Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
Within the same context the Pacific Islands Forum countries represented in New York reaffirm their commitment to play a supportive role in the United Nations decolonization programmes in respect of the remaining non-self-governing territories in the Pacific. В этой связи представленные в Нью-Йорке члены Форума тихоокеанских островных государств подтверждают свою готовность выполнять вспомогательную роль в осуществлении программ деколонизации Организации Объединенных Наций, касающихся оставшихся несамоуправляющихся территорий тихоокеанского региона.
In that context, standard procedures for privatization and relocation were being developed to ensure that the rights of IDPs were protected against the interests of private investors. В этой связи разрабатывается типовой порядок приватизации и переселения, призванный обеспечить защиту прав ВПЛ в случае их коллизии с интересами частных инвесторов.
In that context, his delegation welcomed the partnership recently established between UNIDO and UNCTAD and looked forward to the establishment of similar ties with other United Nations institutions or organizations representing civil society. В этой связи Украина приветствует отношения партнерства, недавно установленные между ЮНИДО и ЮНКТАД, и надеется на создание подобных связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций или организациями гражданского общества.
In that context, the balance must be restored between the growing benefits derived by the industrialized countries from UNITAR programmes and the decline in their financial contributions. В этой связи необходимо уравновесить те преимущества, которыми пользуются развитые страны в связи с осуществляемыми ЮНИТАР программами, и тенденцию к снижению уровня финансирования ими этих программ.
In that context, the Group of 77 and China supported the five priority areas identified in the Secretary-General's report on Africa, including the conversion into grants of the remaining official bilateral debt of the poorest African countries. В этой связи Группа 77 и Китай поддерживают предложение о выделении пяти приоритетных сфер, указанных в докладе Генерального секретаря, касающемся Африки, включая конвертирование долговых обязательств наиболее бедных африканских стран по официальным двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии.
In that context, it was generally felt that excluding the assignment of consumer receivables from the scope of draft article 12 might unnecessarily limit the availability of those benefits to consumers. В этой связи было высказано общее мнение о том, что исключение из сферы применения проекта статьи 12 уступки потребительской дебиторской задолженности может неоправданно сузить доступ потребителей к результатам, к которым должно привести принятие конвенции.
In that context, UNHCR will provide technical assistance and advice to facilitate adoption of national legislation and establishment of appropriate asylum procedures as a means of implementing the governments obligations under international refugee instruments. В этой связи УВКБ ООН будет предоставлять техническую помощь и оказывать консультационные услуги в целях содействия принятию национального законодательства и установлению надлежащих процедур в области предоставления убежища как средства реализации обязательств государств по международным документам о беженцах.
In that context, he inquired about further cooperation, not only between UNCTAD and WTO, but also with the Bretton Woods institutions, in order to ensure that trade liberalization took development needs more fully into account. В этой связи он интересуется планами дальнейшего сотрудничества, не только между ЮНКТАД и ВТО, но и с бреттон-вудскими учреждениями, в целях обеспечения более полного учета потребностей в области развития в контексте либерализации торговли.
In that context, it was vital that measures adopted in the interests of peace and security should facilitate, rather than impede, the enjoyment of human rights. В этой связи важно, чтобы задействование мер в области мира и безопасности способствовало, а не препятствовало обеспечению прав человека.
In that context, it should be recalled that in its resolution 51/137 of 13 December 1996, the General Assembly had requested the Secretary-General to submit a report at its fifty-third session on the status of that Convention. В этой связи следует напомнить, что в резолюции 51/137 от 13 декабря 1996 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о состоянии указанной Конвенции.
In that context, the Fourth World Conference on Women had given a noteworthy boost to the promotion of women's rights and women's fundamental role in the development process. В этой связи четвертая Всемирная конференция по положению женщин дала значительный импульс расширению прав женщин и усилению их роли в процессе развития.
