In that context he paid tribute to those countries that had already met the target set for official development assistance (ODA) and called on the others to do likewise. |
В этой связи оратор высоко оценивает достижения тех стран, которые уже выполнили целевые задания, установленные для официальной помощи развитию (ОПР), и призывает другие страны поступить таким же образом. |
In the same context, international agreement should be reached to promote the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources. |
В этой же связи следует достичь международного соглашения в целях поощрения справедливого и равноправного совместного использования благ, получаемых в результате использования генетических ресурсов. |
In that context, we also wish to stress the vital priority that Egypt accords to the agriculture and trade sectors of NEPAD, which are coordinated by Egypt. |
В этой связи мы также хотели бы подчеркнуть то жизненно важное значение, которое Египет придает сельскохозяйственному и торговому секторам НЕПАД, координируемым Египтом. |
I refer, in that context, to the expert-level meeting hosted by Egypt in cooperation with the Office of the Special Adviser of the Secretary-General on Africa from 17 to 19 June 2006. |
В этой связи я хотел бы сослаться на заседание на уровне экспертов, организованное Египтом совместно с Управлением Специального советника по Африке 17 - 19 июня 2006 года. |
In that context, following its success in totally eliminating the pandemic, Egypt reiterates its readiness to share its expertise in the area of combating and rolling back malaria. |
В этой связи, достигнув успешных результатов в деле полного устранения пандемии, Египет вновь заявляет о своей готовности поделиться опытом в области борьбы с малярией и сокращения масштабов заболеваемости ей. |
In that context, I would like to reaffirm once more that the OPCW remains available and ready to assist the Democratic People's Republic of Korea to join the Convention. |
В связи с этим я хотел бы вновь подтвердить, что ОЗХО по-прежнему готова и намерена оказать Корейской Народно-Демократической Республики содействие в присоединении к Конвенции. |
In that context, we reaffirm the right of countries to the development and peaceful use of nuclear energy, without discrimination, in compliance with international commitments. |
В этой связи мы хотели бы вновь подтвердить право всех стран без какой-либо дискриминации на освоение и использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с международными обязательствами. |
In another context, UNHCR, in consultation with the Special Representative of the Secretary-General for Western Sahara, facilitated confidence-building measures for refugees in Tindouf, Algeria, by organizing family visits of the refugees to their relatives. |
В связи с другой ситуацией УВКБ в консультации со Специальным представителем Генерального секретаря по Западной Сахаре способствовало принятию мер по укреплению доверия для беженцев в Тиндуфе, Алжир, путем организации семейных посещений беженцами своих родственников. |
In this regard, my delegation will join efforts by almost all countries to advance the issue of follow-up to the Programme of Action within the context of the United Nations. |
В связи с этим наша делегация намерена подключиться к усилиям, предпринимаемым практически всеми странами для проработки вопроса о последующей деятельности в отношении Программы действий в контексте Организации Объединенных Наций. |
In that context, I wish to add that Bangladesh authorities have expressed deep concern over the recent testing by the Democratic People's Republic of Korea. |
В этом контексте я хотел бы добавить, что власти Бангладеш выразили глубокую озабоченность в связи с недавним испытанием, проведенным Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Permit me in that context to discuss a subject closely associated with the culture of peace and which constitutes an important pillar in it, that of the dialogue among civilizations, cultures and religions. |
В этой связи позвольте мне остановиться на вопросе, который тесно связан с культурой мира и является ее важнейшей составляющей - это диалог между цивилизациями, культурами и религиями. |
In that context, we stress the important role that neighbouring countries can play in tackling many of the difficult issues that the Afghans face, as my colleague from Pakistan, among others, just stated. |
В этой связи мы подчеркиваем ту важную роль, которую могут сыграть соседние страны в решении многочисленных сложных проблем, с которыми сталкиваются афганцы, о чем наряду с другими ораторами только что говорил мой коллега из Пакистана. |
In that context, the Joint Coordination and Monitoring Board should focus further on implementing plans with a priority on helping to build local capacities in the various State and non-State institutions. |
