Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, we welcome the joint action plan for women's and children's health initiated by the Secretary General. В связи с этим мы приветствуем совместный план действий по охране здоровья женщин и детей, который был инициирован Генеральным секретарем.
In that context, our population does not suffer from extreme poverty and hunger. В этой связи наше население не страдает от крайней нищеты и голода.
In that context, the United Nations system should also strengthen the coordination of its agencies and enhance the articulation of international assistance. В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует также укреплять координацию деятельности своих учреждений и повышать адресность международной помощи.
It was noted that the publication on space and climate change could be further promoted in that context. Было отмечено, что в этой связи можно было бы еще больше популяризировать публикацию по космосу и изменению климата.
Within this context, the peaceful resolution of conflicts may be particularly challenging for the newly established State institutions. В этой связи мирное разрешение конфликтов может представлять особую проблему для вновь созданных государственных институтов.
In that context, improved services to the field would be accompanied by greater economies of scale and efficiency gains. В этой связи улучшение обслуживания на местах должно сопровождаться экономией средств за счет эффекта масштаба и повышения эффективности.
However, it might be advisable to consider whether time was the only possible criterion in that context. Между тем было бы также целесообразно подумать над тем, является ли временной фактор единственным возможным критерием в этой связи.
In that context, the Commission had expressed its appreciation for the activities undertaken by the secretariat during the preceding year. В связи с этим Комиссия выразила признательность секретариату за работу, проведенную им в течение предыдущего года.
In that context, it was indicated that repositories and providers of other services should be distinguished. В этой связи было указано на необходимость проводить различие между операторами, обеспечивающими хранение записей, и операторами, занимающимися оказанием других услуг.
In that context, the European Union stated that it would be making comments on the indicators when discussing the sub-criteria. В этой связи Европейский союз заявил, что он изложит свои замечания по показателям при обсуждении подкритериев.
In that context, the international community needed to firmly support the policies implemented by developing countries. В связи с этим международное сообщество должно решительно поддержать политику, проводимую развивающимися странами.
In that context, there had been multilateral operations to intercept smuggled narcotics. В этой связи проводились многосторонние операции по перехвату наркотиков, перевозимых контрабандным путем.
In that context, it acknowledged the assistance rendered to the former Government in its demining efforts by a number of European countries. В этой связи она признательна за помощь в разминировании, оказанную бывшему правительству рядом европейских стран.
In that context, the Board welcomed the completion of the directory of past beneficiaries of the Fund. В этой связи Совет приветствовал завершение работы над справочником с указанием лиц, получивших субсидии Фонда в прошлом.
In that context, goals to increase national productive capacities and maximize productive employment opportunities should be considered. В этой связи следует рассмотреть цели, ориентирующие на увеличение национальных производственных мощностей и на максимальное расширение возможностей для производительной занятости.
In that context, I call upon all stakeholders to take a flexible approach regarding the supply lines for humanitarian assistance. В этой связи я призываю всех заинтересованных участников придерживаться в отношении путей снабжения в рамках гуманитарной помощи гибкого подхода.
In that context, we note that we acknowledge the importance of observing the moratorium on nuclear tests. В связи с этим хотели бы отметить, что мы признаем значение соблюдения моратория на ядерные испытания.
In that context we support the efforts of the countries in that region to find solutions to their problems by peaceful means. В этой связи мы поддерживаем усилия стран этого региона, направленные на выработку путей решения его проблем мирными средствами.
In that context, the Committee considered that it was time for a collective review of cross-border security problems in Central Africa. В этой связи Комитет пришел к выводу, что настало время начать коллективное рассмотрение различных аспектов трансграничных проблем обеспечения безопасности в Центральной Африке.
In that context, Namibia has made great progress in making education effective, compulsory at the primary level and accessible to all. В этой связи, Намибия добилась большого прогресса в создании эффективной системы образования, обязательного на начальном уровне и доступного для всех.
In that context, the Ministry of Health has planned a major maternal and child health programme. В этой связи министерство здравоохранения разработало широкомасштабную программу по охране здоровья матерей и детей.
In that context, she underlined the importance of the donors' meeting to be held in Paris in December 2007. В этой связи оратор подчеркивает важное значение совещания доноров, которое должно состояться в Париже в декабре 2007 года.
In that context, the Department should convene a seminar to address the inequity in the world media. В этой связи Департаменту следует организовать семинар по рассмотрению проблемы отсутствия равенства в сфере мировых средств информации.
Reactions and responses to terrorist hostage-taking situations vary according to the context and actors involved. Реакция и ответные меры в связи с захватом заложников террористами различаются в зависимости от контекста и участников.
UNHCR therefore maintains that measures to address the challenge of abduction of children must take into account and address the broader security context. В этой связи УВКБ утверждает, что меры по решению проблемы посещения детей должны учитывать и вписываться в более широкий контекст обеспечения безопасности.