Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, it is important to avoid the risk that the promotion of diversity be considered as the promotion of differences. В этой связи чрезвычайно важно избегать опасность того, чтобы поощрение разнообразия не воспринималось как поощрение противоречий.
In that context, we think that the Council should engage the concerned Member States, non-State actors and the humanitarian agencies more proactively, and focus equally on taking measures in time through a better analysis of risks and preventive political and diplomatic action. В этой связи мы считаем, что Совет должен обеспечить более активное участие в этих усилиях заинтересованных государств-членов, негосударственных субъектов и гуманитарных учреждений, и также уделять особое внимание своевременному принятию необходимых мер посредством более глубокого анализа рисков и осуществления превентивной деятельности на политическом и дипломатическом уровнях.
In that context, China attached great importance to the role of the United Nations in cultural development and welcomed the activities carried out by UNESCO in that area. В этой связи Китай придает большое значение той роли, какую Организация Объединенных Наций играет в области культурного развития, и высоко оценивает деятельность, проводимую ЮНЕСКО в этой области.
In that context, the European Union would prefer to see the conventions on desertification, climate change and biodiversity addressed in a single General Assembly resolution. В этой связи Европейский союз предпочел бы, чтобы ходу осуществления конвенций об опустынивании, изменении климата и биологическом разнообразии была посвящена единая резолюция Генеральной Ассамблеи.
In that context, political commitment at the highest level was needed, and also specific forward-looking and action-oriented initiatives, in order to promote the implementation of sustainable development by the various sectors of civil society. В этой связи для содействия осуществлению мер в области устойчивого развития различными секторами гражданского общества необходима политическая приверженность на самом высоком уровне наряду с конкретными, имеющими перспективную направленность и ориентированными на практические действия инициативами.
He welcomed the inclusion of a specific item on follow-up to the twentieth special session in the agenda of the Commission on Narcotic Drugs and looked forward to the report which the Executive Director of UNDCP would submit in that context. Он приветствует включение в повестку дня Комиссии по наркотическим средствам конкретного пункта об осуществлении решений двадцатой специальной сессии и ожидает появления доклада, который в этой связи представит Директор-исполнитель ЮНДКП.
In that context, Russia has put forward an initiative to establish international centres rendering services in the field of enrichment and aimed at realizing the right of every State to the peaceful use of nuclear energy. В связи с этим Россия выступила с инициативой по созданию международных центров по предоставлению услуг в области обогащения, направленной на содействие реализации права всех государств на мирное использование ядерной энергии.
In that context reference was made to the attendance of Commission members as Government representatives in the Sixth Committee during the consideration of the annual reports of the Commission. В этой связи была сделана ссылка на участие членов Комиссии в качестве представителей правительств в работе Шестого комитета в ходе рассмотрения ежегодных докладов Комиссии.
In that context, the Working Group noted that some domestic laws had recognized the right of their nationals to diplomatic protection by Governments; В этой связи Рабочая группа отмечает, что некоторые внутренние законы признают право своих граждан на получение дипломатической защиты со стороны своих правительств;
In that context, he reiterated Brazil's support to the initiative led by Guatemala, "Latin America and the Caribbean without Hunger", with a target date of 2015. В этой связи оратор подтверждает поддержку со стороны Бразилии инициативы Гватемалы под названием "Латинская Америка и страны Карибского бассейна без голода" с установленным сроком достижения целей к 2015 году.
In that context, she expressed thanks for the efforts of UNICEF and expressed confidence that that organization would contribute greatly to the success of the special session. В этой связи оратор благодарит ЮНИСЕФ за предпринятые им усилия и выражает уверенность в том, что эта организация внесет весомый вклад в успешное проведение специальной сессии.
In that context, we stress that talk about nuclear non-proliferation will not bear fruit unless all States commit themselves to the provisions of those conventions and instruments and avoid double standards. В этой связи мы подчеркиваем, что дискуссии на тему ядерного нераспространения не дадут результатов, если все государства не возьмут на себя обязательства по выполнению положений этих конвенций и документов и не будут избегать двойных стандартов.
