Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
Thailand believed that expansion of the transportation network among the neighbouring countries in the region was conducive to economic expansion in south-east Asia, and in that context his country had initiated a number of subregional road network projects and was participating therein. Таиланд считает, что расширение транспортной сети между соседними странами региона способствует экономическому развитию Юго-Восточной Азии, и в этой связи его страна явилась инициатором и участником ряда субрегиональных проектов развития дорожной сети.
In that context, UNESCO supported the Capacity Building Initiative Programme jointly established by UNDP, the World Bank and the African Development Bank, with the objective of creating and strengthening African countries' capacities in analysing their problems and defining their development policies. В этой связи ЮНЕСКО поддерживает Программу по укреплению национального потенциала, совместно разработанную ПРООН, Всемирным банком и Африканским банком развития с целью создания и укрепления возможностей африканских стран в сфере анализа существующих проблем и выработки соответствующей политики развития.
In that context, UNCTAD and Switzerland were jointly organizing a seminar on technical cooperation for trade and development, and the role of the various organizations in technical assistance could be discussed. В этой связи ЮНКТАД и Швейцария совместно проведут семинар по техническому сотрудничеству в области торговли и развития, и можно было бы обсудить роль различных организаций в оказании технической помощи.
In that context, the members of the Working Group stressed the importance of securing adequate financial and human resources for achieving the goals established for the International Decade and for the successful carrying out of the activities to be included in the programme of action. В этой связи члены Рабочей группы подчеркнули важность обеспечения адекватного финансирования и предоставления людских ресурсов для достижения целей, поставленных Международным десятилетием, а также для успешного осуществления деятельности, которая будет включена в программу действий.
They found that they had to satisfy the different demands of each agency and in that context recommended that the best and most simplified practices of each United Nations system organization should be identified and agreed upon as a basis of action. Они отметили, что им приходится удовлетворять различные требования каждого учреждения, и в связи с этим рекомендовали определить и согласовать в качестве основы для деятельности наилучшие и самые простые процедуры каждой организации системы Организации Объединенных Наций.
(a) It had conducted a new grade equivalency study with the comparator, and in that context, had decided: а) она завершила новое исследование с целью определения эквивалентных классов у компаратора и в этой связи постановила:
In that context, some members wanted to know how many complaints on discrimination against women had been received by interest groups and how many had been judicially disposed of. В этой связи некоторые члены Комитета хотели узнать, сколько жалоб о дискриминации в отношении женщин было получено заинтересованными группами и сколько из них были урегулированы в судебном порядке.
The initiative of the countries of Latin America and the Caribbean and the countries of the Commonwealth of Independent States (CIS) was welcomed in that context. В этой связи была поддержана инициатива стран Латинской Америки и Карибского бассейна и стран Содружества Независимых Государств (СНГ).
In that context, statements were made in support of strengthening the role of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries and institutionalizing greater collaboration between that Unit and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). В этой связи высказывались мнения в поддержку усиления роли Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами и институционализации более широкого сотрудничества между этой Группой и Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД).
In that context, he drew attention to various initiatives undertaken by the Special Committee, the General Assembly, specialized agencies and the international community to facilitate the settlement and highlighted areas on which attention should be focused in the future. В этой связи он обращает внимание на различные инициативы, с которыми выступали Специальный комитет, Генеральная Ассамблея, специализированные учреждения и международное сообщество в интересах содействия урегулированию, и касается тех областей, на которых следует сосредоточить внимание в будущем.
In that context, his country had argued that its assessment and the assessments of Belarus and a number of other countries should be based on the non-discriminatory rates of assessment that had been determined in General Assembly resolution 46/221. В этой связи Украина отмечала, что ставка ее взноса и ставки взносов Беларуси и ряда других стран должны исчисляться на основе недискриминационных ставок взноса, установленных в резолюции 46/221 Генеральной Ассамблеи.
In that context, his delegation was keenly interested in the recommendation in paragraph 22 that consideration should be given to the adoption of a system for the appropriation of resources similar to that for the regular budget. В этой связи его делегация проявляет живой интерес к рекомендации, содержащейся в пункте 22, рассмотреть вопрос о внедрении системы выделения ресурсов аналогичной той, которая применяется в отношении регулярного бюджета.
Fourthly, within the context of the progressive development of international humanitarian law, ICRC believed that while implementation of existing law was a priority, it was also important to engage in or encourage work to adapt certain aspects of the law to current realities. В-четвертых, в связи с вопросом прогрессивного развития международного гуманитарного права МККК считает, что, хотя первоочередная задача состоит в применении действующего права, тем не менее необходимо скорректировать некоторые аспекты этого права (или содействовать этому) с учетом нынешних обстоятельств.
