In that context, it was noted that regardless of the form of liability, sanctions on legal persons were to take into account the gravity of the offence, in accordance with article 11 of the Convention. |
В этой связи было отмечено, что независимо от формы ответственности налагаемые на юридических лиц санкции должны учитывать степень тяжести конкретного преступления в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
In that context, the requirement of the Convention, in article 18, paragraph 2, to afford mutual legal assistance to the fullest extent possible in relation to liability of legal persons was underscored. |
В этой связи было подчеркнуто требование пункта 2 статьи 18 Конвенции о предоставлении в максимально возможном объеме взаимной правовой помощи, касающейся ответственности юридических лиц. |
In that context, it recalled that the implementation of the paper-smart concept was on a pilot basis, as decided by the General Assembly in its resolution 66/233. |
В этой связи он напомнил о том, что в соответствии с решением, принятым Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/233, инициатива по оптимизации бумажного документооборота осуществляется на экспериментальной основе. |
In that context, the Special Rapporteur reiterates the call to sporting authorities and corporate sponsors and recalls their responsibility to anticipate and combat racism in sports in a decisive and exemplary manner. |
В этой связи Специальный докладчик вновь обращается с призывом к спортивным федерациям и корпоративным спонсорам и напоминает им об ответственности за принятие активных и решительных мер по предупреждению расизма и борьбе с ним. |
In the same context, a European Economic Commission High-Level Group for the Modernization of Statistical Production and Services was set up by the Conference of European Statisticians in 2010. |
В этой связи в 2010 году Конференция европейских статистиков учредила Группу высокого уровня по модернизации статистических продуктов и услуг, входящую в структуру Европейской экономической комиссии. |
In that context, there were no longer grounds for maintaining the reservation to article 25 (b) of the Covenant and it would be interesting to know whether the State party intended to withdraw it. |
В этой связи сохранение оговорки в отношении пункта Ь) статьи 25 Пакта не имеет смысла, и было бы интересно узнать, намерено ли государство-участник снять эту оговорку. |
In a context of differentiated progress around South-South and triangular cooperation it was found that there are various understandings of what the UNDP support to them involves. |
В связи с различной степенью прогресса, достигнутого в отношении сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, было установлено, что существуют отличные друг от друга представления о том, какой для них должна быть поддержка ПРООН. |
In that context, countries reported on their experiences with IIAs and the extent to which such agreements helped attract FDI or helped stem protectionist tendencies, including in the current crisis. |
В этой связи страны представили информацию о накопленном ими опыте в области МИС и о том, в какой степени такие соглашения способствуют привлечению ПИИ или преодолению протекционистских тенденций, в том числе в условиях нынешнего кризиса. |
In that context, my Government is committed to allowing that process to happen in a democratic and transparent manner, giving every citizen the right to express his or her opinion, freely and fairly. |
В связи с этим наше правительство привержено осуществлению этого процесса демократическим и транспарентным путем, предоставив каждому гражданину право свободно и беспристрастно выражать его или ее мнение. |
In that context, he informed the Committee that a bill, proposed by the Chamber of Deputies, had been under discussion in the relevant Senate commissions since the end of 2009. |
В связи с этим оратор информирует Комитет о том, что с конца 2009 года на обсуждении соответствующих сенатских комиссий находится законопроект, предложенный палатой депутатов. |
Two major considerations stood out: first, that each mission was determined by its specificity and context; and second, that the evolution of those missions was not the product of the broader United Nations membership but the preserve of a few. |
В этой связи возникают два основных соображения: во-первых, задачи каждой миссии определяются присущей ей спецификой и условиями; и, во-вторых, эволюция этих миссий является не результатом усилий широкого круга членов Организации Объединенных Наций, а прерогативой немногих. |
Some concerns raised related to the overall orientation of the Working Group and whether the review exercise was expedient for elaborating a legally binding instrument, and in that context a broader discussion had been proposed on how best to achieve the ultimate goal. |
Некоторые стороны выразили сомнения в отношении общей ориентации Рабочей группы и оперативности процесса рассмотрения в связи с разработкой юридически обязывающего договора и в этом контексте предложили провести более широкую дискуссию по вопросу о том, как наиболее оптимальным образом достичь конечной цели. |
The follow-up to the tenth anniversary of the International Year of Volunteers (IYV+10) focused on taking the multiple partnerships developed in that context beyond the actual campaign. |