In that context, he regretted that the principle of equitable geographical distribution was not applied throughout the United Nations system and was, in fact, restricted to only a small segment of the total staff strength of the Secretariat. В этой связи он сожалеет о том, что принцип справедливого географического распределения применяется не ко всей системе Организации Объединенных Наций, а, по существу, лишь к небольшой части штата сотрудников Секретариата.
In that context, it was important to establish a trust fund to help States which lacked resources, such as Mongolia, to adopt the legislation necessary for the Statute's implementation. В этой связи важно создать целевой фонд для оказания помощи государствам, не имеющим средств, таким, как Монголия, с тем чтобы они могли принять необходимое законодательство для осуществления Статута.
In that context, he called for further support for the Commission's Trust Fund for Symposia, to which the Government of France had just made a most welcome contribution. В этой связи он призывает оказать дополнительную поддержку Целевому фонду Комиссии для проведения симпозиумов, в который правительство Франции только что сделало весьма ценный вклад.
In that context, the special judicial commission established in Syria is prepared to follow up on coordination and cooperation with the International Commission and to respect all requests for assistance it may submit. В этой связи специальная судебная комиссия, учрежденная в Сирии, готова осуществлять координацию и сотрудничество с Международной комиссией и выполнять все требования об оказании содействия, с которыми она может обращаться.
Within this context, UNEP invited the UNCCD secretariat to participate in the thematic workshop on desertification under the environment initiative of NEPAD, which was held in Algiers, Algeria, in January 2003. В этой связи ЮНЕП предложила секретариату КБОООН принять участие в тематическом рабочем совещании по вопросам опустынивания в рамках экологической инициативы НЕПАД, которое было проведено в январе 2003 года в городе Алжире, Алжир.
In that context, UNDP, in partnership with the British Department for International Development and others, will help to identify the modalities and means of implementing the new mandate. В этой связи ПРООН, действуя в сотрудничестве с министерством по вопросам международного развития и другими партнерами, будет помогать в поиске путей и средств осуществления нового мандата.
In that context, we very much welcomed the General Assembly's request to the Office of Internal Oversight Services to conduct an independent review of peacekeeping procurement as one part of the overall management audit of the Department of Peacekeeping Operations. В этой связи мы энергично приветствовали просьбу Генеральной Ассамблеи, обращенную к Управлению служб внутреннего надзора провести независимый анализ закупок на нужды миротворчества в рамках общей проверки деятельности Департамента операций по поддержанию мира.
In that context, we would like to express our appreciation for the work of the Office of Internal Oversight Services, which has itself brought to our attention these cases of possible fraud. В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность за выполненную работу Управлению служб внутреннего надзора, которое само обратило наше внимание на эти случаи возможных мошеннических действий.
In that context, Slovakia welcomes the announcement of the beginning of discussions between the Governments of Liberia and Nigeria that could bring the issue of Mr. Charles Taylor to a timely resolution. В этой связи Словакия приветствует объявление о начале переговоров между правительствами Либерии и Нигерии, которые могли бы привести вопрос о Чарльзе Тэйлоре к своевременному разрешению.
In that context, it will also be a priority to identify and enact, together with donors, innovative solutions to tackle the complex problem of capacity building, particularly that of State institutions. В этой связи приоритетная задача также будет заключаться в изыскании и претворении в жизнь новаторских решений, направленных на решение сложной проблемы организационного строительства, в особенности государственных институтов.
In that context, working together with Brazil and Guatemala, the White Helmets Commission of Argentina would seek to establish partnerships with the World Food Programme. В связи с этим, работая совместно с Бразилией и Гватемалой, Аргентинская комиссия "белых касок" будет стремиться к установлению партнерских отношений с Мировой продовольственной программой.
In that context, I would like to encourage current African efforts to redress poor governance, such as the African Peer Review Mechanism of the New Partnership for Africa's Development. В этой связи я хотел бы призвать африканские страны продолжить свои усилия по борьбе с неэффективным управлением, в том числе посредством Африканского механизма коллегиального обзора Нового партнерства в интересах развития Африки.
In that context, we have made it clear that North Korea's acts will never be condoned and that their impact on inter-Korean relations can only be negative. В этой связи мы дали ясно понять, что никогда не смиримся с действиями Северной Кореи, а их последствия для межкорейских отношений могут носить только негативный характер.