| An enabling global context is indispensable for such social contracts to hold. | Непременным условием соблюдения таких общественных договоров является благоприятная международная обстановка. |
| Given the current national and regional context, the number of serious security incidents has increased. | Такая обстановка в стране и регионе привела к увеличению числа серьезных инцидентов в области безопасности. |
| The changing global context has brought with it the need for swift and intensified coordination of actions, particularly in a time of crisis. | Меняющаяся обстановка во всем мире обусловила необходимость оперативной и активизированной координации действий, главным образом, во время кризисов. |
| The sub-regional context is very explosive. | Обстановка в субрегионе является крайне взрывоопасной. |
| The humanitarian context includes one of the largest populations of refugees and displaced persons in Europe, widespread poverty and inadequate basic services. | Гуманитарная обстановка характеризуется наибольшим в Европе числом беженцев и перемещенных лиц, широко распространенной бедностью и неадекватностью базовых услуг. |
| The context in which privatization occurs varies from country to country and is highly country-specific. | Обстановка, в которой протекает процесс приватизации, в каждой стране во многом уникальна. |
| The present context is one that we think is promising in terms of finding suitable mechanisms for putting an end to this situation. | Нынешняя обстановка, по нашему мнению, может способствовать изысканию соответствующих механизмов, позволяющих положить конец такой ситуации. |
| The context in which these objectives are to be pursued is spelled out in the Agenda's first chapter. | Общая обстановка, в которой должны прилагаться усилия по достижению этих целей, описывается в первой главе Повестки. |
| Such a context facilitates the decentralization of decision-making to the communities which will ultimately be affected by them. | Такая обстановка способствует децентрализации процесса принятия решений, переадресуя эту функцию в те группы общества, которые в конечном итоге испытают на себе последствия этих решений. |
| Four planned major components are likely: demographic considerations, humanitarian concerns, the macroeconomic context and prospects for reconciliation and recovery. | Предполагается, что четырьмя основными компонентами стратегического подхода будут вопросы народонаселения, гуманитарные соображения, макроэкономическая обстановка и перспективы примирения и восстановления страны. |
| The overall context in Darfur is of great concern. | Общая обстановка в Дарфуре вызывает глубокое беспокойство. |
| The rapidly changing global context poses new and urgent challenges to development planning and poverty-reduction efforts. | Быстро изменяющаяся международная обстановка порождает новые неотложные проблемы, которые затрудняют усилия в области планирования развития и борьбы с нищетой. |
| The regional context is positive, as earlier speakers have said, in particular the Russian delegation. | Региональная обстановка носит позитивный характер, согласно ранее выступавшим ораторам, в частности согласно российской делегации. |
| Much has changed in the international security context for the work of UNIDIR over the past 30 years. | За последние 30 лет международная обстановка в плане безопасности, в которой работает ЮНИДИР, сильно изменилась. |
| The situation in Liberia is relatively calm but the political and security context remains fragile. | Положение в Либерии является относительно спокойным, однако политический климат и обстановка в плане безопасности остаются неустойчивыми. |
| Since UNOWA was launched in 2002, the strategic context in West Africa has changed significantly. | Со времени создания ЮНОВА в 2002 году стратегическая обстановка в Западной Африке в значительной мере изменилась. |
| The political context in West Africa at the time of UNOWA's founding was significantly different from today's situation. | Во время создания ЮНОВА политическая обстановка в Западной Африке существенно отличалась от нынешней ситуации. |
| Nevertheless, the overall security context remained fragile owing to the volatile situation in neighbouring countries. | Тем не менее, общая обстановка в плане безопасности оставалась неустойчивой из-за нестабильной ситуации в соседних странах. |
| The new socio-economic and political context of the Russian Federation required a radical transformation of the educational system. | Новая социально-экономическая и политическая обстановка, сложившаяся в Российской Федерации, потребовала коренного изменения системы образования. |
| Further actions would take advantage of that favourable context in order to consolidate the gains made. | Такая благоприятная обстановка будет способствовать дальнейшим действиям в плане закрепления того, что уже достигнуто. |
| The highly charged political context in which UNRWA operates poses significant challenges to the Agency's communications strategy. | Крайне напряженная политическая обстановка, в которой работает БАПОР, создает серьезные трудности для осуществления Агентством своей стратегии коммуникации. |
| Over the past year, the international security context for the Institute's work has changed dramatically. | За прошедший год международная обстановка в плане безопасности, в которой проводит свою работу Институт, радикально изменилась. |
| The general security context in Liberia and the subregion remains relatively stable. | Общая обстановка в области безопасности в Либерии и в субрегионе по-прежнему остается относительно стабильной. |
| The national context in which the office in Guatemala carried out its work was characterized by persistent and increasing violence and public insecurity. | Обстановка в Гватемале, в которой Отделение проводило свою деятельность, характеризовалось продолжающимся насилием и отсутствием общественной безопасности. |
| However, the organizational context and the wider international setting have seen major changes in recent years, with further changes expected in 2012. | Вместе с тем в последние годы обстановка в организации и международные условия претерпели значительные изменения; при этом, как ожидается, этот процесс будет продолжаться и в 2012 году. |