Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is a manifestation of the strong determination of African countries to better the lot of their peoples. В этой связи Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) является проявлением твердой решимости африканских стран улучшить условия жизни своих народов.
In that context, Mr. Vieira de Mello could perhaps inform us, having had consultations with Timorese political officials, of the choice of a target date for independence. В этой связи г-н Виейра ди Меллу после консультаций с политическими лидерами Тимора, возможно, мог бы информировать нас о предполагаемой дате объявления независимости.
In that context, we welcome the Director General's decision to engage an outside management consultant to review the achievements so far and to suggest further measures to be to taken. В этой связи мы приветствуем решение Генерального директора нанять внешнего консультанта по вопросам управления, для того чтобы он проанализировал имеющиеся достижения и предложил дальнейшие меры.
In that context, we are pleased to report that we have signed an agreement with Brazil for the provision of technical assistance in the dissemination of those youth programmes through radio and television. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что мы подписали соглашение с Бразилией о представлении технической помощи в распространении этих рассчитанных на молодежь программ по каналам радио и телевидения.
It has also been suggested that a follow-up meeting should be organised in 2002 to revisit the subject of health valuation in the air pollution context with the same group of participants. Было также предложено организовать в рамках последующих мероприятий в 2002 году совещание, с тем чтобы вернуться к теме оценки здоровья в связи загрязнением воздуха в том же составе участников.
In that context and in response to recommendation 14, the Commission will have before it a background note reporting on the availability of indicators in the highest two tiers. В этой связи и во исполнение рекомендации 14 в распоряжении Комиссии будет находиться информационная записка, в которой будут содержаться сведения об имеющихся показателях первой и второй групп.
In this latter context, there are of course instances where reports and/or recommendations are dealt with, in the first place, directly by the governing bodies of the funds and programmes. В этой связи следует отметить, что на практике неизбежно встречаются случаи, когда доклады и/или рекомендации вначале рассматриваются непосредственно руководящими органами фондов и программ.
In that context, we welcome the statement made before the Assembly by His Excellency President George W. Bush, in which he expressed the readiness of the United States Government to extend assistance to those countries that lack adequate resources to combat terrorism. В связи с этим мы приветствуем заявление, с которым выступил в Ассамблее Его Превосходительство президент Джордж Буш и в котором он выразил готовность правительства Соединенных Штатов оказать помощь тем странам, которые не располагают надлежащими ресурсами для борьбы с терроризмом.
In that context, he noted the role the Working Party could play in developing an integrated approach to sustainable development bringing together elements of economic, transport, social, environmental, health, security and safety policies. В этой связи он отметил ту роль, которую могла бы играть Рабочая группа в разработке комплексного подхода к устойчивому развитию, объединяющего в себе элементы экономической, транспортной, социальной, экологической политики, а также политики в области здравоохранения, обеспечения защиты и безопасности.
In that context, Cuba rejects export control regimes which are based on selective and discriminatory criteria and in practice constitute a serious barrier to the exercise of the inalienable right of all States to use the various missile vehicles and technologies for peaceful purposes. В связи с вышесказанным Куба выступает против режима контроля за экспортом, который основывается на селективных и дискриминационных критериях, и фактически представляет собой серьезное препятствие для реализации неотъемлемого права всех государств на использование различных ракетных средств и технологий в мирных целях.
In that context, he noted that the attainment of a just and lasting peace depended on the strict implementation of the provisions of United Nations resolutions and existing treaties, as well as the commitments made at the 1991 Madrid Conference. В этой связи следует отметить, что для обеспечения справедливого и прочного мира необходимо строго выполнять положения резолюций Организации Объединенных Наций и заключенные соглашения, а также обязательства, принятые в рамках Мадридской конференции 1991 года.
We support attempts to improve good governance, and in that context we note that the European Commission is giving support on behalf of the European Union. Мы поддерживаем усилия, направленные на совершенствование благого правления, и в этой связи отмечаем, что Европейская комиссия оказывает поддержку в этой области от имени Европейского союза.
In that context, the Office organized training events relating to environment and sustainable development, information technologies, international economics and finance, international law and international trade. В этой связи Отделение организовало учебные мероприятия, касающиеся окружающей среды и устойчивого развития, информационных технологий, международной экономики и финансов, международного права и международной торговли.
