Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
In the same context, ACC reiterated its concern at the continuing impasse regarding the participation of staff representatives in the work of ICSC. В этой связи АКК также подтвердил свою озабоченность по поводу того, что вопрос об участии представителей персонала в работе КМГС по-прежнему находится в тупике.
In that context, 1998 most certainly marks a very positive change and, I believe, the beginning of a new era for the Tribunal. В этой связи следует отметить, что в 1998 году несомненно произошли весьма положительные изменения и, как я полагаю, началась новая эра в деятельности Трибунала.
In that context, the Department concentrates on: В этой связи Департамент уделяет основное внимание следующим направлениям:
In the current context, it is important for all of us to be alert to this dimension while acknowledging the vast opportunities offered by globalization. В нынешних условиях важно, чтобы все мы проявляли бдительность в связи с этим фактором, признавая в то же время огромные возможности, которые несет с собой глобализация.
It may be useful to view the problems that have arisen and continue to arise in connection with resolution 51/226 in a wider context. Как представляется, полезно взглянуть на проблемы, которые уже возникли и продолжают возникать в связи с резолюцией 51/226, в более широком контексте.
In that context, developing countries have pointed to difficulties arising from the lack of definition of an international standardizing body and the multiplicity of procedures for certification. В этом контексте развивающиеся страны указали на сложности, возникающие в связи с отсутствием определения международного стандартизирующего органа и существованием многочисленных процедур сертификации.
In that context, my delegation supports the proposal to establish a liaison office within the OAU to facilitate coordination and the exchange of information between the two organizations. В этом контексте моя делегация поддерживает предложение об учреждении в ОАЕ отделения связи для укрепления координации и облегчения обмена информацией между двумя организациями.
Mr. Skogmo noted that instability in certain regions of the world posed new challenges for humanitarian action, particularly in the contemporary context of funding problems and programme cutbacks. З. Г-н Скогмо отметил, что в связи с нестабильностью в ряде регионов мира перед гуманитарной деятельностью встают новые задачи, в частности в нынешних условиях проблем с финансированием и сокращения программ.
In accordance with directives of the Council, the functional commissions have increasingly placed their work within the context of coordinated follow-up to major conferences. В соответствии с директивными указаниями Совета функциональные комиссии все чаще осуществляют свою деятельность в контексте скоординированной последующей деятельности в связи с крупными конференциями.
In that context, it welcomed the intensified cooperation between UNHCR and other agencies in the United Nations human rights system, particularly in the field. Он приветствует в этой связи укрепление сотрудничества между УВКБ и другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами прав человека, в частности на местах.
In that context, they requested a decision from the Administrator on the level of the head of the Regional Bureau for Europe and Commonwealth of Independent States. В этой связи они обратились к Администратору с просьбой принять решение об уровне должности руководителя Регионального бюро для Европы и Содружества Независимых Государств.
In that context, the possibility of establishing a centre for non-governmental organizations in Cairo to promote that kind of cooperation had been raised. В этой связи упоминалась возможность создания центра неправительственных организаций в Каире для содействия развитию такого рода партнерских связей.
The Initiative responds to the threat posed to biodiversity in context of the region's increasing poverty, rapidly growing human population, and other consequences of rapid development. Эта инициатива направлена на борьбу с угрозой, которая возникает для биологического разнообразия в связи с увеличивающейся в этом регионе нищетой, быстрыми темпами роста численности населения и другими последствиями ускоренного развития.
In that context, we are pleased to see the proposal submitted by Ambassador Selebi of South Africa, which refers to the creation of this ad hoc committee. В этой связи мы с удовлетворением воспринимаем представленное послом Южной Африки Селеби предложение, которое касается создания такого специального комитета.
In that context, the CARICOM member States strongly supported the work of United Nations Radio in general and its Caribbean Unit in particular. В этой связи они решительно поддерживают работу Радио Организации Объединенных Наций в целом и его Сектора для стран Карибского бассейна в частности.
In that context, the alternative proposals of the Advisory Committee were somewhat disappointing, particularly its treatment of the issue of "non-programme costs". В этой связи альтернативные предложения Консультативного комитета вызывают некоторое разочарование, особенно его подход к вопросу о "непрограммных расходах".
In that context, the Committee had requested circulation in the General Assembly of any studies produced on increased use of distance translation at international conferences. В этой связи Комитет просил распространить в Генеральной Ассамблее материалы тех или иных подготовленных исследований по вопросу о расширении использования дистанционного письменного перевода на международных конференциях.
In that context, I am pleased to reiterate that the Guarantor Countries are likewise ready to assist the efforts to attain the aforementioned objectives. В этой связи я с удовлетворением вновь заявляю Вам о готовности стран-гарантов оказать содействие и в достижении указанных целей.
In that context, the draft articles prohibited recourse to extreme measures of coercion aimed at undermining the territorial integrity and political independence of the wrongdoing State. В связи с этим в проектах статей запрещается прибегать к экстремальным мерам принуждения, направленным на нарушение территориальной целостности и политической независимости государства-правонарушителя.
In that context he recalled that ICRC Advisory Service could provide States with legal advice and technical documentation, as well as facilitating the exchange of information between States. В этой связи он напоминает, что Консультативная служба МККК может давать государствам юридические консультации и предоставлять техническую документацию, а также способствовать обмену информацией между государствами.
In that context, the further unification, harmonization and development of international trade law would do much to provide the world legal community with a sound and predictable normative framework. В связи с этим дальнейшая унификация, согласование и развитие права международной торговли сделают многое для мирового правового сообщества, поскольку обеспечат его надежной и предсказуемой нормативной основой.
In that context, the view was strongly expressed that a provision along the lines of Variant B would not be appropriate for transactions involving consumers. В этой связи была высказана твердая убежденность в том, что положение, аналогичное варианту В, не будет пригодным для операций с участием потребителей.
In that context, last month I dispatched My Special Envoy, Ian Martin, on a short mission to review the situation on the ground. В этой связи в прошлом месяце я направил моего Специального посланника Иэна Мартина с короткой миссией - проанализировать ситуацию на месте.
In that context, one cannot but appreciate the progressive evolution of numerous international legal mechanisms that have been instrumental in carrying out the Security Council's responsibilities. В этой связи нельзя не отметить прогрессивное развитие многих международно-правовых механизмов, которые играют важную роль в выполнении политических обязательств Совета Безопасности.
In that context he recalled that Geneva would be hosting the fifth session of the Interim Chemical Review Committee in February 2004. В этой связи он напомнил о том, что в феврале 2004 года Женева станет местом проведения пятой сессии Временного комитета по рассмотрению химических веществ.