Последующая деятельность в связи с десятой годовщиной Международного года добровольцев ("МГД+10") главным образом заключалась в том, чтобы использовать установленные в этом контексте многочисленные партнерские связи и после прошедшей кампании. |
And in this rapidly evolving context, it's possible to imagine a world in which the mobile phone becomes something far more than a medium for social interaction. |
И в столь быстро развивающемся окружении уже можно представить себе мир, в котором мобильный телефон становится чем-то большим, чем средство связи. |
That is the purpose of negotiating, within the context of the Conference, the different instruments that have been referred to in relation to the programme of work. |
Такова цель проведения переговоров в рамках Конференции по тем различным соглашениям, которые упоминались в связи с программой работы. |
In that context, he asked when national statistics on domestic violence would be compiled in order for the Government to accurately assess the scope of the problem. |
В связи с этим он спрашивает, когда будут подготовлены национальные статистические данные о масштабах насилия в семье, с тем чтобы правительство могло провести точную оценку масштабов данной проблемы. |
In that context, he took the opportunity to pledge his Government's commitment to continued cooperation and open communication with the United Nations special rapporteurs through the mechanisms established by the Human Rights Council. |
В связи с этим оратор пользуется представившейся ему возможностью, с тем чтобы заявить о готовности его правительства продолжать сотрудничество и открытый обмен информацией со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций с помощью механизмов, учрежденных Советом по правам человека. |
In that context, the Office of the Ombudsman intends to hold a retreat early in September 2008 in an effort to create synergy between team members and develop a common vision of the future. |
Канцелярия Омбудсмена планирует в этой связи провести в начале сентября 2008 года выездной семинар, на котором участники различных групп совместно договорятся об общих планах на будущее. |
In that context, the resources requested by the Secretary-General, including 152 new posts, were appropriate, and the inclusion of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean was welcome because of its considerable development role. |
В связи с этим объем ресурсов, запрошенных Генеральным секретарем, включая 152 новые должности, представляется целесообразным, как и подключение к работе Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, которая играет заметную роль в содействии развитию. |
In that context, I wish to make specific mention of the Democratic Republic of the Congo, where, after years of violence, undeniable progress has been made. |
В этой связи я хотел бы конкретно отметить пример Демократической Республики Конго, где после многих лет насилия достигнут бесспорный прогресс. |
In that context, Mr. Kozul-Wright pointed out that the recently announced BRICS Bank was a huge step forward in South-South cooperation but should not be seen as a substitute for more effective multilateral mechanisms. |
В связи с этим г-н Козул-Райт указал на то, что объявленное недавно создание банка БРИКС стало огромным шагом в направлении развития сотрудничества по линии Юг-Юг, но оно не должно рассматриваться как замена более эффективных многосторонних механизмов. |
In that context, the draft declaration on the right to peace which was under consideration in the Human Rights Council would contribute to the development of a culture of dialogue and non-violence. |
В этой связи проект декларации о праве на мир, находящийся на рассмотрении Совета по правам человека, будет содействовать формированию культуры диалога и отказа от насилия. |
In that context, it was also important to stress the role of credit rating agencies in the international financial architecture and reform proposals were under discussion. |
В этой связи важно также подчеркнуть роль рейтинговых агентств в международной финансовой архитектуре, а также то, что в стадии обсуждения находятся предложения о реформе в этой области. |
The current workplan for the UN-SPIDER programme was especially relevant in that context, as were the Outer Space Committee's efforts to enhance cooperation with various Earth observation programmes around the globe. |
В этой связи нынешний план работы для программы СПАЙДЕР-ООН является особенно актуальным, как и усилия Комитета по использованию космического пространства в мирных целях по расширению сотрудничества с различными программами наблюдения Земли на всей планете. |
In that context, the procedural changes presented by the United Kingdom during its informal briefing last week for members of the General Assembly deserve support, as they will make debates less formulaic and more conducive to discussions. |
В этой связи процедурные изменения, представленные Соединенным Королевством в ходе его неофициального брифинга для членов Генеральной Ассамблеи, состоявшегося на прошлой неделе, заслуживают поддержки, поскольку благодаря им прения станут менее формальными и более благоприятными для дискуссий. |