В этой связи Объединенному совету по координации и контролю следует и впредь уделять основное внимание осуществлению планов с упором на оказание помощи строительству местного потенциала в различных государственных и негосударственных институтах. |
In that context, the importance of recurrent and circular migration was underscored, since migrants who return - even for short periods - are often agents for development. |
В этой связи особо подчеркивалось большое значение возвратной миграции и маятниковой миграции, поскольку мигранты, которые возвращаются, - пусть даже на короткий срок, - зачастую являются проводниками развития. |
In that context, any efforts to stem the movement of populations - particularly of young graduates and workers, whether they be skilled or unemployed - towards regions more favourable to their development could be ineffective. |
В этой связи любые попытки помешать передвижению населения, в частности молодых дипломированных специалистов и рабочих, как квалифицированных, так и безработных, в регионы, где имеется больше возможностей для их развития, окажутся безуспешными. |
In that context his delegation could not be satisfied with the outcome of efforts to implement the Plan of Action adopted in General Assembly resolution 46/181 of 19 December 1991. |
В этой связи делегация Кубы не может быть удовлетворена результатами деятельности по осуществлению плана действий, принятого в соответствии с резолюцией 46/181 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года. |
In that context, the Department informed OIOS that a new level of consultation, coordination and cooperation has already developed among the conference services managers at the four duty stations. |
В этой связи Департамент информировал УСВН о том, что процесс консультаций, координации усилий и сотрудничества между руководителями конференционных подразделений этих четырех мест службы уже вышел на новый качественный уровень. |
In that context, international arms embargoes to areas of conflict or potential conflict are an important tool that the Security Council can utilize with great effectiveness. |
В этой связи одним из важных и весьма эффективных инструментов в распоряжении Совета Безопасности является введение международных эмбарго на поставки оружия в зоны конфликтов или районы потенциальных конфликтов. |
In the same context, Chile has actively participated in negotiations in the framework of the Organization of American States with a view to the adoption of an inter-American convention against terrorism. |
В этой связи Чили приняла активное участие в переговорах в рамках Организации американских государств в целях принятия межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
In that context they reviewed and commended the response of the General Assembly and the Security Council, which had adopted resolutions 1368 and 1373 in a swift, unanimous and substantive way, to those events. |
В этой связи они проанализировали и дали высокую оценку действиям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, который быстро и единогласно принял весьма содержательные резолюции 1368 и 1373, касающиеся этих событий. |
In that context, it had undertaken a programme for the diversification of energy sources through the development of renewable sources which would help reduce production costs and protect the environment. |
В этой связи он развернул программу диверсификации источников энергии посредством использования возобновляемых источников, что способствует сокращению затрат на ее производство и охрану окружающей среды. |
In that context, the "Images of the Middle East" Festival would be held in Copenhagen and other major Danish cities from 12 August to 20 September 2006. |
В этой связи в Копенгагене и других крупных городах Дании с 12 августа по 20 сентября 2006 года пройдет фестиваль "Образы Ближнего Востока". |
One delegate noted that accounting and disclosure issues were not problems just for developing countries, and that therefore the issue had to be seen in a broader context. |
Один делегат отметил, что вопросы учета и раскрытия информации представляют собой проблемы не только для развивающихся стран и что в этой связи данный вопрос необходимо рассматривать в более широком контексте. |
In this regard, he noted that the interpretation of an act in good faith and in relation to the context in which it took place would certainly be applicable to unilateral acts. |
В этой связи он отметил, что добросовестное толкование акта с учетом контекста, в котором он имел место, будет, безусловно, применимо к односторонним актам. |
Thus, when we speak of globalization, we speak of threats, weapons, communication, environment, economy and other pertinent issues in a global context. |
Так, говоря о глобализации, мы говорим об угрозах, оружии, средствах связи, окружающей среде, экономике и о других важных вопросах в глобальном контексте. |