The Board should seriously address those problems, and in that context his Government considered that the use of JIU reports was of great importance. |
Совету следует серьезно рассмотреть эти проблемы, и в связи с этим его правительство считает, что использование докладов ОИГ имеет огромное значение. |
In such a context, one can see that efforts at public awareness are not enough to prevent the expansion of this scourge. |
В связи с этим становится очевидно, что одних лишь усилий по повышению информированности общественности для предотвращения распространения этого зла не достаточно. |
In that context, we welcome the OAS Special Mission for Strengthening Democracy in Haiti as a demonstration of the region's commitment to this field. |
В этой связи мы приветствуем Специальную миссию ОАГ по укреплению демократии в Гаити как демонстрацию приверженности региона в этой области. |
In that context, Benin will resolutely strive to strengthen the crucial partnership that the Security Council is endeavouring to establish with regional and subregional organizations in the area of peacekeeping. |
В этой связи Бенин будет решительно бороться за укрепление духа партнерства, которое Совет Безопасности пытается установить с региональными и субрегиональными организациями в области осуществления операций по поддержанию мира. |
In that context, the work of the Interlaken, Bonn-Berlin and Stockholm processes have been invaluable in refining the instruments of international sanctions. |
В этой связи неоценимое значение для совершенствования инструмента международных санкций имеют процессы, осуществляемые в Интерлакене, Бонне-Берлине и Стокгольме. |
In that context, Ukraine supports urgent measures to strengthen multilateral control over the nuclear fuel cycle and to improve the safety and physical protection of nuclear material and facilities. |
В связи с этим Украина поддерживает принятие неотложных мер по укреплению многостороннего контроля над ядерным топливным циклом и по улучшению безопасности и физической защите ядерных материалов и объектов. |
In that context, we must keep in mind that the mandate the Security Council gave to UNTAET was to prepare East Timor for independence. |
В этой связи мы должны помнить о том, что мандат, которым Совет Безопасности наделил ВАООНВТ, состоит именно в том, чтобы подготовить Восточный Тимор к получению независимости. |
Measures to tackle the root causes of poverty were thus essential, in which context his Government had successfully introduced a series of national development strategies and plans. |
В связи с этим существенную роль играют меры, направленные на борьбу с коренными причинами нищеты, и в этом контексте правительство страны успешно ввело в действие ряд национальных стратегий и планов в области развития. |
Issues relating to extradition may arise in the present context in relation to the question of expulsion as a de facto or disguised extradition. |
Касающиеся выдачи проблемы могут возникнуть в данном контексте в связи с вопросом о высылке как реальной или завуалированной выдачи. |
Given the current lack of definitional clarity, it is critical to be clear about the context of any given transition. |
В связи с отсутствием четкого определенного понятийного аппарата необходимо внести ясность в отношении характера любого конкретного переходного периода. |
The next section analyses, among other things, how research and policy can make a special contribution in that context. |
В следующем разделе, среди прочего, анализируется вопрос о том, как исследования и разработка политики могут внести свой особый вклад в этой связи. |
In that context, the regular and timely payment of contributions was vital to allowing the Organization to maintain financial stability and achieve its objectives. |
В этой связи регулярная и своевременная выплата взносов имеет большое значение для поддержания финансовой стабильности Организации и достижения поставленных перед ней целей. |
In that context, 26 of the 30 entities provided leadership and managerial training; however, only 4 had training programmes targeted at women. |
В этой связи 26 из 30 структур провели подготовку по вопросам руководства и управления; однако только в 4 структурах осуществлялись программы учебной подготовки, ориентированные на женщин. |
In that context, allow me to present the following proposals for your consideration: |
В этой связи позвольте мне представить на ваше рассмотрение следующие предложения: |
In that context, the Security Council should work hard to make the Commission a success by engaging effectively and constructively in its work. |
В этой связи Совет Безопасности должен приложить напряженные усилия, с тем чтобы Комиссия смогла добиться важных успехов, принимая эффективное и конструктивное участие в ее работе. |
In that context, UNESCO will encourage the production of video films based on archival records, which through wide circulation will foster creative remembrance. |
В этой связи ЮНЕСКО будет содействовать выпуску видеофильмов, в основу которых будут положены архивные документы и которые, получив широкое распространение, освежат в нашей памяти их созидательную работу. |
In that context, the Committee was advised that a manual was being developed describing the generic equipment and service requirements for peace-keeping operations, along with standard unit costs. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что в настоящее время разрабатывается справочник с указанием типового оборудования и потребностей в услугах для операций по поддержанию мира, включая нормативные удельные издержки. |
In that context, notwithstanding the risks, the preliminary mission concluded that conditions existed for the verification mission to begin its activities. |
В этой связи, несмотря на риски, предварительная миссия пришла к выводу, что существующие условия позволяют миссии по контролю приступить к своей деятельности. |
He singled out in that context articles 3, 4, 5, 9 and 21. |
В этой связи он выделил статьи З, 4, 5, 9 и 21. |
In that context, he noted that, notwithstanding its spectacular progress, the country still faced obstacles for the achievement of sustainable, balanced growth. |
В этой связи он отметил, что, несмотря на впечатляющий прогресс, достигнутый страной, она по-прежнему сталкивается с трудностями на пути обеспечения устойчивого, сбалансированного роста. |
In that context, the United Nations information centres had a crucial role to play; their means should be strengthened and their activities increased. |
В этой связи исключительно важная роль отводится информационным центрам Организации Объединенных Наций; необходимо укрепить их потенциал и активизировать их деятельность. |
In that context, it wished to point out that the requirement of "finding mutually acceptable solutions regarding the preventive measures" remained a stringent one. |
В этой связи она хотела бы отметить, что требование "изыскания взаимоприемлемых решений в отношении превентивных мер" представляется достаточно строгим. |
In the same context, the Board decided to discontinue the Ad Hoc Working Group on Investment and Financial Flows and to transfer the relevant substantive issues to the Commission on Transnational Corporations. |
В этой же связи Совет постановил распустить Специальную рабочую группу по капиталовложениям и финансовым потокам и передать соответствующие вопросы основной деятельности в ведение Комиссии по транснациональным корпорациям. |
In that context, a clear division of labour must be ensured between UNDP as a central funding agency and UNIDO (as well as other specialized agencies) as a substantive implementing agency. |
В этой связи необходимо обеспечить четкое разделение труда между ПРООН как центральным финансирующим учреждением и ЮНИДО (а также другими специализированными учреждениями) как основным учреждением-исполнителем. |
In that context, they reiterated their commitment to assist the affected States to better cope with the effects of the sanctions. |
В этой связи они вновь подтвердили свою приверженность оказанию помощи пострадавшим странам в деле более эффективной ликвидации последствий применения санкций. |