Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
A group of delegations said it was important that UNICEF have enough core resources to fulfil its mandate, a fact stressed by the external auditors, and noted in that context the emergence of softer earmarked resources. Одна группа делегаций заявила о важности наличия у ЮНИСЕФ достаточного объема основных ресурсов для выполнения его мандата, как это подчеркнули внешние ревизоры, и отметила в этой связи появление так называемых «условно-целевых» ресурсов.
The Committee had always given special attention to article 4 of the Convention on the prohibition of racist organizations and, in that context, noted with concern the persistence of extremist public and religious organizations in Moldova. Комитет неизменно уделял особое внимание статье 4 Конвенции, касающейся запрещения расистских организаций, и в этой связи с озабоченностью отмечает продолжающуюся деятельность в Молдове экстремистских общественных и религиозных организаций.
In that context, the Committee would be interested to learn of the authorities' response to the seriousness of the incident and the measures they had adopted to prevent similar incidents in the future. В этой связи Комитету было бы интересно узнать о реакции властей на этот серьезный инцидент и о тех мерах, которые были ими приняты для того, чтобы подобные случаи не повторились в будущем.
In that context, the Committee welcomed the waiving of the exit visa requirements for third-country nationals and the Government's new consolidated approach to a number of issues in that area. В этой связи Комитет приветствует снятие требований о выездной визе применительно к гражданам третьих стран и новый комплексный подход правительства к ряду вопросов в этой области.
In that context, he asked whether the authorities had drawn up a strategy to remedy that situation and ensure respect of article 6 of the Covenant. В связи с этим не планируют ли власти разработку стратегии по исправлению этой ситуации и по обеспечению соблюдения статьи 6 Пакта?
In that context, the representatives of some countries highlighted the potential for and the importance of improving physical connectivity, improved financing for energy projects, transfer of technologies and policy exchange. В связи с этим представители ряда стран особо отметили потенциальные возможности и важное значение улучшения физической взаимосвязанности, улучшения финансирования энергетических проектов, передачи технологий и обмена политикой и стратегиями.
In that context, the obligation of Parties to the Convention to possess and update environmental information and establish an adequate flow of information about proposed and existing activities that might significantly affect the environment, was highlighted. В этой связи было обращено особое внимание на обязанность Сторон Конвенции иметь в наличии и обновлять экологическую информацию и обеспечивать адекватный оборот информации о предлагаемой и осуществляемой деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду.
In the same context of the next census round, the Statistics Division intends to submit a draft text of the Economic and Social Council resolution on the 2020 World Population and Housing Census Programme at the forty-sixth session of the Statistical Commission, in 2015. Кроме того, в связи со следующим циклом переписей Статистический отдел планирует представить на сорок шестой сессии Статистической комиссии в 2015 году проект резолюции Экономического и Социального Совета о Всемирной программе переписей населения и жилищного фонда 2020 года.
In that context, corporate social responsibility standards, which increasingly span the supply chains and integrated production networks of multinational enterprises, can effectively influence the social and environmental practices of businesses worldwide В этой связи стандарты социальной ответственности компаний, которые во все большей степени охватывают сбытовые цепи и комплексные производственные сети многонациональных компаний, способны быстрым образом влиять на социальную и экологическую практику бизнеса в масштабах всего мира.
In that context, he emphasized the fundamental principles of the Mechanism under its terms of reference, namely, its transparent, efficient, non-intrusive, inclusive and impartial nature and the absence of any form of ranking. В этой связи он обратил особое внимание на основополагающие принципы Механизма, предусмотренные его кругом ведения, а именно его прозрачность, эффективность, свобода от вмешательства, открытость для широкого участия и беспристрастность, а также отсутствие какого-либо ранжирования.
In that context, the Conference was briefed about legislative measures and initiatives in various national jurisdictions to cope with, among other things, confiscation issues, including value-based confiscation, the enforcement of foreign judgements and the criminal responsibility of legal persons. В этой связи Конференция была проинформирована о законодательных мерах и инициативах, осуществляемых в разных государствах с целью решения различных правовых вопросов в таких областях, как конфискация, в том числе конфискация эквивалентного по стоимости имущества, приведение в исполнение иностранных судебных решений и уголовная ответственность юридических лиц.
In that context, Member States highlighted the importance of expanding the network of international agreements for the transfer of sentenced persons and urged the Thirteenth Congress to explore ways and means of promoting the wider application of that mechanism to persons serving custodial sentences. В этой связи государства-члены подчеркнули важность расширения сети международных соглашений, посвященных передаче осужденных лиц, и обратились к тринадцатому Конгрессу с настоятельным призывом изучить пути и средства для поощрения более широкого применения этого механизма в отношении лиц, отбывающих сроки заключения.
In that context, it is important to recall the recommendations made at the universal periodic review of the Central African Republic in October 2013, and those issued by the treaty bodies and the Human Rights Council special procedures. В данной связи важно иметь в виду рекомендации, сделанные в рамках универсального периодического обзора ситуации в ЦАР 2013 года, а также рекомендации договорных органов и специальных процедур Совета по правам человека.
