Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In that context, the data required for measuring inequality will also be addressed, paving the way for further cooperation in that area. В этой связи будут также рассматриваться данные, необходимые для оценки неравенства, что открывает путь к дальнейшему сотрудничеству в этой области.
In that context, the possibility of ensuring that such dissolved legal persons were also disqualified from the creation of another legal person was noted. В этой связи была отмечена возможность обеспечения того, чтобы такие подвергнутые роспуску юридические лица также не допускались к созданию нового юридического лица.
In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье".
In that context, speakers referred to the role of databases, which should contain up-to-date, accurate information on the legislation and requirements of States parties. В этой связи выступавшие отметили важную роль баз данных, которые должны содержать актуальную и достоверную информацию о законодательстве и требованиях государств-участников.
In that context, we highlight the following: В этой связи мы обращаем особое внимание на следующее:
In that context, she requested an explanation of the precise meaning of the terms "community" and "status group". В этой связи она просит пояснить точное значение терминов "община" и "статусная группа".
It appears to be vector calculus and something about motion, but I don't recognize the context. Похоже, на векторное исчисление и что-то о движении, но я не вижу связи.
However, in Bork's papers, there is a mention of it, but only briefly and in context to a completely different species. Хотя, в записях Борка есть упоминание о нем, но только мельком и в связи с совершенно другими видами.
It invites the Committee to conclude that it will no longer consider the matter under the context of the follow-up to Views. Оно предлагает Комитету сделать вывод о том, что нет необходимости далее рассматривать этот вопрос в контексте последующих мер в связи с Соображениями Комитета.
The Committee notes with concern that the military courts are apparently competent to investigate, hear and try offences of enforced disappearance committed in a military context. Комитет с обеспокоенностью отмечает то обстоятельство, что военные суды, по всей видимости, компетентны проводить расследования, возбуждать и рассматривать дела в связи с актами насильственного исчезновения, совершенными в военном контексте.
Under the context that Josh Miller is missing and Pernell may be the last person to see him. В связи с тем, что Джош Миллер пропал, а Пернелл может быть последним, кто видел его.
In that context, my delegation welcomes the conference to be held in Doha, Qatar, in late 2011. В связи с этим наша делегация приветствует конференцию, которая пройдет в Дохе, Катар, в конце 2011 года.
In that context, India sees the creation of UN Women as an important step towards an integrated approach to development within the United Nations. В этой связи Индия считает создание структуры «ООН-женщины» важным шагом на пути к выработке комплексного подхода к развитию в рамках Организации Объединенных Наций.
In that context, all considerations concerning our future actions should, in my view, keep in mind two key points. В связи с этим в отношении плана действий на будущее, как мне кажется, необходимо иметь в виду два ключевых момента.
In that context, the Committee stressed the importance of an independent, objective and impartial evaluation process of One United Nations pilot projects. В этой связи Комитет подчеркнул важность процесса независимой, объективной и беспристрастной оценки экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций».
He emphasized in that context that resolving the problem of displacement and avoiding future displacements were inextricably linked to the need to ensure peace and reconciliation between the communities. В этой связи он подчеркнул, что решение проблемы перемещения населения и его предотвращения в будущем неразрывно связано с необходимостью обеспечения мира и примирения между общинами.
In that context, Slovakia will vote in favour of the General Assembly draft resolution submitted by Serbia that is before us today. В связи с этим Словакия намерена проголосовать в поддержку представленного Сербией проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, который вынесен сегодня на наше рассмотрение.
In that context, my country offers support and technical assistance to small island developing States, particularly those in the Pacific, whose existence is threatened by climate change. В этой связи наша страна оказывает поддержку и техническую помощь малым островным развивающимся государствам, особенно в Тихоокеанском регионе, существованию которых угрожает изменение климата.
In that context, the Independent Expert had focused attention on the issue of Jammu and Kashmir, which remained one of the longest unresolved disputes of that nature. В этой связи Независимый эксперт сосредоточил свое внимание на проблеме Джамму и Кашмира, которая остается одним из наиболее продолжительных неразрешенных споров такого характера.
In that context, she wished to draw attention to the failure of States parties to nominate more women candidates to serve on the Committee. В этой связи она хотела бы обратить внимание на тот факт, что государства-участники представляют недостаточное количество женщин-кандидатов для работы в Комитете.
In that context, it was noted that the meetings for 2014 had been already forecasted. В этой связи было отмечено, что расписание совещаний на 2014 год уже было объявлено.
In that context, Peru is strengthening its institutions in the area of science, technology and innovation, and also intellectual property. В этой связи Перу принимает меры по укреплению инфраструктуры в областях науки, техники и инноваций, а также в области интеллектуальной собственности.
The savings achieved in that context could be used for financing of experts, for which he hoped a lasting solution would be found through consultations. Экономия, полученная в этой связи, могла бы использоваться для финансирования экспертов, и он выразил надежду, что по итогам консультации здесь удастся найти долговременное решение.
In that context, UNEP has focused its efforts in support of the United Nations system on responding to natural disasters and developing mechanisms to guide environmental recovery. В этой связи ЮНЕП основное внимание в своих усилиях направляет на оказание системе Организации Объединенных Наций поддержки в области реагирования на стихийные бедствия и создания механизмов регулирования усилий по проведению восстановительных работ.
In that context, participants stressed the importance of full access to reproductive health services by 2015 for achieving the Millennium Development Goals. В этой связи участники обсуждения подчеркнули значение обеспечения полного доступа к услугам в области репродуктивного здоровья к 2015 году для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.