Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, it highlighted various examples demonstrating deviation from legislative mandates on the part of various Secretariat entities, including CEB. В этой связи она указала на различные примеры, свидетельствующие об отходе различных подразделений секретариата, включая КСР, от мандатов директивных органов.
In that context, the Group recognized that States are ultimately responsible for the authorization and continuing supervision of all space activities under their jurisdiction. В этой связи Группа признала, что ответственность за санкционирование всей космической деятельности и осуществление текущего контроля за ней в конечном итоге несут государства.
In that context, I welcome the decisions reached during the 7 June inaugural meeting of the African Union/United Nations Support and Follow-up Group on the Situation in Mali. В этой связи я приветствую решения, достигнутые в ходе состоявшегося 7 июня первого заседания Группы Африканского союза и Организации Объединенных Наций по поддержке и последующей деятельности в отношении ситуации в Мали.
In that context, she noted that defects in birth registration could generate statelessness, irrespective of the status of a child's parents. В этой связи она отмечает, что ошибки во время регистрации при рождении могут привести к лишению гражданства независимо от статуса родителей ребенка.
In that context, the resource extraction industry in the developing world was identified as a major area through which improved governance could lead to poverty reduction. В этой связи добывающая промышленность в развивающихся странах была названа одной из основных отраслей, позволяющих, при условии создания более совершенной системы государственного управления, добиться прогресса в сокращении масштабов нищеты.
The incumbent of the post will have extensive knowledge about the Ivorian and West African context and contacts with the Ivorian stakeholders and civil society. Сотрудник на данной должности будет иметь обширные знания о ситуации в Кот-д'Ивуаре и Западной Африке, а также поддерживать связи и контакты с ивуарийскими заинтересованными сторонами и гражданским обществом.
The Washington Conference is being organized jointly by ILA and the American Society of International Law, which will be holding its 108th annual meeting in that context. Конференцию в Вашингтоне совместно организуют АМП и Американское общество международного права, которое в этой связи проведет свое сто восьмое ежегодное совещание.
In that context, the international trading system could provide an overarching enabling environment for trade to play a catalytic role in fostering sustainable development. В этой связи система международной торговли может сформировать общие благоприятные условия, в которых торговля играла бы роль катализатора в деле ускорения устойчивого развития.
In that context, she recalled relevant decisions in General Assembly resolution 67/216 on the objective and results of the Conference, and decisions relating thereto. В этой связи она напоминает о содержащихся в резолюции 67/216 Генеральной Ассамблеи соответствующих решениях относительно цели и результатов этой Конференции и касающихся ее решениях.
In that context, she carried out consultations with Member States, regional organizations and civil society across all regions. В этой связи она провела консультации с государствами-членами, региональными организациями и организациями гражданского общества во всех регионах мира.
In that context, observers argue for more detailed guidelines on issues such as division of labour and institutional relations between the regional financing arrangements and the Fund. В этой связи эксперты выступают за формулирование более подробных рекомендаций по таким вопросам, как разделение труда и институционализация отношений между региональными финансовыми механизмами и Фондом.
In that context, he suggested that the Economic and Social Council should be strengthened to enable it to play a coordinating role on development issues. В связи с этим оратор отметил необходимость укрепления работы Экономического и Социального Совета, чтобы он мог координировать вопросы развития.
In that context, participants called upon one another to avoid duplication of efforts among intergovernmental processes and to support a robust and open preparatory process involving all relevant stakeholders. В этой связи участники призвали друг друга не допускать дублирования усилий различных межправительственных процессов и оказывать поддержку продуманному и открытому подготовительному процессу, включающему все соответствующие заинтересованные стороны.
In that context, the Institute organized, in September 2013, a workshop for government departments of Uganda responsible for protecting the environment. В этой связи Институт в сентябре 2013 года организовал практикум для правительственных департаментов Уганды, ответственных за охрану окружающей среды.
In that context, several members expressed their concern about the inability to adopt the recommendations of the Group of Experts. В связи с этим несколько членов выразили озабоченность по поводу того, что в такой ситуации Совет не может утвердить рекомендации Группы экспертов.
Accordingly, many delegations queried why "green economy" was not used in that context in the biennial programme plan. В этой связи многие делегации задали вопрос, почему термин «"зеленая" экономика» не используется в этом же контексте в двухгодичном плане по программам.
In view of this rapidly evolving context, the Secretary-General has decided to initiate a review of United Nations peace operations. В связи с этими быстро меняющимися условиями Генеральный секретарь принял решение провести обзор деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Secession has also occurred outside the decolonization context in response to a people-centred perception that full independence is the only means to restore fundamental rights and freedoms. Акты сепаратизма происходили также не в рамках деколонизации, а в связи с представлениями людей о том, что полная независимость - это единственный путь к восстановлению основных прав и свобод.
In that context, the Force's regular patrolling and liaison with the opposing forces and the respective authorities continued to play a critical role in preventing the escalation of tensions. В этом контексте критически значимую роль в предотвращении эскалации напряженности продолжали играть осуществление Силами регулярного патрулирования и поддержание ими связи взаимодействия с противостоящими силами и соответствующими ведомствами.
In this regard, Governments might establish consumer protection agencies to oversee the necessary framework for consumer protection within a country context. В этой связи правительства могут создавать учреждения по защите потребителей для надзора за необходимыми механизмами защиты потребителей в условиях той или иной страны.
In that context, the review recommends a range of measures to improve the Mission's effectiveness in mandate implementation. В связи с этим по итогам обзора была сделана рекомендация об осуществлении ряда мер, направленных на повышение эффективности деятельности Миссии по выполнению своего мандата.
In that context, Mexico reaffirmed its support for the regional initiatives promoted by UNIDO and its commitment to the implementation of the Lima Declaration. В этой связи Мексика вновь заявляет о своей поддержке региональных инициатив, продвигаемых ЮНИДО, и о своей приверженности делу осуществления Лимской декларации.
In that context, the use of firearms is permitted only when strictly unavoidable in order to protect human life and investigations are required into all uses of lethal force. В связи с этим использование огнестрельного оружия дозволено лишь в тех случаях, когда это неизбежно и необходимо для защиты человеческой жизни, и следует проводить расследования по всем случаям применения силы со смертельным исходом.
In that context, it is important that Africa's needs and priorities be fully reflected in the formulation of the post-2015 development agenda. В этой связи важно, чтобы потребности и приоритеты Африки нашли в данной повестке дня полное отражение.
In that context, there was a vital role for donor countries, which must meet their targets for ODA. В этой связи важнейшая роль отводится странам-донорам, которые должны выполнять свои целевые показатели по официальной помощи в целях развития.