Примеры в контексте "Context - Связи"

Примеры: Context - Связи
Such conventions, however, are not specific to the context of disaster relief, and thus do not address, for example, the specific need for expedited recognition which the disaster situation presents. Однако такие конвенции конкретно не затрагивают ситуацию с оказанием помощи при бедствии, в связи с чем в них не разбирается, например, возникающая в этой ситуации специфическая потребность в ускоренном признании.
Consequently, many States have drawn distinctions between types of such assets (notably, between equipment and inventory, but often between commercial assets and consumer goods as well) in the non-acquisition financing context. В связи с этим многие государства проводят различие между разными видами таких активов (особенно между оборудованием и инвентарными запасами, а также нередко между коммерческими активами и потребительскими товарами) в контексте финансирования, не связанного с приобретением.
Aware that human development can only be achieved in a context of peace and security and reaffirming, in this connection, our strong commitment to the prevention and peaceful settlement of conflicts, сознавая, что развитие человеческого потенциала может быть обеспечено только в условиях мира и безопасности и подтверждая в связи с этим нашу твердую приверженность предотвращению и урегулированию конфликтов мирным путем,
In the same context, subregional offices will organize subregional workshops aimed at sharing knowledge and building networks of stakeholders on specific subregional and continental initiatives, which will also be complemented by the use of electronic space. В этом же контексте субрегиональные представительства будут организовывать семинары с целью обмена знаниями и налаживания взаимодействия между заинтересованными участниками в связи с конкретными субрегиональными и континентальными инициативами, которые также будут дополняться использованием электронного пространства.
It was therefore considered important to provide an administrative and technical framework for settling such disputes in the broadest possible context in order to enable all countries to refer to such a framework. В этой связи было сочтено важным разработать административные и технические рамки в целях их урегулирования на наиболее широкой основе, на которые могла бы ссылаться любая страна.
After the adoption of the decision, a delegation said that the Executive Board must play a governing and not a micromanaging role, and in that context the delegation looked forward to receiving more information on the organizational review. После принятия решения одна из делегаций сказала, что Исполнительный совет должен играть руководящую, а не микроуправленческую роль, и в этой связи делегация заявила, что она с нетерпением ожидает более подробной информации об обзоре организационной структуры.
According to paragraph 27, Members are determined to intensify the negotiations and, in that context, give particular attention to sectors and modes of export interest to developing countries; however pro-development outcomes remain to be realized in the negotiations. Согласно пункту 27 члены готовы активизировать переговоры и в этой связи уделять особое внимание секторам и способам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта; однако благоприятные для развития итоги еще должны быть получены на переговорах.
In that context, she was happy to inform the Committee that the Convention had been translated into Hindi, the national language, and that three states had translated it into their regional languages. В этой связи оратор рада сообщить Комитету, что Конвенция была переведена на хинди, общенациональный язык страны, и что три штата перевели ее на свои региональные языки.
UNOGBIS held a workshop on 23 and 25 October on peacekeeping operations for 27 officers of the armed forces, within the context of preparations for a unit to join the standby peacekeeping force of the Economic Community of West African States (ECOWAS). 23 и 25 октября ЮНОГБИС провело семинар-практикум для 27 офицеров вооруженных сил по вопросам операций по поддержанию мира в связи с подготовкой одного из подразделений к вхождению в состав резервных миротворческих сил Экономического сообщества западно-африканских государств (ЭКОВАС).
In that context, he recognized the role that ISAR had played in helping developing countries and countries with economies in transition to implement best practices in corporate transparency and accounting. В этой связи он подтвердил роль МСУО в оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой во внедрении передовой практики в области прозрачности деятельности и бухгалтерском учете корпораций.
In that context, the main objectives of a national transit strategy included (a) trade facilitation, with a view to enhancing efficiency and reducing transaction cost; and (b) economic integration and trade promotion with a regional perspective. В этой связи к главным задачам национальной стратегии в области транзитных перевозок относятся: а) упрощение процедур торговли в целях повышения эффективности и снижения трансакционных затрат; и Ь) экономическая интеграция и содействие развитию торговли в региональном контексте.
In the same context, the report presents some of the ways in which indigenous peoples have reconceptualized local government and governance in the framework of their practices and customs, their traditions and the political positions of social movements and organizations. В этой же связи рассматриваются различные варианты концепций коренных народов, касающиеся местных органов власти и благого правления, которые применяются с учетом обычаев, традиций и политических позиций общественных организаций и движений.
Within this context, several actions have been taken to address inefficiencies, including the reassignment of the recruitment, outreach and roster management responsibility to a team independent of recruitment and placement functions. В этой связи для решения существующих проблем был принят ряд мер, включая передачу функций по набору персонала, привлечению внешних людских ресурсов и управлению реестром кадров специальной группе, не занимающейся набором сотрудников и расстановкой кадров.
