Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
Within that context, however, organizations should endeavour to develop the potential of NPOs as a matter of sound human resources policy. Вместе с тем в этой связи организации должны принимать меры по повышению квалификации НСС в русле проведения правильной кадровой политики.
In that context, the Committee took note of a number of activities at the regional and national levels for building capacity in telemedicine. В этой связи Комитет принял к сведению информацию о ряде осуществляемых на региональном и национальном уровнях инициатив по созданию потенциала в области телемедицины.
In that context, the Committee noted that States had a greater responsibility in managing the environment and, in particular, its renewable resources. В этой связи Комитет отметил, что государства несут более широкую ответственность за охрану и рациональное использование окружающей среды и, в частности, ее возобновляемых ресурсов.
In that context, we will strive to improve the legal and judicial environment for business and to stabilize the macroeconomic framework. В этой связи мы будем стремиться улучшить правовые и законодательные условия ведения предпринимательской деятельности и стабилизировать макроэкономические условия.
In that context, yesterday I asked myself and those present at the meeting why we come to the United Nations. В связи с этим вчера я задал себе самому и другим участникам заседания вопрос о том, почему мы прибегаем к Организации Объединенных Наций.
In that context, Malaysia further urges all parties concerned to return to the Six-Party Talks and resume negotiations with a view to resolving all outstanding issues amicably. В этой связи Малайзия также обращается ко всем сторонам, которых это касается, с настоятельным призывом вернуться за стол шестисторонних переговоров с целью разрешения всех сохраняющихся проблем с помощью мирных средств».
In that context, we support the recommendations of the Group of Governmental Experts with regard to the development of the United Nations Register on Conventional Weapons. В этой связи мы поддерживаем рекомендации Группы правительственных экспертов по развитию Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям.
In that context, I would like to advise delegations to please pay attention to the "traffic light" on the podium. В этой связи я хотела бы просить делегации обращать внимание на установленные на трибуне «сигнальные огни».
In that context, a comprehensive approach was essential in order to strengthen regional disaster response capacity and maximize the impact of activities coordinated with the Strategy. В этой связи существенно важное значение имеет всеобъемлющий подход, с тем чтобы укрепить региональный потенциал реагирования на бедствия и максимально повысить отдачу от мероприятий, координируемых в рамках вышеупомянутой Международной стратегии.
Development and stability helped foster peace and, in that context, it was especially important to liberate people from need, social injustice and disease. Развитие и стабильность содействовали укреплению мира, и в этой связи особенно важно высвободить людей из плена нужды, социальной несправедливости и болезней.
In that context, we should renew, in stronger terms, our commitment to support NEPAD and the African countries in coping with their formidable challenges. В связи с этим нам следует вновь более четко заявить о нашей приверженности оказанию поддержки НЕПАД и африканским странам в решении этих сложных задач.
In that context, it is worth mentioning that AALCO has initiated dialogue with several specialized agencies to conduct training programmes and workshops in several areas of international law. В этой связи следует отметить, что ААКПО начала диалог с несколькими специализированными учреждениями по проведению учебных программ и семинаров в нескольких отраслях международного права.
In that context, we must achieve balance in the working methods of the main organs of the United Nations, especially the Security Council and the General Assembly. В этой связи мы должны добиться равновесия в методах работы главных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
In this regard, several delegations referred to the impact of ocean noise on the marine environment and the need to consider its cumulative effect within the context of ecosystem approaches to oceans management. В этой связи несколько делегаций остановилось на воздействии зашумления в океане на морскую среду и на необходимости рассматривать его кумулятивное воздействие в контексте экосистемных подходов к управлению океанами.
In that context, informal networking and lobbying for positions can become an integral mechanism for progression which can adversely affect the career progression of women. В этом контексте неформальные контакты и связи и лоббирование для занятия должностей могут стать неотъемлемым механизмом продвижения по службе, который может неблагоприятно воздействовать на продвижение по службе женщин.
In that context, we also affirm the importance of developing existing initiatives aimed at promoting partnership among stakeholders, including the private and public sectors and international and subregional organizations. В этой связи мы хотели бы также подтвердить важность дальнейшего развития существующих инициатив, направленных на укрепление партнерства между различными сторонами, включая частный и государственный сектора и международные и субрегиональные организации.
In that context, my Government has continued to devote particular attention to the issues of religion and of freedom of belief and worship, with emphasis on local religious beliefs. В этой связи наше правительство продолжает уделять особое внимание вопросам религий и свободы вероисповедания и культа с учетом местных религиозных верований.
In that context we urge all parties to contribute fully to the preparation and implementation of the process of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement. В этой связи мы призываем все стороны всемерно содействовать подготовке и осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения.
In that context, I would like to refer to what happened about 12 years ago, when we were trying to find a way out of the crisis in Cambodia. В этой связи я хотел бы напомнить о событиях почти 12-летней давности, когда мы пытались найти выход из кризиса в Камбодже.
In that context, Egypt would like to underscore the importance of several measures that could help to restore confidence and lead us back to the peace process. В этой связи Египет хотел бы подчеркнуть важность принятия ряда мер, которые могли бы содействовать восстановлению доверия и возобновлению мирного процесса.
In that context, a proposal to delete both references to "the arbitral tribunal" and "the interested party" was noted with interest. В этой связи было с интересом принято к сведению предложение исключить указания на "третейский суд" и "заинтересованную сторону".
In that context, speakers put forward a variety of ideas and proposals aimed at fully achieving financing for development targets. В связи с этим ораторы выдвинули различные идеи и предложения, направленные на всестороннее достижение целевых показателей, касающихся финансирования развития.
In that context, it was mentioned that the PRSP approach - a key instrument for policy coherence in low-income countries - had become a common denominator among multilateral institutions. В этой связи было упомянуто о том, что общим знаменателем усилий многосторонних учреждений стал подход, предусматривающий подготовку ДССН, являющихся одним из ключевых инструментов для обеспечения согласованности стратегий в странах с низким уровнем дохода.
For the United Nations alone, estimates of some US$ 700 million have been flagged in that context. В отношении одной только Организации Объединенных Наций в связи с этим было заявлено о предположительных потребностях в 700 млн. долл. США.
It is in that context that my delegation welcomes the fact that the United Nations has begun implementing the recommendations of the inter-agency report. Именно в этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Организация Объединенных Наций приступила к выполнению рекомендаций, содержащихся в межучрежденческом докладе.