In the same context, ACC reiterated its concern at the continuing impasse regarding the participation of staff representatives in the work of ICSC. |
В этой связи АКК также подтвердил свою озабоченность по поводу того, что вопрос об участии представителей персонала в работе КМГС по-прежнему находится в тупике. |
In that context, 1998 most certainly marks a very positive change and, I believe, the beginning of a new era for the Tribunal. |
В этой связи следует отметить, что в 1998 году несомненно произошли весьма положительные изменения и, как я полагаю, началась новая эра в деятельности Трибунала. |
In that context, the Department concentrates on: |
В этой связи Департамент уделяет основное внимание следующим направлениям: |
In the current context, it is important for all of us to be alert to this dimension while acknowledging the vast opportunities offered by globalization. |
В нынешних условиях важно, чтобы все мы проявляли бдительность в связи с этим фактором, признавая в то же время огромные возможности, которые несет с собой глобализация. |
It may be useful to view the problems that have arisen and continue to arise in connection with resolution 51/226 in a wider context. |
Как представляется, полезно взглянуть на проблемы, которые уже возникли и продолжают возникать в связи с резолюцией 51/226, в более широком контексте. |
In that context, developing countries have pointed to difficulties arising from the lack of definition of an international standardizing body and the multiplicity of procedures for certification. |
В этом контексте развивающиеся страны указали на сложности, возникающие в связи с отсутствием определения международного стандартизирующего органа и существованием многочисленных процедур сертификации. |
In that context, my delegation supports the proposal to establish a liaison office within the OAU to facilitate coordination and the exchange of information between the two organizations. |
В этом контексте моя делегация поддерживает предложение об учреждении в ОАЕ отделения связи для укрепления координации и облегчения обмена информацией между двумя организациями. |
Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. |
З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ. |
In accordance with directives of the Council, the functional commissions have increasingly placed their work within the context of coordinated follow-up to major conferences. |
В соответствии с директивными указаниями Совета функциональные комиссии все чаще осуществляют свою деятельность в контексте скоординированной последующей деятельности в связи с крупными конференциями. |
In that context, it welcomed the intensified cooperation between UNHCR and other agencies in the United Nations human rights system, particularly in the field. |
Он приветствует в этой связи укрепление сотрудничества между УВКБ и другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека, в частности на местах. |
In that context, they requested a decision from the Administrator on the level of the head of the Regional Bureau for Europe and Commonwealth of Independent States. |
В этой связи они обратились к Администратору с просьбой принять решение об уровне должности руководителя Регионального бюро для Европы и Содружества Независимых Государств. |
In that context, the possibility of establishing a centre for non-governmental organizations in Cairo to promote that kind of cooperation had been raised. |
В этой связи упоминалась возможность создания центра неправительственных организаций в Каире для содействия развитию такого рода партнерских связей. |
The Initiative responds to the threat posed to biodiversity in context of the region's increasing poverty, rapidly growing human population, and other consequences of rapid development. |
Эта инициатива направлена на борьбу с угрозой, которая возникает для биологического разнообразия в связи с увеличивающейся в этом регионе нищетой, быстрыми темпами роста численности населения и другими последствиями ускоренного развития. |
In that context, we are pleased to see the proposal submitted by Ambassador Selebi of South Africa, which refers to the creation of this ad hoc committee. |
В этой связи мы с удовлетворением воспринимаем представленное послом Южной Африки Селеби предложение, которое касается создания такого специального комитета. |
In that context, the CARICOM member States strongly supported the work of United Nations Radio in general and its Caribbean Unit in particular. |
В этой связи они решительно поддерживают работу Радио Организации Объединенных Наций в целом и его Сектора для стран Карибского бассейна в частности. |
In that context, the alternative proposals of the Advisory Committee were somewhat disappointing, particularly its treatment of the issue of "non-programme costs". |
В этой связи альтернативные предложения Консультативного комитета вызывают некоторое разочарование, особенно его подход к вопросу о "непрограммных расходах". |
In that context, the Committee had requested circulation in the General Assembly of any studies produced on increased use of distance translation at international conferences. |
В этой связи Комитет просил распространить в Генеральной Ассамблее материалы тех или иных подготовленных исследований по вопросу о расширении использования дистанционного письменного перевода на международных конференциях. |
In that context, I am pleased to reiterate that the Guarantor Countries are likewise ready to assist the efforts to attain the aforementioned objectives. |
В этой связи я с удовлетворением вновь заявляю Вам о готовности стран-гарантов оказать содействие и в достижении указанных целей. |
In that context, the draft articles prohibited recourse to extreme measures of coercion aimed at undermining the territorial integrity and political independence of the wrongdoing State. |
В связи с этим в проектах статей запрещается прибегать к экстремальным мерам принуждения, направленным на нарушение территориальной целостности и политической независимости государства-правонарушителя. |
In that context he recalled that ICRC Advisory Service could provide States with legal advice and technical documentation, as well as facilitating the exchange of information between States. |
В этой связи он напоминает, что Консультативная служба МККК может давать государствам юридические консультации и предоставлять техническую документацию, а также способствовать обмену информацией между государствами. |
In that context, the further unification, harmonization and development of international trade law would do much to provide the world legal community with a sound and predictable normative framework. |
В связи с этим дальнейшая унификация, согласование и развитие права международной торговли сделают многое для мирового правового сообщества, поскольку обеспечат его надежной и предсказуемой нормативной основой. |
In that context, the view was strongly expressed that a provision along the lines of Variant B would not be appropriate for transactions involving consumers. |
В этой связи была высказана твердая убежденность в том, что положение, аналогичное варианту В, не будет пригодным для операций с участием потребителей. |
In that context, last month I dispatched My Special Envoy, Ian Martin, on a short mission to review the situation on the ground. |
В этой связи в прошлом месяце я направил моего Специального посланника Иэна Мартина с короткой миссией - проанализировать ситуацию на месте. |
In that context, one cannot but appreciate the progressive evolution of numerous international legal mechanisms that have been instrumental in carrying out the Security Council's responsibilities. |
В этой связи нельзя не отметить прогрессивное развитие многих международно-правовых механизмов, которые играют важную роль в выполнении политических обязательств Совета Безопасности. |
In that context he recalled that Geneva would be hosting the fifth session of the Interim Chemical Review Committee in February 2004. |
В этой связи он напомнил о том, что в феврале 2004 года Женева станет местом проведения пятой сессии Временного комитета по рассмотрению химических веществ. |