этой связи мы должны проявлять осмотрительность и не заходить слишком далеко, поскольку в долгосрочной перспективе последствия таких попыток найдут отражение в расширении пропасти между богатыми и бедными, при том, что цель - устойчивое развитие - достигнута не будет. |
In that context, relevant achievements were the establishment of a legal entity that should facilitate access to credit, the establishment of a transport association, and limited investment in machinery and equipment. |
В этой связи важными достижениями стали создание юридического лица, призванного облегчить доступ к кредитованию, учреждение транспортной ассоциации и некоторые, хотя и ограниченные, инвестиции в машины и оборудование. |
In that context, the Working Group was urged not to attempt to base any meaningful distinction in the Uniform Rules on the notions of contractual and tortious liability, since the contents of those notions might vary significantly from country to country. |
В этой связи к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не предпринимать попытки провести в единообразных правилах какие-либо значительные различия на основе концепций договорной и деликтной ответственности, поскольку содержание таких концепций может значительно различаться в зависимости от конкретных стран. |
Noting that the provisions of the draft Convention dealing with conflicts of priority had not been sufficiently discussed at the previous session, the Working Group decided to begin its deliberations with draft articles 23 to 26 and to consider in that context the issue of "location". |
Отмечая, что положения проекта конвенции, касающиеся коллизии приоритетов, не были в достаточной степени обсуждены на предыдущей сессии, Рабочая группа приняла решение начать свою работу с рассмотрения проектов статей 23-26 и в этой связи рассмотреть вопрос о "месте нахождения". |
It was important, in that context, that the partners of small island developing States should respect the spirit of the agreements made in Barbados in 1994 and fulfil their commitments under the Programme of Action. |
В этой связи важно, чтобы партнеры малых островных государств уважали дух соглашений, заключенных на Барбадосе в 1994 году, и выполняли принятые на себя обязательства в отношении Программы действий. |