In that context, it is encouraged to proceed with its planned accession to the European Charter for Regional or Minority Languages, and to consider applying it also to numerically smaller minorities. В этой связи ему предлагается продолжить меры по планируемому им присоединению к Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств и рассмотреть также вопрос о ее применении в отношении численно меньших меньшинств.
To put this in context, as at the end of April 2008, over 130 contractual amendments had been issued and many of them required the design consultants to adjust their schedules and designs to take account of new developments. В этой связи в конце апреля 2008 года в положения контрактов было внесено 130 поправок, и многие из этих поправок обусловили необходимость того, чтобы консультанты по вопросам проектирования скорректировали свои графики работы и расчеты с учетом новых событий.
In that context, the Bahamas notes with interest the report of the Secretary-General on the overview of the United Nations activities in relation to climate change, particularly as it refers to supporting global, regional and national action on climate change. В этой связи Багамские Острова с интересом отмечают доклад Генерального секретаря об обзоре деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся изменения климата, особенно в плане поддержки глобальных, региональных и национальных действий по противодействию изменению климата.
In that context, it is worth mentioning that the State of Qatar possesses only conventional weapons, in amounts that are sufficient only to ensure its security in the light of the prevailing circumstances in the region. В этой связи следует отметить, что Государство Катар располагает лишь обычными вооружениями в таких количествах, которые достаточны только для того, чтобы обеспечить его безопасность с учетом складывающейся обстановки в регионе.
In that context, the Board urged the secretariat, where appropriate, to work in close cooperation with other parts of the United Nations system, in accordance with paragraph 180 of the Accra Accord. В связи с этим Совет настоятельно призвал секретариат в случае необходимости действовать в тесном сотрудничестве с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями пункта 180 Аккрского соглашения.
In that context, the States members of our Group intend to pursue, in consultation and collaboration with the other regional groups, a solid and long-term solution to the challenge of underrepresented regional groups. В этой связи государства - члены ГРУЛАК намерены и впредь в консультации и сотрудничестве с другими региональными группами заниматься поиском путей прочного и долгосрочного урегулирования проблемы, касающейся недопредставленности региональных групп.
In that context, in the case of the food crisis, it is caused by diminishing food stocks and the reduction in agricultural production and productivity, especially in the developing world. В этой связи, говоря о продовольственном кризисе, можно сделать вывод о том, что он вызван уменьшением запасов продовольствия и снижением объема и эффективности производства, особенно в развивающихся странах.
UNFPA therefore seeks to ensure that the capacity of staff to manage and deliver effective support to programmes in country offices matches the complexity of the country context, and supports the requirements of the new aid environment and the implementation of the triennial comprehensive policy review. В силу этого ЮНФПА стремится обеспечить, чтобы возможности сотрудников в вопросах управления оказанием эффективной поддержки программ в страновых отделениях соответствовали уровню сложности страновых условий, и содействует удовлетворению потребностей, возникших в связи с новыми условиями предоставления помощи и проведением трехгодичного всеобъемлющего обзора политики.
It was felt that the work of the meetings of HONLEA, Europe, should maintain their focus on drug trafficking, while taking into account the broader context in which such crimes were occurring, including linkages with other forms of organized crime and law enforcement responses thereto. Было сочтено, что на совещаниях ХОНЛЕА стран Европы основное внимание по-прежнему должно уделяться незаконному обороту наркотиков, учитывая при этом более широкий контекст, в котором совершаются такие преступления, включая связи с другими формами организованной преступности и принимаемые в этой связи правоохранительные меры.
A country analysis is provided, identifying the context of each country, country strategies, priority activities, and cost estimates for integrating ICT into the education plan of the country. В нем приводится анализ по отдельным странам: анализируются национальный контекст, национальные стратегии, приоритетные направления деятельности, а также прогнозируемые расходы в связи с включением ИКТ в национальный план в области образования.
Climate change is an ever-present danger, but, in the country-specific context of Saint Kitts and Nevis, the achievement of this MDG has more to do with what the developed countries are doing than with what we do. По-прежнему сохраняется опасность последствий изменения климата, однако в том, что касается конкретно Сент-Китса и Невиса, то достижение этой ЦРДТ в большей степени зависит от того, что предпримут в этой связи развитые страны.
Now we face an act of open aggression: military units of the armed forces of the Russian Federation entered the territory of Georgia on the basis of the decision of the President of Russia, without any connection with the context of the peacekeeping operation. Теперь мы стали свидетелями акта неприкрытой агрессии: войсковые подразделения вооруженных сил Российской Федерации вошли на территорию Грузии на основании решения, принятого президентом России вне всякой связи с миротворческой операцией.