In that context, we welcome the joint action plan for women's and children's health initiated by the Secretary General. |
В связи с этим мы приветствуем совместный план действий по охране здоровья женщин и детей, который был инициирован Генеральным секретарем. |
In that context, our population does not suffer from extreme poverty and hunger. |
В этой связи наше население не страдает от крайней нищеты и голода. |
In that context, the United Nations system should also strengthen the coordination of its agencies and enhance the articulation of international assistance. |
В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует также укреплять координацию деятельности своих учреждений и повышать адресность международной помощи. |
It was noted that the publication on space and climate change could be further promoted in that context. |
Было отмечено, что в этой связи можно было бы еще больше популяризировать публикацию по космосу и изменению климата. |
Within this context, the peaceful resolution of conflicts may be particularly challenging for the newly established State institutions. |
В этой связи мирное разрешение конфликтов может представлять особую проблему для вновь созданных государственных институтов. |
In that context, improved services to the field would be accompanied by greater economies of scale and efficiency gains. |
В этой связи улучшение обслуживания на местах должно сопровождаться экономией средств за счет эффекта масштаба и повышения эффективности. |
However, it might be advisable to consider whether time was the only possible criterion in that context. |
Между тем было бы также целесообразно подумать над тем, является ли временной фактор единственным возможным критерием в этой связи. |
In that context, the Commission had expressed its appreciation for the activities undertaken by the secretariat during the preceding year. |
В связи с этим Комиссия выразила признательность секретариату за работу, проведенную им в течение предыдущего года. |
In that context, it was indicated that repositories and providers of other services should be distinguished. |
В этой связи было указано на необходимость проводить различие между операторами, обеспечивающими хранение записей, и операторами, занимающимися оказанием других услуг. |
In that context, the European Union stated that it would be making comments on the indicators when discussing the sub-criteria. |
В этой связи Европейский союз заявил, что он изложит свои замечания по показателям при обсуждении подкритериев. |
In that context, the international community needed to firmly support the policies implemented by developing countries. |
В связи с этим международное сообщество должно решительно поддержать политику, проводимую развивающимися странами. |
In that context, there had been multilateral operations to intercept smuggled narcotics. |
В этой связи проводились многосторонние операции по перехвату наркотиков, перевозимых контрабандным путем. |
In that context, it acknowledged the assistance rendered to the former Government in its demining efforts by a number of European countries. |
В этой связи она признательна за помощь в разминировании, оказанную бывшему правительству рядом европейских стран. |
In that context, the Board welcomed the completion of the directory of past beneficiaries of the Fund. |
В этой связи Совет приветствовал завершение работы над справочником с указанием лиц, получивших субсидии Фонда в прошлом. |
In that context, goals to increase national productive capacities and maximize productive employment opportunities should be considered. |
В этой связи следует рассмотреть цели, ориентирующие на увеличение национальных производственных мощностей и на максимальное расширение возможностей для производительной занятости. |
In that context, I call upon all stakeholders to take a flexible approach regarding the supply lines for humanitarian assistance. |
В этой связи я призываю всех заинтересованных участников придерживаться в отношении путей снабжения в рамках гуманитарной помощи гибкого подхода. |
In that context, we note that we acknowledge the importance of observing the moratorium on nuclear tests. |
В связи с этим хотели бы отметить, что мы признаем значение соблюдения моратория на ядерные испытания. |
In that context we support the efforts of the countries in that region to find solutions to their problems by peaceful means. |
В этой связи мы поддерживаем усилия стран этого региона, направленные на выработку путей решения его проблем мирными средствами. |
In that context, the Committee considered that it was time for a collective review of cross-border security problems in Central Africa. |
В этой связи Комитет пришел к выводу, что настало время начать коллективное рассмотрение различных аспектов трансграничных проблем обеспечения безопасности в Центральной Африке. |
In that context, Namibia has made great progress in making education effective, compulsory at the primary level and accessible to all. |
В этой связи, Намибия добилась большого прогресса в создании эффективной системы образования, обязательного на начальном уровне и доступного для всех. |
In that context, the Ministry of Health has planned a major maternal and child health programme. |
В этой связи министерство здравоохранения разработало широкомасштабную программу по охране здоровья матерей и детей. |
In that context, she underlined the importance of the donors' meeting to be held in Paris in December 2007. |
В этой связи оратор подчеркивает важное значение совещания доноров, которое должно состояться в Париже в декабре 2007 года. |
In that context, the Department should convene a seminar to address the inequity in the world media. |
В этой связи Департаменту следует организовать семинар по рассмотрению проблемы отсутствия равенства в сфере мировых средств информации. |
Reactions and responses to terrorist hostage-taking situations vary according to the context and actors involved. |
Реакция и ответные меры в связи с захватом заложников террористами различаются в зависимости от контекста и участников. |
UNHCR therefore maintains that measures to address the challenge of abduction of children must take into account and address the broader security context. |
В этой связи УВКБ утверждает, что меры по решению проблемы посещения детей должны учитывать и вписываться в более широкий контекст обеспечения безопасности. |