Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
The EU has repeatedly reiterated its support for the three principles set out by the Quartet, and in that context we consider that the essence of those principles is contained in the present draft resolution. ЕС неоднократно заявлял о своей поддержке трех принципов, изложенных «четверкой», и в этой связи мы считаем, что суть этих принципов отражена в данном проекте резолюции.
In that context, Azerbaijan referred to the national law on "Suppression of the Traffic in Persons", as well as a relevant National Plan of Action approved by a Presidential Decree in 2004. В этой связи Азербайджан сослался на национальный закон "О пресечении торговли людьми", а также на соответствующий национальный план действий, утвержденный указом президента в 2004 году.
In that context, she recalled article 28, paragraph 2, of the Convention concerning the impermissibility of reservations incompatible with the object and purpose of the Convention and stressed that a general reservation to article 16 was in fact impermissible. В этой связи она напоминает пункт 2 статьи 28 Конвенции, касающийся недопустимости оговорок, несовместимых с целями и задачами Конвенции, и подчеркивает, что общая оговорка к статье 16 в действительности недопустима.
In that context, reference was made to a review meeting envisaged in article 23 of the Convention, as well as to the procedure for amendment of multilateral treaties provided for in article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В этой связи были упомянуты совещание по обзору осуществления, предусмотренное в статье 23 Конвенции, а также процедура внесения поправок в многосторонние договоры, предусмотренная в статье 40 Венской конвенции о праве международных договоров.
In that context, I have taken the initiative of proposing to convene, every two years in Senegal, an "agricultural Davos" - an agricultural Dakar, rather - to encourage thinking on a credible alternative to the current system. В этой связи я выступил с инициативой проводить каждые два года в Сенегале «сельскохозяйственный Давос» - скорее, сельскохозяйственный Дакар, - чтобы способствовать появлению идей в отношении надежной альтернативы нынешней системе.
In that context, the resolutions/decisions adopted by the United Nations, the International Labour Organization, World Food Programme, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Meteorological Organization and the International Atomic Energy Agency were brought to the attention of the Commission. В этой связи вниманию членов Комиссии были представлены резолюции/решения, принятые Организацией Объединенных Наций, Международной организацией труда, Мировой продовольственной программой, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирной метеорологической организацией и Международным агентством по атомной энергии.
In that context, we note the report of the Secretary-General on resources mobilization for least developed countries5 and encourage the least developed countries to build on progress achieved in ensuring that ODA is used effectively to help achieve development goals and targets. В этой связи мы принимаем к сведению доклад Генерального секретаря о мобилизации ресурсов для наименее развитых стран и мы призываем наименее развитые страны развивать прогресс, достигнутый в обеспечении того, чтобы официальная помощь в целях развития использовалась эффективно для содействия достижению задач и целей в области развития.
The Committee also notes with concern in that context the manifold obstacles faced by the National Human Rights Commission, which, unfortunately, is no longer operative and which is unable to contribute to the promotion of respect for human rights. В этой связи Комитет с озабоченностью отмечает также многочисленные препятствия, сдерживавшие работу Национальной комиссии по правам человека, которая, к сожалению, более не действует и которая не может вносить свой вклад в дело содействия уважению прав человека.
A number of delegations, while expressing the need for further improving the efficiency of the Organization, indicated their concern about the negative growth contained in the outline and, in that context, indicated the need to implement all the mandates approved by Member States. Некоторые делегации, отмечая необходимость добиваться дальнейшего повышения эффективности работы Организации, заявили о своей озабоченности в связи с отрицательным ростом, предусмотренным в набросках, и в этой связи отметили необходимость осуществления всех мандатов, утвержденных государствами-членами.
The Special Committee, in that context, welcomes the adoption by the territorial Government of a national development plan with a view to expanding the infrastructure of the Territory and strengthening several key sectors, including tourism, fisheries, water resources management and human resources development. В этой связи Специальный комитет приветствует принятие правительством территории национального плана развития, направленного на расширение инфраструктуры территории и укрепление ряда ключевых секторов, включая туризм, рыболовство, рациональное использование водных ресурсов и развитие людских ресурсов.