In that context, he indicated that there had been 2,396 refugees in Argentina at the end of 2000, with 1,274 requests for asylum still under review. В этой связи г-н Вильялпандо указывает, что по состоянию на конец 2000 года в Аргентине насчитывалось 2396 беженцев и на рассмотрении находилось 1274 ходатайства о получении убежища.
In that context, and with the emerging spectre of a global economic recession, the upcoming United Nations Conference on Financing for Development becomes even more relevant, even more urgent. В этой связи и в свете все углубляющегося мирового экономического спада еще более актуальной и своевременной представляется предстоящая Конференция Организации Объединенных Наций по финансированию развития.
In that context, we would also like to convey our gratitude and appreciation for the important work carried out by the respective friends of Chairs on the various proposals to be considered at the Review Conference. В этой связи мы хотели бы также выразить нашу благодарность и признательность соответствующим друзьям председателей за их важную работу в связи с различными предложениями, которые будут обсуждаться на Конференции по рассмотрению.
According to the World Health Organization, the State party currently allocated 5 per cent of its gross domestic product to health care; in that context, she enquired about plans to increase the allocation to women's specific life-cycle health needs. Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, государство-участник выделяет в настоящее время 5 процентов своего валового внутреннего продукта на здравоохранение; в этой связи она интересуется планами увеличения ассигнований на нужды женщин в течение всего жизненного цикла.
In that context, it has not proved possible to agree on formal cooperation programmes with the Bretton Woods institutions or to benefit from the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative (HIPC). В этой связи оказалось невозможным согласовать официальные программы сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями и получить льготы, предоставляемые в рамках Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (Инициатива в отношении БСКЗ).
The Monterrey Consensus points out, in that context, the potential usefulness of establishing consultation mechanisms between international or regional financial organizations and Governments and also with the private sector in both source and recipient countries. В достигнутом в Монтеррее консенсусе указывается в связи с этим, что потенциально полезно создание механизмов консультаций между международными или региональными финансовыми организациями и правительствами, а так же частным сектором, в странах-источниках и странах-получателях средств.
In that context, false accusations of an alleged link between Cuba and terrorism have been among the most highly manipulated arguments in that Government's attempt to undermine the prestige and moral authority of the Cuban Revolution. Так, в попытке подорвать престиж и моральный авторитет кубинской революции в числе наиболее употребляемых аргументов стали фигурировать клеветнические обвинения о якобы имеющей место связи Кубы с терроризмом.
In that context, the meeting highlighted the importance of a closer linkage between such national frameworks and internationally agreed development goals, including those established in the Millennium Declaration. В связи с этим совещание остановилось на значении более тесной увязки подобных национальных основ и согласованных на международном уровне целей развития, в том числе провозглашенных в Декларации тысячелетия.
In the same context the Working Party may also wish to be informed about efforts to further improve and extend the present IRU SAFETIR system in order to better control the use of TIR Carnet. В этой же связи Рабочая группа, возможно, также пожелает заслушать информацию об усилиях по дальнейшему совершенствованию и распространению сферы действия нынешней системы SAFETIR МСАТ в целях обеспечения более эффективного контроля за использованием книжки МДП.
In that context, we consider indispensable the dialogue among the democratically elected representatives of Kosovo's self-government, the Serbian and Federal Republic of Yugoslavia authorities, and those of Montenegro. В этой связи мы считаем необходимым вести диалог между избранными демократическим путем представителями косовского самоуправления, сербскими властями и властями Союзной Республики Югославии и Черногории.
Ms. Schöpp-Schilling said that women re-entering the labour force should be legally entitled to retraining and childcare facilities, in which context she asked what time the school day ended in Malta. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что женщины, возвращающиеся на работу, должны обладать гарантированными законом правами на переподготовку и использование учреждений для ухода за детьми, в связи с чем она спрашивает, когда заканчиваются занятия в школах Мальты.
In that context, it is important that the competent national jurisdictions be able to judge, under conditions respectful of international standards of justice, the cases relating to the mid- or low-ranking suspects that will be transferred to them by the two Tribunals. В этой связи важно, чтобы компетентные национальные органы смогли провести судебные процессы в условиях, соответствующих международным правовым нормам, для рассмотрения дел, касающихся обвиняемых низшего и среднего звена, которые будут переданы им двумя трибуналами.