In that context, the conflict prevention, management and solution mechanism of the Organization of African Unity (OAU) had played a vital role since its inception, despite the limited resources available to it. В этой связи следует отметить, что Механизм Организации африканского единства (ОАЕ) по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов вносил важный вклад в эти операции с момента своего создания, несмотря на ограниченные средства, которыми он располагает.
Use of the phrase "key pair" in relation to the definition of "certificate" might be appropriate in situations where certificates were only used in a digital signature context. Использование словосочетания "пара ключей" в связи с определением "сертификата" может быть уместно в тех ситуациях, когда сертификат используется только в контексте цифровых подписей.
In that connection, his delegation welcomed the reports of the Secretary-General on the issue of women in development in a global context, particularly the 1999 World Survey. В этой связи делегация оратора приветствует доклады Генерального секретаря по вопросу об участии женщин в процессе развития в глобальном контексте, и прежде всего Мировой обзор за 1999 год.
In that context, the Group of 77 and China looked forward to the outcome of the third meeting of the Conference of the Parties. Группа 77 с интересом ожидает в этой связи результатов третьей Конференции Сторон.
In that context, his delegation welcomed the statement by the permanent members of the Security Council on combating international terrorism, and also Security Council resolution 1269 (1999). В связи с этим делегация Беларуси приветствует заявление постоянных членов Совета Безопасности о борьбе с международным терроризмом, а также его резолюцию 1269 (1999).
In that context, he welcomed the increasing recourse to the International Court of Justice which could be a useful complement to the work of the Security Council and the General Assembly. В этой связи не может не радовать все более широкое использование Международного Суда, который может с пользой дополнять работу Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
In that context, it was worth mentioning that statements of that type had played an important role in enabling the implementation of treaties which were not binding at the internal level. В этой связи необходимо подчеркнуть, что этот вид заявлений играет важную роль в выполнении договоров, которые не являются обязательными на национальном уровне.
Likewise, within the context of the agreements reached at the Second Summit of the Americas, we express our firm intention to continue strengthening hemispheric institutions, especially through the Organization of American States. Кроме того, в связи с соглашениями, достигнутыми на второй Встрече на высшем уровне стран американского континента, мы вновь подтверждаем наше твердое стремление и далее укреплять организационные структуры полушария, в частности в рамках Организации американских государств.
In that context, the General Assembly also requested the Secretary-General to report on the anomalies in the allocation of Member States to the four groups in the ad hoc peacekeeping scale. В этой связи Генеральная Ассамблея попросила также Генерального секретаря представить доклад по вопросу об отклонениях от норм при распределении государств-членов по четырем группам в рамках специальной шкалы по распределению расходов на миротворческие операции.
Within this context, the Government of Liberia believes that any sanctions regime should clearly define the punitive measure, its specific target, a definite time-frame and exemptions to mitigate the unintended harmful consequences for the whole population of a given country and those of contiguous States. В этой связи, правительство Либерии считает, что при введении любого режима санкций должны четко определяться характер воздействия, их конкретные цели, четкие временные рамки и исключения для смягчения непреднамеренных пагубных последствий в отношении всего населения данной страны и соседних государств.
In that context, it is worth noting that in September the Chamber of Deputies adopted a provision demanding the departure of any "foreign armed corps" from Haiti. В этой связи следует отметить, что палата представителей приняла в сентябре положение, требующее вывода из Гаити всех "иностранных вооруженных сил".
It is in that context that we indicated last year that the total number should be greater than 21 and less than 25. В связи с этим мы указали в прошлом году, что общее число членов Совета должно быть не менее 21 и не более 25.
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив.
Discussions between UNDP and the Executive Board regarding the organization's focus are ongoing, and the substantive content of the global programme will also reflect decisions taken in that context. Между ПРООН и Исполнительным советом ведутся дискуссии относительно того, на чем сосредоточить усилия организации, а принятые в этой связи решения отразятся на основном содержании глобальной программы.