The expressions used by the author, although being abusive and insulting, therefore, must be considered as part of a context in which the critique of the company, of which Ms. T. was the Deputy Director, was the main issue. В этой связи те выражения, которые использовал автор и которые, хоть и являлись обидными и оскорбительными, следует рассматривать как элемент контекста, в котором критика компании, заместителем директора которой являлась г-жа Т., была основной целью.
In that context, it has developed this field substantially, providing high-speed broadband Internet services via submarine cables instead of satellite by constructing and linking two such cables to global submarine cables. Страна добилась серьезных успехов в этой области, обеспечив предоставление услуг высокоскоростного широкополосного Интернета с помощью подводных кабелей (в отличие от спутниковой связи): проложены два подобных кабеля, которые подключены к глобальной сети подводных кабелей.
In that context, consideration could also be given to the scope of the code of conduct, which could also apply to in-house counsel. В этой связи возможно также обратить внимание на сферу применения кодекса поведения и, возможно, применить ее к штатным юристам.
In that context, in particular in the absence of an inclusive peace agreement, it remains essential that UNAMID continue to contribute to the protection of civilians; facilitate the safe delivery of humanitarian assistance and assist the signatory parties in the implementation of the Doha Document. В этой связи, в частности ввиду отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, по-прежнему необходимо, чтобы ЮНАМИД продолжала вносить свой вклад в защиту гражданских лиц, содействовала обеспечению безопасной доставки грузов гуманитарной помощи и оказывала помощь сторонам, подписавшим соглашение, в осуществлении Дохинского документа.
In that context, he thanked the United Nations High Commissioner for Refugees for his recent visit to the country and hoped the visit would result in increased assistance to the displaced until their voluntary return to their homes in dignity and security. В связи с этим оратор благодарит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за недавний визит в страну и выражает надежду на то, что итогом его визита станет увеличение помощи перемещенным лицам вплоть до их добровольного возвращения на родину в условиях безопасности и уважения их достоинства.
In that context, he hoped that the draft resolution would provide a basis for the Committee's consideration of the relevant agenda item in years to come and for its assessment in 2015 of progress made toward the realization of the right to education. В связи с этим он выражает надежду на то, что данный проект резолюции станет основой для рассмотрения Комитетом соответствующего пункта повестки дня в грядущие годы и для оценки в 2015 году успехов, достигнутых в области осуществления права на образование.
Youth development was integral to ensuring that human capacity development was relevant to the societal needs of the Region and the early involvement of young women in leadership and decision-making roles was important in that context. Развитие молодежи является неотъемлемой частью стратегии, направленной на обеспечение того, чтобы развитие человеческого потенциала стало частью социальных потребностей в регионе, и в связи с этим большое значение имеет привлечение женщин на руководящие посты и усиление их роли в процессе принятия решений.
Noting the Government's efforts to adopt a strategic action framework for promoting equality of opportunity and treatment for men and women in employment and occupation, the Committee requested the Government to provide information on the specific measures taken in that context and on the results achieved. Отметив усилия правительства, направленные на принятие стратегии поощрения равенства возможностей и равного отношения к мужчинам и женщинам в сфере труда и занятий, Комитет просил правительство представить информацию о конкретных мерах, принятых в этой связи, и о достигнутых результатах.
In that context, the European ECO Forum recognized the significant progress and improvement in stakeholder engagement that had been made, but expressed concerns over certain processes under UNFCCC, namely the Clean Development Mechanisms and the Green Climate Fund. В этой связи Европейский ЭКО-Форум признал достигнутые значительный прогресс и улучшение положения дел с участием заинтересованных сторон, но выразил озабоченность в связи с некоторыми процессами в рамках РКИКООН, а именно Механизмами чистого развития и Зеленым климатическим фондом.
In that context, the Financing for Development Office and the International Tax Compact had worked on a joint project aimed at strengthening the capacities of ministries of finance and tax administrations in developing countries in the area of tax treaty negotiation and administration. В этой связи Управление по финансированию развития и «Международный налоговый договор» занимались реализацией совместного проекта, направленного на укрепление потенциала министерств финансов и налоговых ведомств в развивающихся странах в области заключения и применения налоговых договоров.
It recommends that all children under the age of 18 be handled by the juvenile justice system in all circumstances and that age verification procedures are consistently and effectively applied in that context. Он рекомендует, чтобы всеми детьми в возрасте до 18 лет занималась система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и в этой связи последовательно и эффективно применялись процедуры проверки возраста.
In that context, the various advances and challenges in Chile and the region of Latin America and the Caribbean were identified and juxtaposed with the States' international obligations regarding the protection and promotion of women's rights. В связи с этим были выявлены различные достижения и проблемы в Чили и регионе Латинской Америки и Карибского бассейна и проведено их сопоставление с международными обязательствами государств в отношении защиты и поощрения прав женщин.