In that context, it highlighted various examples demonstrating deviation from legislative mandates on the part of various Secretariat entities, including CEB. |
В этой связи она указала на различные примеры, свидетельствующие об отходе различных подразделений секретариата, включая КСР, от мандатов директивных органов. |
In that context, the Group recognized that States are ultimately responsible for the authorization and continuing supervision of all space activities under their jurisdiction. |
В этой связи Группа признала, что ответственность за санкционирование всей космической деятельности и осуществление текущего контроля за ней в конечном итоге несут государства. |
In that context, I welcome the decisions reached during the 7 June inaugural meeting of the African Union/United Nations Support and Follow-up Group on the Situation in Mali. |
В этой связи я приветствую решения, достигнутые в ходе состоявшегося 7 июня первого заседания Группы Африканского союза и Организации Объединенных Наций по поддержке и последующей деятельности в отношении ситуации в Мали. |
In that context, she noted that defects in birth registration could generate statelessness, irrespective of the status of a child's parents. |
В этой связи она отмечает, что ошибки во время регистрации при рождении могут привести к лишению гражданства независимо от статуса родителей ребенка. |
In that context, the resource extraction industry in the developing world was identified as a major area through which improved governance could lead to poverty reduction. |
В этой связи добывающая промышленность в развивающихся странах была названа одной из основных отраслей, позволяющих, при условии создания более совершенной системы государственного управления, добиться прогресса в сокращении масштабов нищеты. |
The incumbent of the post will have extensive knowledge about the Ivorian and West African context and contacts with the Ivorian stakeholders and civil society. |
Сотрудник на данной должности будет иметь обширные знания о ситуации в Кот-д'Ивуаре и Западной Африке, а также поддерживать связи и контакты с ивуарийскими заинтересованными сторонами и гражданским обществом. |
The Washington Conference is being organized jointly by ILA and the American Society of International Law, which will be holding its 108th annual meeting in that context. |
Конференцию в Вашингтоне совместно организуют АМП и Американское общество международного права, которое в этой связи проведет свое сто восьмое ежегодное совещание. |
In that context, the international trading system could provide an overarching enabling environment for trade to play a catalytic role in fostering sustainable development. |
В этой связи система международной торговли может сформировать общие благоприятные условия, в которых торговля играла бы роль катализатора в деле ускорения устойчивого развития. |
In that context, she recalled relevant decisions in General Assembly resolution 67/216 on the objective and results of the Conference, and decisions relating thereto. |
В этой связи она напоминает о содержащихся в резолюции 67/216 Генеральной Ассамблеи соответствующих решениях относительно цели и результатов этой Конференции и касающихся ее решениях. |
In that context, she carried out consultations with Member States, regional organizations and civil society across all regions. |
В этой связи она провела консультации с государствами-членами, региональными организациями и организациями гражданского общества во всех регионах мира. |
In that context, observers argue for more detailed guidelines on issues such as division of labour and institutional relations between the regional financing arrangements and the Fund. |
В этой связи эксперты выступают за формулирование более подробных рекомендаций по таким вопросам, как разделение труда и институционализация отношений между региональными финансовыми механизмами и Фондом. |
In that context, he suggested that the Economic and Social Council should be strengthened to enable it to play a coordinating role on development issues. |
В связи с этим оратор отметил необходимость укрепления работы Экономического и Социального Совета, чтобы он мог координировать вопросы развития. |
In that context, participants called upon one another to avoid duplication of efforts among intergovernmental processes and to support a robust and open preparatory process involving all relevant stakeholders. |
В этой связи участники призвали друг друга не допускать дублирования усилий различных межправительственных процессов и оказывать поддержку продуманному и открытому подготовительному процессу, включающему все соответствующие заинтересованные стороны. |
In that context, the Institute organized, in September 2013, a workshop for government departments of Uganda responsible for protecting the environment. |
В этой связи Институт в сентябре 2013 года организовал практикум для правительственных департаментов Уганды, ответственных за охрану окружающей среды. |
In that context, several members expressed their concern about the inability to adopt the recommendations of the Group of Experts. |
В связи с этим несколько членов выразили озабоченность по поводу того, что в такой ситуации Совет не может утвердить рекомендации Группы экспертов. |
Accordingly, many delegations queried why "green economy" was not used in that context in the biennial programme plan. |
В этой связи многие делегации задали вопрос, почему термин «"зеленая" экономика» не используется в этом же контексте в двухгодичном плане по программам. |
In view of this rapidly evolving context, the Secretary-General has decided to initiate a review of United Nations peace operations. |
В связи с этими быстро меняющимися условиями Генеральный секретарь принял решение провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Secession has also occurred outside the decolonization context in response to a people-centred perception that full independence is the only means to restore fundamental rights and freedoms. |
Акты сепаратизма происходили также не в рамках деколонизации, а в связи с представлениями людей о том, что полная независимость - это единственный путь к восстановлению основных прав и свобод. |
In that context, the Force's regular patrolling and liaison with the opposing forces and the respective authorities continued to play a critical role in preventing the escalation of tensions. |
В этом контексте критически значимую роль в предотвращении эскалации напряженности продолжали играть осуществление Силами регулярного патрулирования и поддержание ими связи взаимодействия с противостоящими силами и соответствующими ведомствами. |
In this regard, Governments might establish consumer protection agencies to oversee the necessary framework for consumer protection within a country context. |
В этой связи правительства могут создавать учреждения по защите потребителей для надзора за необходимыми механизмами защиты потребителей в условиях той или иной страны. |
In that context, the review recommends a range of measures to improve the Mission's effectiveness in mandate implementation. |
В связи с этим по итогам обзора была сделана рекомендация об осуществлении ряда мер, направленных на повышение эффективности деятельности Миссии по выполнению своего мандата. |
In that context, Mexico reaffirmed its support for the regional initiatives promoted by UNIDO and its commitment to the implementation of the Lima Declaration. |
В этой связи Мексика вновь заявляет о своей поддержке региональных инициатив, продвигаемых ЮНИДО, и о своей приверженности делу осуществления Лимской декларации. |
In that context, the use of firearms is permitted only when strictly unavoidable in order to protect human life and investigations are required into all uses of lethal force. |
В связи с этим использование огнестрельного оружия дозволено лишь в тех случаях, когда это неизбежно и необходимо для защиты человеческой жизни, и следует проводить расследования по всем случаям применения силы со смертельным исходом. |
In that context, it is important that Africa's needs and priorities be fully reflected in the formulation of the post-2015 development agenda. |
В этой связи важно, чтобы потребности и приоритеты Африки нашли в данной повестке дня полное отражение. |
In that context, there was a vital role for donor countries, which must meet their targets for ODA. |
В этой связи важнейшая роль отводится странам-донорам, которые должны выполнять свои целевые показатели по официальной помощи в целях развития. |