In that context, IACSD was concerned about promoting a more balanced approach in relation to several aspects of the follow-up to UNCED, including: В этом контексте МКУР рассматривал вопрос о содействии более сбалансированному подходу к ряду аспектов последующих мероприятий в связи с ЮНСЕД, включая следующие:
(c) To establish, as a matter of highest priority, coordinating arrangements and to create partnerships with donors and national stakeholders, within the context of the Convention. с) создать в самом первоочередном порядке координационные механизмы и установить партнерские связи с донорами и заинтересованными сторонами внутри стран в контексте Конвенции.
In that context, they express deep alarm at the reported large-scale helicopter flights between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Serb-held territories in the Republic of Bosnia and Herzegovina. В этом контексте они выражают серьезную тревогу в связи с сообщениями об интенсивных полетах вертолетов между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и удерживаемыми сербами территориями в Республике Боснии и Герцеговине.
Members of the Committee expressed concern at the effects of the war on children and wanted to know whether children had continuing access to education and how war and the crimes committed in that context were reflected in school curricula. Члены Комитета высказали обеспокоенность в связи с последствиями войны для детей и заявили о своем желании узнать о том, имеют ли дети постоянный доступ к образованию, а также о том, какие последствия война и совершенные в ее ходе преступления имели для школьных программ.
In order to assist both researchers and policy makers and in view of the forthcoming International Conference on Population and Development, the Population Division is currently preparing a report on government views on the relationships between population and the environment within the context of development. Для оказания помощи как научно-исследовательским организациям, так и директивным органам в связи с предстоящим проведением Международной конференции по народонаселению и развитию Отдел народонаселения в настоящее время занят подготовкой доклада о мнениях правительств по вопросу о взаимосвязи между народонаселением и окружающей средой в контексте развития.
Therefore, the time has come to consider scales of assessment in a political context, and we hope soon to see a widely based review of both scales of assessment that would cover all the questions raised in the Secretary-General's paper. В этой связи пришло время для рассмотрения вопроса о шкале взносов в политическом контексте, и мы надеемся, что вскоре станем свидетелями проведения на широкой основе обзора обоих видов шкалы взносов, который мог бы охватить все вопросы, поставленные в документе Генерального секретаря.
A key element of the package was the establishment of a viable and realistic performance appraisal system; the Commission's recommendations in that connection had been placed in the broader context of performance management. Одним из ключевых элементов комплекса является предложение о создании жизнеспособной и реалистической системы служебной аттестации; рекомендации Комиссии в данной связи были вынесены в более широкий контекст организации служебной деятельности.
In that context he stressed the recent announcement by the Commissioner-General in Vienna of a new Agency initiative, the peace implementation programme, to support the Middle East peace process. В этой связи оратор отмечает недавнее заявление Генерального комиссара в Вене, касающееся новой инициативы Агентства - Программы мирного строительства - в поддержку мирного процесса на Ближнем Востоке.
In that context, ICRC welcomed the fact that the United Nations had, on several occasions, accepted the applicability of the principles of international humanitarian law to its forces and had included a clause to that effect in its model status of forces agreement. В этой связи МККК приветствует тот факт, что Организация Объединенных Наций неоднократно признавала применимость принципов международного гуманитарного права к ее силам и включила в типовое соглашение о статусе сил соответствующее положение на этот счет.
In that context, his delegation welcomed the work of the Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Finance and the establishment of the Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Sectoral Issues. В этой связи его делегация приветствует работу Межсессионной специальной рабочей группы открытого состава по финансированию и учреждение Межсессионной специальной рабочей группы открытого состава по секторальным вопросам.
In that context, his delegation proposed that the general debate in the Second Committee should be eliminated in order to promote debate on economic and development issues at the ministerial level. В связи с этим его делегация предлагает не проводить общие прения во Втором комитете, с тем чтобы содействовать обсуждению экономических вопросов и вопросов развития на уровне министров.
He emphasized the importance, in that context, of the International Conference on the Protection of War Victims held in Geneva in 1993, and of the subsequently established group of governmental experts on humanitarian law. В этой связи он подчеркнул важное значение Международной конференции по вопросу о защите жертв войны, состоявшейся в Женеве в 1993 году, и впоследствии созданной группы правительственных экспертов по гуманитарному праву.