In that context, use should be made of technologies disseminated in the Trade Efficiency Programme and the Trade Points established thereunder for the exchange of information and of training material; В этой связи следует использовать технологии, распространяемые по линии программы эффективности торговли и центров по вопросам торговли, созданных под ее эгидой, для обмена информацией и учебными материалами;
It was pointed out in that context that the system of desirable ranges was only one of the methods that could be used to apply the principles of the Charter; В этой связи отмечалось, что система желательных квот является лишь одним из методов, которые могли бы использоваться для осуществления принципов Устава;
Welcomes the preparation of hemispheric, regional and subregional conferences on sustainable development, and in that context invites the Governments concerned to contribute to the special session the outcomes of such conferences; приветствует подготовку конференций по устойчивому развитию в масштабах полушарий, регионов и субрегионов и в этой связи предлагает заинтересованным правительствам представить информацию на специальной сессии относительно результатов таких конференций;
Of importance, in that context, would be the establishment of an appropriate infrastructure at all levels and increased coordination between efforts undertaken at the local and provincial level with those taken at the national level. В этой связи важным представляется создание соответствующей инфраструктуры на всех уровнях и улучшение координации усилий, предпринимаемых на местном и провинциальном уровне, и усилий на национальном уровне.
No agreement has been reached on negotiations on geographical indications relating to the establishment of a multilateral register of geographical indications for wines and spirits, and the extension of additional protection to products other than wines and spirits that is also discussed in the agricultural context. Не было достигнуто соглашение на переговорах по вопросу о географических обозначениях в связи с созданием многостороннего реестра географических обозначений вин и крепких спиртных напитков и расширением дополнительной защиты других товаров, кроме вин и крепких спиртных напитков, вопрос о чем также обсуждался в сельскохозяйственном контексте.
The European Union is uncomfortable with the mentioning of the CCW Convention itself in this kind of context, as the goal of the EU is that a new legally binding Protocol be annexed to the CCW Convention. Европейский союз испытывает дискомфорт в связи с упоминанием самой Конвенции КНО в этого рода контексте, ибо цель ЕС состоит в том, чтобы к Конвенции КНО прилагался новый юридически связывающий протокол.
All the above elements may be used to interpret a unilateral act; in this sphere context plays a key role and must be given considerable weight when assessing a unilateral act and deducing the possible legal consequences deriving from it. Все приведенные выше элементы можно использовать для толкования одностороннего акта; контекст в данном случае приобретает важнейшую роль, в связи с чем его необходимо особо учитывать для оценки указанного одностороннего акта и вычленения возможных правовых последствий такого акта.
In that context, it is very important to develop links between UNHCR and other United Nations agencies, such as the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund and others. В этом контексте очень важно развивать связи между УВКБ и другими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как Программа развития Организации Объединенных Наций, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие.
The conjecture is studied in the more general context of graph homomorphisms, especially because of interesting relations to the category of graphs (with graphs as objects and homomorphisms as arrows). Гипотеза изучается в более общем контексте гомоморфизмов графов, особенно ввиду её связи с категорией графов (с графами как объекты и гомоморфизмами в качестве стрелок).
As to the use of personal promotions in that context, the Commission recalled that in 1993 14/ it had reaffirmed the possible use of personal promotions in certain specific circumstances. В связи с использованием в этом контексте индивидуального продвижения по службе Комиссия напомнила, что в 1993 году 14/ она подтвердила возможность использования индивидуального продвижения по службе в определенных конкретных условиях.
In that context, he noted that 5 of the 20 designated members of the Commission were women and that the number of women members of the European Parliament had increased by 7 per cent in June 1994. В этой связи следует отметить, что 5 из 20 назначенных членов Комиссии являются женщинами и что число женщин - членов Европейского парламента, избранных в июне 1994 года, возросло на 7 процентов.
In that context, the problems faced by developing countries, particularly least developed countries, and countries in transition would require special consideration, particularly with respect to their need to formulate appropriate strategies on foreign direct investment and transfer of technology. В этой связи особого внимания заслуживают проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в частности в связи с необходимостью разработки ими надлежащих стратегий в области прямых иностранных инвестиций и передачи технологии.
In that context, he observed that while Morocco accepted the criteria for identification, the other party recognized them formally but, he believed, had instructed their sheikhs to accept only three of them in the identification process. В этой связи он отметил, что, если Марокко принимает критерии идентификации, другая сторона формально признает их, однако, как он считает, дала указание своим шейхам принимать лишь три из них в процессе идентификации.
They rejected the perspective, expressed the view that it should be rewritten and in that context presented guidelines for the elaboration of the new perspective of the medium-term plan and requested that the document containing the guidelines be included in the report of the Committee. Они выразили полное несогласие с введением, высказали мнение о том, что его следует переписать, и предложили в этой связи руководящие принципы для подготовки нового введения к среднесрочному плану, а также просили включить в доклад Комитета документ, содержащий эти руководящие принципы.
In that context, and in the light of the importance that it attached to UNICEF, the European Union considered that the next Executive Director of the Fund should be a European, that would reflect the level of support these countries provided to UNICEF. В этой связи и с учетом важности, которую Европейский союз придает ЮНИСЕФ, он считает, что следующий Директор-исполнитель Фонда должен быть европейцем, что будет отражать степень поддержки, оказываемой этими странами ЮНИСЕФ.