In that context, the data required for measuring inequality will also be addressed, paving the way for further cooperation in that area. |
В этой связи будут также рассматриваться данные, необходимые для оценки неравенства, что открывает путь к дальнейшему сотрудничеству в этой области. |
In that context, the possibility of ensuring that such dissolved legal persons were also disqualified from the creation of another legal person was noted. |
В этой связи была отмечена возможность обеспечения того, чтобы такие подвергнутые роспуску юридические лица также не допускались к созданию нового юридического лица. |
In that context, it was suggested to kick-off the panel discussion with a presentation to underline the role of the European Environment and Health process. |
В этой связи было предложено начать групповое обсуждение с выступления, в котором бы подчеркивалась роль европейского процесса "Окружающая среда и здоровье". |
In that context, speakers referred to the role of databases, which should contain up-to-date, accurate information on the legislation and requirements of States parties. |
В этой связи выступавшие отметили важную роль баз данных, которые должны содержать актуальную и достоверную информацию о законодательстве и требованиях государств-участников. |
In that context, we highlight the following: |
В этой связи мы обращаем особое внимание на следующее: |
In that context, she requested an explanation of the precise meaning of the terms "community" and "status group". |
В этой связи она просит пояснить точное значение терминов "община" и "статусная группа". |
It appears to be vector calculus and something about motion, but I don't recognize the context. |
Похоже, на векторное исчисление и что-то о движении, но я не вижу связи. |
However, in Bork's papers, there is a mention of it, but only briefly and in context to a completely different species. |
Хотя, в записях Борка есть упоминание о нем, но только мельком и в связи с совершенно другими видами. |
It invites the Committee to conclude that it will no longer consider the matter under the context of the follow-up to Views. |
Оно предлагает Комитету сделать вывод о том, что нет необходимости далее рассматривать этот вопрос в контексте последующих мер в связи с Соображениями Комитета. |
The Committee notes with concern that the military courts are apparently competent to investigate, hear and try offences of enforced disappearance committed in a military context. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает то обстоятельство, что военные суды, по всей видимости, компетентны проводить расследования, возбуждать и рассматривать дела в связи с актами насильственного исчезновения, совершенными в военном контексте. |
Under the context that Josh Miller is missing and Pernell may be the last person to see him. |
В связи с тем, что Джош Миллер пропал, а Пернелл может быть последним, кто видел его. |
In that context, my delegation welcomes the conference to be held in Doha, Qatar, in late 2011. |
В связи с этим наша делегация приветствует конференцию, которая пройдет в Дохе, Катар, в конце 2011 года. |
In that context, India sees the creation of UN Women as an important step towards an integrated approach to development within the United Nations. |
В этой связи Индия считает создание структуры «ООН-женщины» важным шагом на пути к выработке комплексного подхода к развитию в рамках Организации Объединенных Наций. |
In that context, all considerations concerning our future actions should, in my view, keep in mind two key points. |
В связи с этим в отношении плана действий на будущее, как мне кажется, необходимо иметь в виду два ключевых момента. |
In that context, the Committee stressed the importance of an independent, objective and impartial evaluation process of One United Nations pilot projects. |
В этой связи Комитет подчеркнул важность процесса независимой, объективной и беспристрастной оценки экспериментальных проектов «Единая Организация Объединенных Наций». |
He emphasized in that context that resolving the problem of displacement and avoiding future displacements were inextricably linked to the need to ensure peace and reconciliation between the communities. |
В этой связи он подчеркнул, что решение проблемы перемещения населения и его предотвращения в будущем неразрывно связано с необходимостью обеспечения мира и примирения между общинами. |
In that context, Slovakia will vote in favour of the General Assembly draft resolution submitted by Serbia that is before us today. |
В связи с этим Словакия намерена проголосовать в поддержку представленного Сербией проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, который вынесен сегодня на наше рассмотрение. |
In that context, my country offers support and technical assistance to small island developing States, particularly those in the Pacific, whose existence is threatened by climate change. |
В этой связи наша страна оказывает поддержку и техническую помощь малым островным развивающимся государствам, особенно в Тихоокеанском регионе, существованию которых угрожает изменение климата. |
In that context, the Independent Expert had focused attention on the issue of Jammu and Kashmir, which remained one of the longest unresolved disputes of that nature. |
В этой связи Независимый эксперт сосредоточил свое внимание на проблеме Джамму и Кашмира, которая остается одним из наиболее продолжительных неразрешенных споров такого характера. |
In that context, she wished to draw attention to the failure of States parties to nominate more women candidates to serve on the Committee. |
В этой связи она хотела бы обратить внимание на тот факт, что государства-участники представляют недостаточное количество женщин-кандидатов для работы в Комитете. |
In that context, it was noted that the meetings for 2014 had been already forecasted. |
В этой связи было отмечено, что расписание совещаний на 2014 год уже было объявлено. |
In that context, Peru is strengthening its institutions in the area of science, technology and innovation, and also intellectual property. |
В этой связи Перу принимает меры по укреплению инфраструктуры в областях науки, техники и инноваций, а также в области интеллектуальной собственности. |
The savings achieved in that context could be used for financing of experts, for which he hoped a lasting solution would be found through consultations. |
Экономия, полученная в этой связи, могла бы использоваться для финансирования экспертов, и он выразил надежду, что по итогам консультации здесь удастся найти долговременное решение. |
In that context, UNEP has focused its efforts in support of the United Nations system on responding to natural disasters and developing mechanisms to guide environmental recovery. |
В этой связи ЮНЕП основное внимание в своих усилиях направляет на оказание системе Организации Объединенных Наций поддержки в области реагирования на стихийные бедствия и создания механизмов регулирования усилий по проведению восстановительных работ. |
In that context, participants stressed the importance of full access to reproductive health services by 2015 for achieving the Millennium Development Goals. |
В этой связи участники обсуждения подчеркнули значение обеспечения полного доступа к услугам в области репродуктивного здоровья к 2015 году для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |